Lucas 18
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ taꞌa ti chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose, chaꞌ ja ka ndaja tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti bra nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose. Nde lka ska chaꞌ tiya nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 ―Ska kichen ndiya ska wse nu ja ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose, ja ska chaꞌ nduwe tiꞌ yu.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ti kwiꞌ kichen kanꞌ ndiya ska nu kunaꞌan tiꞌi. Ndyaa naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin wse kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ndiya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni xka nten loꞌo; ngwa tiꞌ jñi suꞌwe chaꞌ ꞌin loꞌo taꞌa nxuun tloo wse.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Tyun yaꞌ yaa nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin wse, loꞌo ja nduwe tiꞌ wse kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo yu. Chunꞌ ndiꞌin la mdaꞌan chaꞌ tiye wse kanꞌ: “Ni siya ja ndukwaǎn chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ja nduwe tiǎnꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ja nꞌni chaꞌ kanꞌ, kuꞌniǐn biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan tiꞌi re, chaꞌ ñaꞌan ti ndaꞌan nu kunaꞌan re nda chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ tayaǎnꞌ chinꞌ ꞌin nu kunaꞌan re” ndukwin wse kanꞌ, “kuꞌniǐn biyaǎnꞌ ꞌin kiꞌya re, chaꞌ ja kan ꞌa nu kunaꞌan re ta chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌñaǎn xiyaꞌ.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Loꞌo Ndiose ni, suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ndiose, bra ti tayaꞌ Ni ꞌin nten nu wa ngulo suwi Ni chaꞌ ka nten ꞌin Ni, chunꞌ lye ꞌa nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ni tsan loꞌo tla. ¿Ta tiyaꞌ ꞌa tayaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ bra ti tayaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, bra nu tiyaǎn xiyaꞌ, ¿ta ñaꞌan ti tyija lyo ꞌñaǎn nten nu ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn a?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nde lka xka chaꞌ tiya nu ykwiꞌ Jesús loꞌo nten, ska chaꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni siyeꞌ ꞌa tloo xka ta nten; xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngiꞌni neꞌ kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, loꞌo xkwiꞌ nxtyi lyoꞌo ti neꞌ kanꞌ ꞌin xka la nten. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Tukwa nten ndyaa niꞌ lyaa tnun chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose: Ska yu kanꞌ lka yu fariseo nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, xka yu lka yu ska yu kuxi nu njñan tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Yu fariseo kanꞌ ni, nduun yu jluꞌwe laa, nde ñaꞌan ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose bra kanꞌ: “Ndiose” ndukwin, “ngwa xuꞌwe ꞌiin chaꞌ ja ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu ngiꞌni xka la nten; xaꞌan ꞌa ngiꞌni neꞌ, ngiꞌni ꞌa neꞌ kunan, kuxi ꞌa ngiꞌni neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Naꞌ ni, ja ngiꞌniǐn ngwañaꞌan, ja ngiꞌniǐn sa ñaꞌan ngiꞌni yu kuxi kwa nu kwiñi ti njñan kaꞌan ꞌa tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la” ndukwin yu fariseo kanꞌ ꞌin Ndiose.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 “Tukwa yaꞌ ska smnan ja nchkuǔn tyaja chaꞌ ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌiin. Loꞌo ndaǎn ꞌiin sa yuꞌwe nchga nan nu ngiꞌniǐn kanan ska smnan” ndukwin yu fariseo kanꞌ.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Loꞌo yu kiꞌyu nu njñan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, tijyuꞌ ti mdyituun yu; ja ngwa tiye yu chaꞌ skwen kiloo yu chinꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu mduun yu mjiꞌin ti yu ndukunꞌ tijyan tiye yu bra nu ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose: “¡Chka tꞌnan tiiꞌ ꞌñaǎn, Ndiose Stiǐn, chaꞌ ndiꞌin ꞌa kiꞌya ꞌñaǎn!” ndukwin yu kiꞌyu kanꞌ. Sa kanꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ yu.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 ’Nde lka chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, chaꞌ yu kiꞌyu nu njñan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, wa yꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin yu kanꞌ; kanꞌ chaꞌ suꞌwe ngwa tiye yu mxitukwi yu ndyaa yu naꞌan tyi yu. Loꞌo ja ngwa ꞌin yu fariseo kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ nten nu ngiꞌni tnun ꞌin ti ykwiꞌ ti, ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ nten kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la; loꞌo nten nu mjyuꞌu ꞌa tiꞌ siꞌya chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chunꞌ ndiꞌin la ka suꞌwe la kasiya ꞌin neꞌ tloo Ndiose.