Lucas 18
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ taꞌa ti chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose, chaꞌ ja ka ndaja tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti bra nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose. Nde lka ska chaꞌ tiya nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ―Ska kichen ndiya ska wse nu ja ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose, ja ska chaꞌ nduwe tiꞌ yu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ti kwiꞌ kichen kanꞌ ndiya ska nu kunaꞌan tiꞌi. Ndyaa naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin wse kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ndiya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni xka nten loꞌo; ngwa tiꞌ jñi suꞌwe chaꞌ ꞌin loꞌo taꞌa nxuun tloo wse.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Tyun yaꞌ yaa nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin wse, loꞌo ja nduwe tiꞌ wse kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo yu. Chunꞌ ndiꞌin la mdaꞌan chaꞌ tiye wse kanꞌ: “Ni siya ja ndukwaǎn chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ja nduwe tiǎnꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ja nꞌni chaꞌ kanꞌ, kuꞌniǐn biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan tiꞌi re, chaꞌ ñaꞌan ti ndaꞌan nu kunaꞌan re nda chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ tayaǎnꞌ chinꞌ ꞌin nu kunaꞌan re” ndukwin wse kanꞌ, “kuꞌniǐn biyaǎnꞌ ꞌin kiꞌya re, chaꞌ ja kan ꞌa nu kunaꞌan re ta chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌñaǎn xiyaꞌ.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
6 Então o Senhor disse:
7 Loꞌo Ndiose ni, suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ndiose, bra ti tayaꞌ Ni ꞌin nten nu wa ngulo suwi Ni chaꞌ ka nten ꞌin Ni, chunꞌ lye ꞌa nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ni tsan loꞌo tla. ¿Ta tiyaꞌ ꞌa tayaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ bra ti tayaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, bra nu tiyaǎn xiyaꞌ, ¿ta ñaꞌan ti tyija lyo ꞌñaǎn nten nu ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn a?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Nde lka xka chaꞌ tiya nu ykwiꞌ Jesús loꞌo nten, ska chaꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni siyeꞌ ꞌa tloo xka ta nten; xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngiꞌni neꞌ kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, loꞌo xkwiꞌ nxtyi lyoꞌo ti neꞌ kanꞌ ꞌin xka la nten. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Tukwa nten ndyaa niꞌ lyaa tnun chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose: Ska yu kanꞌ lka yu fariseo nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, xka yu lka yu ska yu kuxi nu njñan tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Yu fariseo kanꞌ ni, nduun yu jluꞌwe laa, nde ñaꞌan ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose bra kanꞌ: “Ndiose” ndukwin, “ngwa xuꞌwe ꞌiin chaꞌ ja ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu ngiꞌni xka la nten; xaꞌan ꞌa ngiꞌni neꞌ, ngiꞌni ꞌa neꞌ kunan, kuxi ꞌa ngiꞌni neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Naꞌ ni, ja ngiꞌniǐn ngwañaꞌan, ja ngiꞌniǐn sa ñaꞌan ngiꞌni yu kuxi kwa nu kwiñi ti njñan kaꞌan ꞌa tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la” ndukwin yu fariseo kanꞌ ꞌin Ndiose.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 “Tukwa yaꞌ ska smnan ja nchkuǔn tyaja chaꞌ ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌiin. Loꞌo ndaǎn ꞌiin sa yuꞌwe nchga nan nu ngiꞌniǐn kanan ska smnan” ndukwin yu fariseo kanꞌ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Loꞌo yu kiꞌyu nu njñan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, tijyuꞌ ti mdyituun yu; ja ngwa tiye yu chaꞌ skwen kiloo yu chinꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu mduun yu mjiꞌin ti yu ndukunꞌ tijyan tiye yu bra nu ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose: “¡Chka tꞌnan tiiꞌ ꞌñaǎn, Ndiose Stiǐn, chaꞌ ndiꞌin ꞌa kiꞌya ꞌñaǎn!” ndukwin yu kiꞌyu kanꞌ. Sa kanꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ yu.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ’Nde lka chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, chaꞌ yu kiꞌyu nu njñan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, wa yꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin yu kanꞌ; kanꞌ chaꞌ suꞌwe ngwa tiye yu mxitukwi yu ndyaa yu naꞌan tyi yu. Loꞌo ja ngwa ꞌin yu fariseo kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ nten nu ngiꞌni tnun ꞌin ti ykwiꞌ ti, ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ nten kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la; loꞌo nten nu mjyuꞌu ꞌa tiꞌ siꞌya chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chunꞌ ndiꞌin la ka suꞌwe la kasiya ꞌin neꞌ tloo Ndiose.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bra kanꞌ ndijyan loꞌo nten ꞌin kaꞌan ꞌa nu xuwe chaꞌ xtya yaꞌ Jesús ke nu xuwe kanꞌ. Bra wa naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ꞌin nten nu ndijyan loꞌo ꞌin nu xuwe kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ kanꞌ yꞌni tlá neꞌ ꞌin nten nu ndijyan kanꞌ.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Bra kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ re loꞌo wan. Nten nu ja xñi chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose sa ñaꞌan nu nsñi ska nu xuwe re chaꞌ nu nchkwiꞌ sti, ja ka ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Nde kwa mduun ska nten tlyu nu lka ndloo ꞌin neꞌ judío. Bra kanꞌ mnichaꞌ yu kanꞌ ꞌin Jesús:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
