Lucas 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Bra kanꞌ msiꞌya xꞌnan ꞌin msu nu ndlo tñan kanꞌ, chaꞌ kunichaꞌ yu ꞌin msu kanꞌ: “¿Ni sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten loꞌoǔn chaꞌ ꞌiin a?” ndukwin yu. “¿Ni ñaꞌan tñan wa yꞌnii chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn ngwañaꞌan a? Tyaa kwenta ꞌñaǎn ni, katsaaꞌ lyaa ꞌñaǎn nchga tñan nu wa yꞌnii. Ja ka ꞌa ꞌiin ka ndloo la ꞌin msu ꞌñaǎn ni.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Lye ꞌa mdaꞌan chaꞌ tiye msu nu ndlo tñan kanꞌ bra kanꞌ: “¿Nan lka kuꞌniǐn ni, si ja ta ꞌa xꞌnaǎn tñan nu kuꞌniǐn a? Ja jlyo ꞌa tiǎnꞌ sa ñaꞌan tñan kuꞌniǐn bra kanꞌ. Ja taloǔn kuꞌniǐn tñan niꞌ kixinꞌ; si tsaꞌaǎn lo kiyaꞌ chaꞌ jñaǎn lomstan, ka jyuꞌu ꞌa tiǎnꞌ bra kanꞌ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Kanꞌ chaꞌ ni, wa jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan nu kuꞌniǐn chaꞌ kaja seꞌen tyiꞌiǐn naꞌan tyi nten, si ja ta ꞌa xꞌnaǎn tñan nu kuꞌniǐn.” Kanꞌ lka chaꞌ nu mdaꞌan chaꞌ tiye msu kanꞌ, loꞌo kuxi ti tiye yu.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Bra kanꞌ msiꞌya yu ꞌin nchga nten nu ndukwi tneꞌ ꞌin xꞌnan yu, mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ: “¿Ni lkwa nan ndukwii ꞌin xꞌnaǎn a?” ndukwin yu ꞌin ska neꞌ.
5 E, chamando a
6 “Ska mi litro sete ndukwiǐn ꞌin yu kwa” ndukwin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Bra ti ndukwin msu nu ndlo tñan kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ: “Nde ndiya kityi seꞌen nu ndukwa kwenta ꞌin tneꞌ nu ndukwii. Tyukwaa chinꞌ nde re chaꞌ kuꞌnii xka kityi, nu ndukwin chaꞌ kiꞌyu ti siyentu litro sete ndukwii ꞌin yu kula kanꞌ” ndukwin msu kanꞌ ꞌin.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Bra kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin xka yu: “Nuꞌwin ni, ¿ni lkwa nan ndukwii ꞌin xꞌnaǎn a?” “Ska siyentu kwijin nskwaꞌ trigu” ndukwin yu kanꞌ bra kanꞌ. “Jaan” ndukwin yu, “nde ndiya kityi seꞌen nu ndukwa kwenta ꞌiin” ndukwin msu kanꞌ. “Tyukwaa chinꞌ nde re chaꞌ kuꞌnii xka kityi nu ndukwin chaꞌ jakwa yla ti kwijin, sa kanꞌ ti ndukwii ꞌin yu kula kanꞌ.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa biyaꞌ tiꞌ ykwiꞌ xꞌnan yu sa ñaꞌan tñan nu yꞌni yu. “Sa ꞌa yꞌni msu nu ndlo tñan kanꞌ ꞌñaǎn bra nu yꞌni yu tñan” ndukwin yu kula kuliyaꞌ kanꞌ.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa. Suꞌwe ti kuꞌni wan loꞌo nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan lo chalyuu re; tayaꞌ wan ꞌin xka la nten loꞌo chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan sa ñaꞌan yaꞌ tsaa tii chalyuu ꞌwan, chaꞌ ngwañaꞌan kaja taꞌa suꞌwe nsuꞌwi ꞌwan lo chalyuu re. Loꞌo bra kanꞌ ta Ndiose seꞌen tyiꞌin wan nde seꞌen ndiꞌin Ni, xka chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa kaja ꞌwan bra kanꞌ.