Lucas 13

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti kwiꞌ tyempu kanꞌ mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús. Ytsaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, sa ñaꞌan ngwa bra nu tka yjwi ti gobernador Pilato ꞌin tyun neꞌ Galilea. Laja nu yꞌni kti neꞌ Galilea kanꞌ niꞌ lyaa, bra nu yjwi neꞌ ꞌni chaꞌ ka lomstan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ mdiyan sndaru ꞌin Pilato, yjwi sndaru kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ndukwin neꞌ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 siꞌi nan kuxi la yꞌni neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, si ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndukwa chaꞌ kaja wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Loꞌo xka ta tiꞌyun xnan nten kanꞌ nu ngujwi nde tuꞌwa tyiꞌa Siloé chaꞌ mlyuu naꞌan kwan chunꞌ neꞌ bra kanꞌ. ¿Ta siꞌya chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin neꞌ ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ja xaꞌan lye neꞌ kanꞌ. Nan yꞌni ti neꞌ sa ñaꞌan tñan nu ngiꞌni taꞌa kichen tyi neꞌ nde Jerusalén,
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 siꞌi nan kuxi la yꞌni neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, si ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiꞌin chaꞌ kaja wan.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ tiya re loꞌo neꞌ:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ: “Wa mdaꞌa snan yijan ndyaꞌaǎn naꞌaǎn si tyoꞌo ka nan kuǔn lo yka re, loꞌo ja mjwi ran ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Siꞌyuu lyaa ꞌin ran, kuloo ꞌin ran siyaꞌ ti, chaꞌ xuꞌwe ti ndukwa yka kwa lo yuu re; suꞌwe la si xka nan kataan lo yuu re” ndukwin xꞌnan yuu kanꞌ.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Bra kanꞌ mxkwen yu nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ꞌin xꞌnan yu: “Xnuun ꞌin yka re xka yijan ti, yu kula” ndukwin yu. “Kuꞌni xuꞌweěn yuu nu ndiꞌin suun yka re, suꞌwaǎn kaꞌan ꞌa yuu suꞌwe suun ran.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ja chan si xlyaa la ran tyoꞌo nan loo ran bra kanꞌ; si ja tyoꞌo nan loo ran siyaꞌ ti, siꞌyuǔn ꞌin ran bra kanꞌ.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Mdiya ska tsan taꞌa mdiꞌin Jesús niꞌ lyaa nduꞌu yu ꞌin nten.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Loꞌo nde kwa mdiꞌin ska nu kunaꞌan nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Siꞌya kwiꞌin kanꞌ ngwa tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ tiꞌyun xnan yijan; wa nchkunꞌ tyukwin chunꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja ngwa ꞌa jñi ran siyaꞌ ti.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Naꞌan Jesús ꞌin neꞌ kula kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Loꞌo kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mjñi tyukwin chunꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ kula nu ngwa tiꞌí kanꞌ ytsaꞌ ꞌin nten, chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose loꞌo.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Loꞌo ni, nten nu lka ndloo la niꞌ lyaa kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ wa yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten tsan taꞌa.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ―Kwiñi ꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin nu lka ndloo la niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ―. Nchga wan loꞌo taꞌa wan xtiꞌ wan kuta msu ꞌwan, buru ꞌwan, chaꞌ tsaa loꞌo wan ꞌin iꞌ chaꞌ koꞌo iꞌ tyiꞌa, tsan taꞌa ―ndukwin yu―.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Loꞌo nu kunaꞌan re, ti kwiꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni lka, wa tiꞌyun xnan yijan ndatsaa ꞌa Satanás ꞌin seꞌen ndiꞌin. ¿Ja suꞌwe la xkeꞌ tiꞌ wan si kulaan ꞌin neꞌ kula re tsan taꞌa a? ―ndukwin Jesús.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Mjyuꞌu ꞌa tiꞌ neꞌ nu nka kontra ꞌin Jesús chaꞌ mxkwen yu chaꞌ ꞌin nu lka ndloo la kanꞌ ngwañaꞌan. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ngwa tiye xka ta nten nu mduun la kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin nten:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Lka chaꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ ska mta xiyan kwiꞌin nu xuwe ꞌa, nu ndyaa loꞌo ska nten chaꞌ kata yu ran niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu. Loꞌo bra kanꞌ, bra wa ngalu la, ska yka nu wa tnun chinꞌ lka ran. Bra kanꞌ mdyisnan ngala kiñi chaꞌ kwiñan iꞌ seꞌen xkwa iꞌ laja stanꞌ yka kanꞌ, chaꞌ wa tnun chinꞌ yka kanꞌ.