Lucas 13

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti kwiꞌ tyempu kanꞌ mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús. Ytsaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, sa ñaꞌan ngwa bra nu tka yjwi ti gobernador Pilato ꞌin tyun neꞌ Galilea. Laja nu yꞌni kti neꞌ Galilea kanꞌ niꞌ lyaa, bra nu yjwi neꞌ ꞌni chaꞌ ka lomstan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ mdiyan sndaru ꞌin Pilato, yjwi sndaru kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ndukwin neꞌ.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 siꞌi nan kuxi la yꞌni neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, si ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndukwa chaꞌ kaja wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Loꞌo xka ta tiꞌyun xnan nten kanꞌ nu ngujwi nde tuꞌwa tyiꞌa Siloé chaꞌ mlyuu naꞌan kwan chunꞌ neꞌ bra kanꞌ. ¿Ta siꞌya chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin neꞌ ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ja xaꞌan lye neꞌ kanꞌ. Nan yꞌni ti neꞌ sa ñaꞌan tñan nu ngiꞌni taꞌa kichen tyi neꞌ nde Jerusalén,
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 siꞌi nan kuxi la yꞌni neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, si ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiꞌin chaꞌ kaja wan.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ tiya re loꞌo neꞌ:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ: “Wa mdaꞌa snan yijan ndyaꞌaǎn naꞌaǎn si tyoꞌo ka nan kuǔn lo yka re, loꞌo ja mjwi ran ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Siꞌyuu lyaa ꞌin ran, kuloo ꞌin ran siyaꞌ ti, chaꞌ xuꞌwe ti ndukwa yka kwa lo yuu re; suꞌwe la si xka nan kataan lo yuu re” ndukwin xꞌnan yuu kanꞌ.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Bra kanꞌ mxkwen yu nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ꞌin xꞌnan yu: “Xnuun ꞌin yka re xka yijan ti, yu kula” ndukwin yu. “Kuꞌni xuꞌweěn yuu nu ndiꞌin suun yka re, suꞌwaǎn kaꞌan ꞌa yuu suꞌwe suun ran.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ja chan si xlyaa la ran tyoꞌo nan loo ran bra kanꞌ; si ja tyoꞌo nan loo ran siyaꞌ ti, siꞌyuǔn ꞌin ran bra kanꞌ.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Mdiya ska tsan taꞌa mdiꞌin Jesús niꞌ lyaa nduꞌu yu ꞌin nten.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Loꞌo nde kwa mdiꞌin ska nu kunaꞌan nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Siꞌya kwiꞌin kanꞌ ngwa tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ tiꞌyun xnan yijan; wa nchkunꞌ tyukwin chunꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja ngwa ꞌa jñi ran siyaꞌ ti.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Naꞌan Jesús ꞌin neꞌ kula kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Loꞌo kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mjñi tyukwin chunꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ kula nu ngwa tiꞌí kanꞌ ytsaꞌ ꞌin nten, chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose loꞌo.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Loꞌo ni, nten nu lka ndloo la niꞌ lyaa kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ wa yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten tsan taꞌa.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ―Kwiñi ꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin nu lka ndloo la niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ―. Nchga wan loꞌo taꞌa wan xtiꞌ wan kuta msu ꞌwan, buru ꞌwan, chaꞌ tsaa loꞌo wan ꞌin iꞌ chaꞌ koꞌo iꞌ tyiꞌa, tsan taꞌa ―ndukwin yu―.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Loꞌo nu kunaꞌan re, ti kwiꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni lka, wa tiꞌyun xnan yijan ndatsaa ꞌa Satanás ꞌin seꞌen ndiꞌin. ¿Ja suꞌwe la xkeꞌ tiꞌ wan si kulaan ꞌin neꞌ kula re tsan taꞌa a? ―ndukwin Jesús.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Mjyuꞌu ꞌa tiꞌ neꞌ nu nka kontra ꞌin Jesús chaꞌ mxkwen yu chaꞌ ꞌin nu lka ndloo la kanꞌ ngwañaꞌan. