Lucas 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nchga msu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ndlo kaꞌan ꞌa tñi ꞌin nten, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ kunan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nduꞌu yu; loꞌo xka ta neꞌ nu kuxi ngiꞌni, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ fariseo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, mxichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús chaꞌ tiya re ꞌin neꞌ:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ―ꞌWan ni, si ndiya ska siyentu slyaꞌ ꞌwan, loꞌo kanaꞌ ska iꞌ ꞌwan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―, ¿ta ja xnun tiꞌin wan ꞌin kaꞌan la slyaꞌ kanꞌ, chaꞌ kanun iꞌ seꞌen suꞌwe ndiꞌin iꞌ niꞌ kixinꞌ kanꞌ a? Xnun wan ꞌin iꞌ chañi, chaꞌ nu tsaa naan wan ꞌin nu mnaꞌ kanꞌ ꞌwan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyija iꞌ ꞌwan.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Bra wa ndyija slyaꞌ kanꞌ ꞌwan, ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra kanꞌ. Bra ti xtya wan ꞌin iꞌ skun wan,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 tyaan loꞌo wan ꞌin iꞌ tuꞌ naꞌan tyi wan. Bra nu wa ngala wan naꞌan tyi wan, bra kanꞌ xoꞌ tiꞌin wan ꞌin nchga taꞌa suꞌwe nsuꞌwi wan loꞌo nchga nten nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ: “Ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan loꞌo ba ni, chaꞌ wa ndyija slyaꞌ nu wa mnaꞌ ꞌwa.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ka suꞌwe ꞌa ka tiye Ndiose loꞌo nten ꞌin Ni nde seꞌen ndiꞌin Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ―, chaꞌ wa ngwa jyuꞌu tiꞌ ni siya ska ti nten chalyuu ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ, chaꞌ ngulaa yaꞌ yu chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ. Ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye Ndiose chaꞌ ꞌin xka jakwa yla nsuꞌwi tiꞌyun lkwa nten suꞌwe nu ja ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
8 Jesus continuou:
9 Bra nu wa ndyija tñi kanꞌ ꞌin neꞌ, bra kanꞌ xoꞌ tiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin nchga taꞌa suꞌwe nsuꞌwi neꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ katsaꞌ ꞌin nchga neꞌ kanꞌ: “Ka suꞌwe ka tiye wan loꞌoǔn ni, chaꞌ wa ndyija tñi nu mnaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Suꞌwe ꞌa ka tiye nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ wa ndyija lyo tñi ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan ka seꞌen ndiꞌin Ndiose, ka suꞌwe ꞌa ka tiye Ndiose loꞌo nten ꞌin Ni nde niꞌ kwan, chaꞌ wa ngwa jyuꞌu tiꞌ ska ti nten chalyuu ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni, ngulaa yaꞌ yu chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 E Jesus disse ainda:
12 Loꞌo nu kuneꞌ ni, ykwiꞌ yu loꞌo sti yu: “Stiǐn” ndukwin, “tyaa lyaa nchga chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin chaꞌ kaja ꞌñaǎn.” Kanꞌ chaꞌ bra ti msuꞌwe sti yu nchga chaꞌ suꞌwe nu mdiꞌin ꞌin yu chaꞌ kaja ꞌin taꞌa tyukwaa sñiꞌ yu.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Xa wa mdijin chinꞌ ti tsan, bra kanꞌ yjwiꞌ yu kuneꞌ kanꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu wa mda sti yu ꞌin yu. Bra wa mjwi tñi kanꞌ ꞌin yu, mdoꞌo yu ndyaa yu tijyuꞌ loꞌo tñi kanꞌ bra kanꞌ. Nde xka laꞌa tsuꞌ seꞌen ndyaa yu, xkwiꞌ ya ñaꞌan ti ñaꞌan ngwiji yu tñi kanꞌ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Xa wa mdyii tñi ꞌin yu, bra kanꞌ ngwa ska jwiꞌñan tlyu nde lo yuu seꞌen ndiꞌin yu; ja yuꞌwi ꞌa nan ku yu, lye ꞌa mteꞌ tiꞌ yu bra kanꞌ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ti kwiꞌ kichen seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ mdyisnan yꞌni yu tñan ꞌin ska nten; ngulo yu kanꞌ tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu niꞌ lyoꞌoo seꞌen ndiꞌin kuweꞌ ꞌin yu, chaꞌ ñaꞌansiin yu ꞌin kuweꞌ kanꞌ.