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Nten nu suꞌwe ꞌa yꞌni ji ska tñan xuwe ti, ngwañaꞌan suꞌwe kuꞌni neꞌ ska tñan nu wa tlyu la; loꞌo nten nu kwiñi lyoꞌo ꞌin xꞌnan, laja nu ngiꞌni neꞌ ska tñan xuwe ti, ja chan ja ka kuꞌni neꞌ ska tñan nu wa tlyu la.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Si ja nchka ñaꞌansiin wan ska chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ta Ndiose ska tñan suꞌwe la chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ ꞌin Ni.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, nan wa nda Ndiose chaꞌ kanꞌ chaꞌ ñaꞌansiin wan ꞌin ran; si ja kuꞌni suꞌwe ti wan loꞌo chaꞌ kanꞌ, ¿ni sa ñaꞌan kuꞌni wan loꞌo chaꞌ suꞌwe nu nda Ndiose chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan a?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Ska msu ni, ja ka kuꞌni yu tñan ꞌin tukwa xꞌnan yu ska bra ti; kuꞌni yu tñan ꞌin ska ti xꞌnan yu ska yaꞌ ti. Ja chan ka tiꞌí tiꞌ yu ꞌin ska xꞌnan yu bra kanꞌ, loꞌo suꞌwe la chkwiꞌ yu loꞌo xka xꞌnan yu bra kanꞌ; ti kwiꞌ ti chaꞌ, suꞌwe la kuꞌni yu tñan ꞌin ska ti xꞌnan kanꞌ, loꞌo chinꞌ la tñan kuꞌni yu ꞌin xka xꞌnan bra kanꞌ. Ja ka xñian chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan si ndiya ꞌa tianꞌ ꞌin tñi, chaꞌ sa ñaꞌan lka xka xꞌnaan, ngwañaꞌan lka tñi kanꞌ bra kanꞌ.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Loꞌo neꞌ fariseo, chaꞌ nu ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ tñi, kanꞌ chaꞌ bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús, mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ’Bra wa sꞌni, ndiꞌin chaꞌ kula ꞌin nten, ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo Moisés, loꞌo neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten sꞌni; bra nu yan Xuwa, ti bra kanꞌ mdyisnan nganen chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose, chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Kaꞌan ꞌa nten nsuꞌwa neꞌ jwersa chaꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
16 A Lei e os Profetas
17 ’Ja tlyu tñan tsaa tii nchga nan nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan, kwiꞌ ngwañaꞌan, tsaa tii tyukwi ñaꞌaan lo chalyuu; loꞌo ja tsaa tii ꞌa nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo nten sꞌni, ni siya ska chaꞌ nu chinꞌ la.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 ’Ndiya ska yu kuliyaꞌ, nu xkwiꞌ teꞌ kaꞌan ꞌa ngaꞌan, xkwiꞌ teꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan nchkuꞌ yu. Lye ꞌa ngiꞌni yu la ndiꞌin yu lo chalyuu, nchga tsan nchka taꞌa naꞌan tyi yu.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Loꞌo ndiya ska yu tiꞌi nu naan Lázaro, nu nsuꞌwi kitsuꞌ tyukwi ñaꞌaan yu. Tuꞌwa tunaꞌan seꞌen ndiꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ ndukwa Lázaro nchga tsan.