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ tiya loꞌo neꞌ:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ngwañaꞌan lka chaꞌ, sa ñaꞌan lka chinꞌ ti skwan tiyeꞌ nu msuꞌwa ska nu kunaꞌan loꞌo kata jaxlya chaꞌ ka jyaꞌan skwan jaxlya. Suꞌwe ꞌa mxtiyaꞌ ran, chaꞌ sa tlyu ti skwen skwan kanꞌ.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Tuwiin seꞌen ndyaa Jesús loꞌo neꞌ nde Jerusalén, mdijin neꞌ tyun kichen tnun seꞌen ndyaa neꞌ; loꞌo tyun kichen xuwe ndyaa neꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kichen kanꞌ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Laja nu mdiꞌin Jesús ska kichen, mnichaꞌ ska nten ꞌin yu:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Lti ti tunaꞌan seꞌen sten wan la kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kuꞌni lya wan chaꞌ tyija tuwiin ꞌwan nu kala nde tunaꞌan kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nu nchkwiꞌ chaꞌ wa sten ti neꞌ tunaꞌan kanꞌ, loꞌo ya ñaꞌan ti ngiꞌni neꞌ kanꞌ ndiꞌin neꞌ lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja nchka tyija lyo ꞌin neꞌ siyaꞌ ti sa ñaꞌan ka nu sten neꞌ tunaꞌan kanꞌ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Bra kanꞌ tyituun xꞌnan naꞌan kanꞌ, chaꞌ tukunꞌ yu tunaꞌan kanꞌ. Bra nu kala wan, bra kanꞌ tyisnan wan jwiꞌin yaꞌ wan tunaꞌan kanꞌ, chkwiꞌ wan loꞌo: “Slaa lyaa tunaꞌan, yu kula.” Bra kanꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Ja jlyo tiǎnꞌ ni nten lka wan.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Loꞌo kanꞌ xkwen wan ꞌin xꞌnan wan: “Yu kula, wa yku ba tyaja loꞌoo, wa yiꞌo ba tyiꞌa loꞌoo. Wa yaa ba ngwaꞌu ba chaꞌ ꞌiin ꞌin nchga nten taꞌa kichen tyi ba” nchkwin wan.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Xiyaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan bra kanꞌ: “Ja nsuꞌwi lyoǔn siyaꞌ ti ni nten lka wan. Tyaa lya wan suꞌwe la; ja nchka tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan, chaꞌ nten kuxi lka wan.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Kunan ꞌa wan bra kanꞌ, ku liꞌya wan chaꞌ lye ꞌa kasinꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ. Ka xiꞌin ꞌa tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ ndiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu tsaa tii chalyuu; loꞌo ayman Abraham, loꞌo ayman Isaac, loꞌo ayman Jacob, loꞌo nchga ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, ñaꞌan wan ꞌin neꞌ ndiꞌin neꞌ la kanꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, kulaa yaꞌ Ndiose ꞌwan kanun wan nde liyaꞌ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nchga kichen chalyuu nsuꞌwi nten nu kan ku nan nu ndiya lo msaa ꞌin Ndiose, bra nu ka Ndiose ndloo la bra nu tsaa tii chalyuu; nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa tyoꞌo neꞌ kan neꞌ, ngwañaꞌan tyoꞌo neꞌ nde seꞌen ndyaa kwichaa, loꞌo laꞌa seꞌen tuꞌwa tyoꞌo neꞌ, loꞌo laꞌa seꞌen tikeeꞌ tyoꞌo neꞌ, kan nchga nten kanꞌ nde seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Loꞌo kanꞌ nde loo la tyiꞌin chinꞌ nten nu mdoꞌo tukwa bra nu wa tsaa tii ti chaꞌ; ngwañaꞌan nde chunꞌ la kanun chinꞌ nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo la.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ti kwiꞌ ñaꞌan bra mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Tyaꞌaǎn ni. Ti kaꞌan chinꞌ tuwiin ti ji tsaꞌaǎn ni, ngwañaꞌan la tyaa, ngwañaꞌan nu mdaꞌa snan tsan. Ykwiꞌ wan jlyo tiꞌ wan chaꞌ nde kichen Jerusalén ndyiji nchga neꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―. Kanꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn nde kichen kwa chaꞌ kajaǎn, si ngwañaꞌan lkaǎn ska nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nxkeꞌ tiꞌ wan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ’Tꞌnan ꞌa ꞌwan neꞌ Jerusalén, chaꞌ tukwi ꞌa chaꞌ nu ndiꞌin ꞌwan. Ti sꞌni yjwi wan ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, mguun wan kee ꞌin nten nu ngwa tñan ꞌin Ndiose. Tyun ꞌa bra ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ñaꞌansiǐn ꞌwan, chaꞌ ja ka kuxi ꞌwan; ñaꞌan tiꞌ ska kwitu nu msoꞌ tiꞌin sñiꞌ niꞌ jluꞌwe iꞌ, ngwañaꞌan ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo wan, loꞌo ¡ja mda wan chabiyaꞌ ꞌñaǎn siyaꞌ ti!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kanꞌ chaꞌ kanun tiꞌin kichen tyi wan xkwiꞌ chaꞌ xiꞌin ti tiꞌ ni. Ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya bra nu chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn: “Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌoan chaꞌ ꞌin yu nu ndijyan chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ nu nka Xꞌnaan” nchkwin wan bra kanꞌ.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.