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Loꞌo kanꞌ ngwa tiꞌ yu ku yu ndaꞌ nu nchku kuweꞌ kanꞌ si ka kalaꞌ chinꞌ tiꞌ yu loꞌo ran, chaꞌ ja tukwin nda nan ku yu, mteꞌ ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Chunꞌ ndiꞌin la nduwe suꞌwe tiꞌ yu: “¿Ni a? ¿Ni lkwa msu ndiꞌin naꞌan tyi stiǐn ngiꞌni tñan a? ¡Loꞌo ja ndyiji jwiꞌñan neꞌ kanꞌ, ti nganun la nan nchku neꞌ kanꞌ! ¡Loꞌo naꞌ ni, nde re ndiꞌiǐn ndijiǐn jwiꞌñan chaꞌ ja ndyiji nan kuǔn siyaꞌ ti!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Suꞌwe la tyaꞌaǎn nde naꞌan tyi stiǐn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo: Stiǐn, chkwiǐnꞌ loꞌo yu, wa kaꞌan ꞌa kiꞌya ndukwiǐn chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo chaꞌ ꞌiin, chaꞌ mdaꞌaǎn yuꞌwiǐn tiǎn.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ sñiiꞌ lkaǎn; sa ñaꞌan nu ngiꞌnii loꞌo msu ꞌiin, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌnii loꞌoǔn ni.” Ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo sti yu.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaan yu tuwiin nde naꞌan tyi sti yu.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo sti yu: “Stiǐn” ndukwin yu, “wa kaꞌan ꞌa kiꞌya ndukwiǐn chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo chaꞌ ꞌiin. Ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ chkwiiꞌ loꞌoǔn chaꞌ lkaǎn sñiiꞌ.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu: “Yaa lya wan kulo wan teꞌ nu suꞌwe la ñaꞌan chaꞌ xkuꞌ wan ꞌin yu re. Suꞌwa wan ska kwiiꞌ yaꞌ yu, suꞌwa wan ska ta kanan tiji kiyaꞌ yu.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Loꞌo kanꞌ tsaa ꞌya wan kuta kuneꞌ nu taan la chaꞌ kujwi wan chaꞌ kuan. ¡Kuꞌnian ska taꞌa!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Mdaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ wa ngujwi sñiěnꞌ re, loꞌo ni, xiyaꞌ mdoꞌo tukwa yu; wa mnaꞌ yu, mskeꞌ tiǎnꞌ, loꞌo xiyaꞌ ngala yu nde re.” Bra ti mdyisnan yꞌni neꞌ ska taꞌa bra kanꞌ.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ’Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ bra nu mdoꞌo tukwa sñiꞌ nu wa kula la, ngala yu yaa yu tñan. Wa kala ti yu tuꞌ naꞌan tyi sti yu, bra kanꞌ ynan yu chaꞌ nganen muska, chaꞌ wa nchka taꞌa la ngala yu.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Bra kanꞌ msiꞌya yu ꞌin ska yu kuneꞌ, mnichaꞌ yu ꞌin msu kanꞌ: “¿Nan lka nchka nde kwa a?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Bra kanꞌ mxkwen yu kuneꞌ ꞌin yu: “Yu taꞌaa nu mdaꞌan yuꞌwi ti, wa ngala yu kanꞌ ni” ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ. “Kanꞌ chaꞌ ndukwin sti wan chaꞌ kujwi ba kuta kuneꞌ nu suꞌwe la ñaꞌan kanꞌ, chunꞌ nchka suꞌwe ꞌa nka tiye sti wan chaꞌ wa ngala yu suꞌwe ti.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Msinꞌ ꞌa tiꞌ sñiꞌ nu kula la kanꞌ bra kanꞌ. Bra wa naꞌan sti yu chaꞌ ja xlyaa ꞌa yu sten yu niꞌ naꞌan, bra kanꞌ yaa ykwiꞌ sti yu loꞌo yu.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Bra kanꞌ ndukwin yu ꞌin sti yu: “Jlyo tiiꞌ ni wa nkwa yijan ndiꞌiǐn ngiꞌniǐn tñan ꞌiin, ja ska yaꞌ yꞌniǐn chaꞌ xaꞌan loꞌoo; nchga tñan nu nguloo ꞌñaǎn, yꞌniǐn kanꞌ. Loꞌo ni ska chivu xuwe ti ja mdaa ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn taꞌa loꞌo taꞌa suꞌweěn nsuꞌwiǐn.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Loꞌo ni, xiyaꞌ ngala sñiiꞌ nu wa yꞌni tyii tñi ꞌiin, ngwiji ya ñaꞌan ti, chaꞌ lye ꞌa yuꞌwi nu kunaꞌan ꞌin yu. Chaꞌ ngala ti yu kanꞌ, bra ti yjwi wan kuta kuneꞌ nu taan la chaꞌ ka taꞌa ꞌin yu” ndukwin sñiꞌ nu wa kula la.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kula sti yu loꞌo yu: “Chañi chaꞌ nchga tsan ndiꞌiin loꞌoǔn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga chaꞌ suꞌwe nu ndiya ꞌñaǎn, nan ꞌiin lka nchga nan kanꞌ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Loꞌo yu taꞌaa ni, ni siya lye ꞌa mdaꞌan yuꞌwi yu, suꞌwe chaꞌ ngiꞌnian ska taꞌa chaꞌ suꞌwe ti ngala yu ni. Mdaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ wa ngujwi yu, bra kanꞌ ndyoꞌo tukwa yu xiyaꞌ; wa mnaꞌ yu, mxkeꞌ tiǎnꞌ, bra kanꞌ ngala yu xiyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngiꞌnian ska taꞌa ni, chaꞌ lka suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ndiꞌiǐn.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.