20 Havia também
21 Wa nchka tiꞌ yu tiꞌi kanꞌ ku yu ya ñaꞌan ti nan nu ngalu tuꞌwa msaa seꞌen nchku yu kuliyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ndaꞌan xneꞌ seꞌen ndukwa yu tiꞌi kanꞌ, ndeꞌe iꞌ lo kitsuꞌ nu nsuꞌwi chunꞌ yu.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Mdiya tsan ngujwi yu tiꞌi kanꞌ; loꞌo bra kanꞌ yaa loꞌo angajle ꞌin ayman kanꞌ seꞌen ndiꞌin ayman Abraham, nde seꞌen tlyu nu wa yꞌni xuꞌwe Ndiose ꞌin yu. Chunꞌ ndiꞌin la ngujwi yu kuliyaꞌ kanꞌ, mtsiꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Bra wa ndiya yu kuliyaꞌ kanꞌ seꞌen ndijin yu nu tiꞌí lo jwlyaa, bra kanꞌ mskwen yu ke yu naꞌan yu ꞌin ayman Abraham tijyuꞌ ti, naꞌan yu chaꞌ suꞌwa ti ndukwa ayman Lázaro loꞌo Abraham bra kanꞌ.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Kanꞌ msiꞌya yu kuliyaꞌ kanꞌ ꞌin Abraham: “Sti ba Abraham, chka tꞌnan tiꞌ ꞌñaǎn. Kuloo tñan ꞌin Lázaro kwa chaꞌ kan loꞌo yu chinꞌ tyiꞌa koꞌoǔn, chaꞌ kuchaꞌ yu chinꞌ tuꞌwaǎn loꞌo yaaꞌ yu chaꞌ tlaꞌ chinꞌ ltseěnꞌ, chunꞌ tikeeꞌ ꞌa nsuꞌwiǐn lo kiiꞌ re.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Bra kanꞌ ndukwin ayman Abraham ꞌin yu: “Sñiěnꞌ” ndukwin, “suꞌwe ꞌa ngwa ꞌiin la mdiꞌiin lo chalyuu. Loꞌo Lázaro re ni, siꞌi ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu, chaꞌ mdijin ꞌa yu nu tiꞌí xa mdiꞌin yu lo chalyuu. Kanꞌ chaꞌ kaja seꞌen tyiꞌin suꞌwe yu nde re ni; loꞌo nuꞌwin, ndiꞌin chaꞌ kaja nu tiꞌí ꞌiin ni.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ti nsuꞌwi la xka chaꞌ ꞌware nde seꞌen ndiꞌin ba, ndiya ska lo kwaꞌan nu tlyu ꞌa jluꞌwe la seꞌen ndiꞌin bare loꞌo wan; kanꞌ chaꞌ si ndiya neꞌ taꞌa ba nu nchka tiꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, ja ka ꞌin neꞌ tsaa neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, nu ndiꞌin wan nde kwa, ja ka ꞌwan kan wan nde re.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Bra kanꞌ tꞌnan ꞌa ykwiꞌ yu kuliyaꞌ kanꞌ loꞌo: “Kuꞌnii ska chaꞌ suꞌwe loꞌoǔn, sti ba Abraham” ndukwin yu kuliyaꞌ kanꞌ. “Taa ꞌin Lázaro chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin stiǐn,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kwiꞌ seꞌen ndiꞌin xa kiꞌyu yu taꞌaǎn, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo yu kwa, chaꞌ ja kan ꞌa yu seꞌen ndijiǐn nu tiꞌí nde re.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Bra kanꞌ mxkwen Abraham ꞌin yu: “Wa jlyo tiꞌ neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés ti sꞌni; loꞌo xka la kityi ꞌin Ndiose seꞌen nu ngwaꞌan ayman nu ngwa sꞌni, ndiya kityi kanꞌ ꞌin yu taꞌaa. ¡Suꞌwe la si kunan suꞌwe neꞌ chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ!”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Bra kanꞌ mxkwen yu kuliyaꞌ kanꞌ ꞌin Abraham: “Chañi ꞌiin, sti ba Abraham. Ja chan si tsaa ska ayman nde seꞌen ndiꞌin neꞌ kwa, bra ti kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ bra kanꞌ.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Xiyaꞌ ykwiꞌ ayman Abraham loꞌo yu kuliyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ: “Chaꞌ nu ja xlyaa neꞌ kwa tukwa neꞌ tñan nu ngulo Moisés lo kityi, ti kwiꞌ ti chaꞌ ja nnan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ ayman nu msuꞌwa Ndiose chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nten nu ngwa sꞌni, kwiꞌ ngwañaꞌan, ja tukwa neꞌ xka la chaꞌ nu chkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ, ni siya xiyaꞌ tyuꞌu ska ayman chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ kwa.”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.