19 Jesus respondeu:
20 Wa jlyo tiiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten nu ngwa sꞌni, chaꞌ nde ñaꞌan nchkwiꞌ lo kityi: “Ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi loꞌo kwilyoꞌo xka nten” ndukwin kityi kanꞌ. “Ja kujwi wan ꞌin taꞌa nten wan; ja kuꞌni wan kunan; ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan; kuꞌni tlyu wan ꞌin sti wan loꞌo jyaꞌan wan, ngwañaꞌan tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kula ꞌwan loꞌo wan.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kula nu mda Ndiose ꞌñaan nu ngwa sꞌni.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ―Ti lyuǔnꞌ mdukwaǎn nchga chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Bra wa ynan Jesús chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ndukwin ꞌin yu:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Bra nu ynan yu kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús, bra ti ngwa xiꞌin tiꞌ yu, chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa yu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Naꞌan Jesús chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu, bra kanꞌ ykwiꞌ loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Sa la tñan chaꞌ tyijin ska ꞌni kiyaꞌ kuxa, ni siya ska ꞌni tnun, ni siya sa ñaꞌan lka ska camello. Sa la chaꞌ kanꞌ; tukwi la tñan chaꞌ sten ska neꞌ kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ndiose ndloo la ꞌin yu ―ndukwin Jesús.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ―Ja ska nten chalyuu ka kuꞌni tñan kanꞌ; ska ti Ndiose, kanꞌ lka nu nchka kuꞌni chaꞌ kala nten seꞌen ndiꞌin ykwiꞌ Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
27 Mas Jesus respondeu:
28 ―Yu kula ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús―, wa ngulaa tiꞌin ba nchga nan nu nsuꞌwi ꞌwa chaꞌ tyaꞌan ba loꞌoo, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ kuꞌni ba ―ndukwin.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
29 Jesus lhes respondeu:
30 Loꞌo bra kanꞌ kaꞌan la chaꞌ suꞌwe kaja ꞌin neꞌ kanꞌ lo chalyuu ni, sa ñaꞌan chaꞌ nu mnaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, mxkeꞌ tiꞌ neꞌ; chunꞌ ndiꞌin la kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa siyaꞌ ti ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Bra kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Wa ta ti neꞌ ꞌñaǎn ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌñaǎn, loꞌo suꞌwa tyiꞌa ndyoꞌo tuꞌwa neꞌ tloǔn.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ti kulo jwiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su, kujwi neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Mdaꞌa snan tsan, tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ; ja kanuǔn seꞌen ndiꞌin ayman.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nchga nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; ja jlyo tiꞌ neꞌ ni chaꞌ ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. Ska chaꞌ tukwi ngwa, ja ngwiꞌya neꞌ kwenta sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Wa mdiyan ti Jesús tuꞌwa kichen Jericó bra kanꞌ. La kanꞌ ndiya ska yu kwityiinꞌ tuꞌwa tuwiin, mjñan yu lomstan.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ynan yu ndijyan tuwiin, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin xka nten:
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ Jesús Nazaret kanꞌ ndijyan tuwiin kwa.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Bra kanꞌ kwen ꞌa msiꞌya yu kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Nten nu ndukwa loo la, kanꞌ msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ ka tiin yu chaꞌ nxiꞌya yu; loꞌo ja ynan yu, kwen la msiꞌya yu bra kanꞌ:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Bra kanꞌ ndyaa tuun Jesús chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ seꞌen nduun yu. Bra nu mdiya yu kwityiinꞌ kanꞌ kwiꞌ seꞌen ti, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―¿Nan lka kuꞌniǐn loꞌoo, nchka tiiꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ―¡Chkaa kiloo sikwa! ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Chunꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchkaa kiloo ni ―ndukwin Jesús.
42 Jesus lhe disse:
43 Bra ti nchkaa kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ, ngwa naꞌan yu xiyaꞌ. Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo yu mdaꞌan yu loꞌo Jesús, ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Loꞌo nchga nten nu naꞌan chaꞌ kanꞌ, loꞌo neꞌ kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.