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bra kanꞌ ndijyan loꞌo nten ꞌin kaꞌan ꞌa nu xuwe chaꞌ xtya yaꞌ Jesús ke nu xuwe kanꞌ. Bra wa naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ꞌin nten nu ndijyan loꞌo ꞌin nu xuwe kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ kanꞌ yꞌni tlá neꞌ ꞌin nten nu ndijyan kanꞌ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bra kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ re loꞌo wan. Nten nu ja xñi chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose sa ñaꞌan nu nsñi ska nu xuwe re chaꞌ nu nchkwiꞌ sti, ja ka ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Nde kwa mduun ska nten tlyu nu lka ndloo ꞌin neꞌ judío. Bra kanꞌ mnichaꞌ yu kanꞌ ꞌin Jesús:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wa jlyo tiiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten nu ngwa sꞌni, chaꞌ nde ñaꞌan nchkwiꞌ lo kityi: “Ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi loꞌo kwilyoꞌo xka nten” ndukwin kityi kanꞌ. “Ja kujwi wan ꞌin taꞌa nten wan; ja kuꞌni wan kunan; ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan; kuꞌni tlyu wan ꞌin sti wan loꞌo jyaꞌan wan, ngwañaꞌan tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kula ꞌwan loꞌo wan.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kula nu mda Ndiose ꞌñaan nu ngwa sꞌni.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 ―Ti lyuǔnꞌ mdukwaǎn nchga chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Bra wa ynan Jesús chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ndukwin ꞌin yu:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Bra nu ynan yu kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús, bra ti ngwa xiꞌin tiꞌ yu, chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa yu.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Naꞌan Jesús chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu, bra kanꞌ ykwiꞌ loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sa la tñan chaꞌ tyijin ska ꞌni kiyaꞌ kuxa, ni siya ska ꞌni tnun, ni siya sa ñaꞌan lka ska camello. Sa la chaꞌ kanꞌ; tukwi la tñan chaꞌ sten ska neꞌ kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ndiose ndloo la ꞌin yu ―ndukwin Jesús.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 ―Ja ska nten chalyuu ka kuꞌni tñan kanꞌ; ska ti Ndiose, kanꞌ lka nu nchka kuꞌni chaꞌ kala nten seꞌen ndiꞌin ykwiꞌ Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ―Yu kula ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús―, wa ngulaa tiꞌin ba nchga nan nu nsuꞌwi ꞌwa chaꞌ tyaꞌan ba loꞌoo, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ kuꞌni ba ―ndukwin.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Loꞌo bra kanꞌ kaꞌan la chaꞌ suꞌwe kaja ꞌin neꞌ kanꞌ lo chalyuu ni, sa ñaꞌan chaꞌ nu mnaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, mxkeꞌ tiꞌ neꞌ; chunꞌ ndiꞌin la kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa siyaꞌ ti ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bra kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Wa ta ti neꞌ ꞌñaǎn ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌñaǎn, loꞌo suꞌwa tyiꞌa ndyoꞌo tuꞌwa neꞌ tloǔn.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ti kulo jwiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su, kujwi neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Mdaꞌa snan tsan, tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ; ja kanuǔn seꞌen ndiꞌin ayman.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nchga nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; ja jlyo tiꞌ neꞌ ni chaꞌ ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. Ska chaꞌ tukwi ngwa, ja ngwiꞌya neꞌ kwenta sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Wa mdiyan ti Jesús tuꞌwa kichen Jericó bra kanꞌ. La kanꞌ ndiya ska yu kwityiinꞌ tuꞌwa tuwiin, mjñan yu lomstan.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ynan yu ndijyan tuwiin, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin xka nten:
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ Jesús Nazaret kanꞌ ndijyan tuwiin kwa.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Bra kanꞌ kwen ꞌa msiꞌya yu kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Nten nu ndukwa loo la, kanꞌ msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ ka tiin yu chaꞌ nxiꞌya yu; loꞌo ja ynan yu, kwen la msiꞌya yu bra kanꞌ:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Bra kanꞌ ndyaa tuun Jesús chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ seꞌen nduun yu. Bra nu mdiya yu kwityiinꞌ kanꞌ kwiꞌ seꞌen ti, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Nan lka kuꞌniǐn loꞌoo, nchka tiiꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ―¡Chkaa kiloo sikwa! ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Chunꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchkaa kiloo ni ―ndukwin Jesús.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Bra ti nchkaa kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ, ngwa naꞌan yu xiyaꞌ. Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo yu mdaꞌan yu loꞌo Jesús, ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Loꞌo nchga nten nu naꞌan chaꞌ kanꞌ, loꞌo neꞌ kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.