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ngwa tiye xka ta nten nu mduun la kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin nten:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Lka chaꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ ska mta xiyan kwiꞌin nu xuwe ꞌa, nu ndyaa loꞌo ska nten chaꞌ kata yu ran niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu. Loꞌo bra kanꞌ, bra wa ngalu la, ska yka nu wa tnun chinꞌ lka ran. Bra kanꞌ mdyisnan ngala kiñi chaꞌ kwiñan iꞌ seꞌen xkwa iꞌ laja stanꞌ yka kanꞌ, chaꞌ wa tnun chinꞌ yka kanꞌ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ tiya loꞌo neꞌ:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ngwañaꞌan lka chaꞌ, sa ñaꞌan lka chinꞌ ti skwan tiyeꞌ nu msuꞌwa ska nu kunaꞌan loꞌo kata jaxlya chaꞌ ka jyaꞌan skwan jaxlya. Suꞌwe ꞌa mxtiyaꞌ ran, chaꞌ sa tlyu ti skwen skwan kanꞌ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Tuwiin seꞌen ndyaa Jesús loꞌo neꞌ nde Jerusalén, mdijin neꞌ tyun kichen tnun seꞌen ndyaa neꞌ; loꞌo tyun kichen xuwe ndyaa neꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kichen kanꞌ.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Laja nu mdiꞌin Jesús ska kichen, mnichaꞌ ska nten ꞌin yu:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Lti ti tunaꞌan seꞌen sten wan la kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kuꞌni lya wan chaꞌ tyija tuwiin ꞌwan nu kala nde tunaꞌan kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nu nchkwiꞌ chaꞌ wa sten ti neꞌ tunaꞌan kanꞌ, loꞌo ya ñaꞌan ti ngiꞌni neꞌ kanꞌ ndiꞌin neꞌ lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja nchka tyija lyo ꞌin neꞌ siyaꞌ ti sa ñaꞌan ka nu sten neꞌ tunaꞌan kanꞌ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Bra kanꞌ tyituun xꞌnan naꞌan kanꞌ, chaꞌ tukunꞌ yu tunaꞌan kanꞌ. Bra nu kala wan, bra kanꞌ tyisnan wan jwiꞌin yaꞌ wan tunaꞌan kanꞌ, chkwiꞌ wan loꞌo: “Slaa lyaa tunaꞌan, yu kula.” Bra kanꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Ja jlyo tiǎnꞌ ni nten lka wan.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Loꞌo kanꞌ xkwen wan ꞌin xꞌnan wan: “Yu kula, wa yku ba tyaja loꞌoo, wa yiꞌo ba tyiꞌa loꞌoo. Wa yaa ba ngwaꞌu ba chaꞌ ꞌiin ꞌin nchga nten taꞌa kichen tyi ba” nchkwin wan.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Xiyaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan bra kanꞌ: “Ja nsuꞌwi lyoǔn siyaꞌ ti ni nten lka wan. Tyaa lya wan suꞌwe la; ja nchka tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan, chaꞌ nten kuxi lka wan.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Kunan ꞌa wan bra kanꞌ, ku liꞌya wan chaꞌ lye ꞌa kasinꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ. Ka xiꞌin ꞌa tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ ndiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu tsaa tii chalyuu; loꞌo ayman Abraham, loꞌo ayman Isaac, loꞌo ayman Jacob, loꞌo nchga ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, ñaꞌan wan ꞌin neꞌ ndiꞌin neꞌ la kanꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, kulaa yaꞌ Ndiose ꞌwan kanun wan nde liyaꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nchga kichen chalyuu nsuꞌwi nten nu kan ku nan nu ndiya lo msaa ꞌin Ndiose, bra nu ka Ndiose ndloo la bra nu tsaa tii chalyuu; nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa tyoꞌo neꞌ kan neꞌ, ngwañaꞌan tyoꞌo neꞌ nde seꞌen ndyaa kwichaa, loꞌo laꞌa seꞌen tuꞌwa tyoꞌo neꞌ, loꞌo laꞌa seꞌen tikeeꞌ tyoꞌo neꞌ, kan nchga nten kanꞌ nde seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Loꞌo kanꞌ nde loo la tyiꞌin chinꞌ nten nu mdoꞌo tukwa bra nu wa tsaa tii ti chaꞌ; ngwañaꞌan nde chunꞌ la kanun chinꞌ nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo la.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ti kwiꞌ ñaꞌan bra mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Tyaꞌaǎn ni. Ti kaꞌan chinꞌ tuwiin ti ji tsaꞌaǎn ni, ngwañaꞌan la tyaa, ngwañaꞌan nu mdaꞌa snan tsan. Ykwiꞌ wan jlyo tiꞌ wan chaꞌ nde kichen Jerusalén ndyiji nchga neꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―. Kanꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn nde kichen kwa chaꞌ kajaǎn, si ngwañaꞌan lkaǎn ska nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nxkeꞌ tiꞌ wan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Tꞌnan ꞌa ꞌwan neꞌ Jerusalén, chaꞌ tukwi ꞌa chaꞌ nu ndiꞌin ꞌwan. Ti sꞌni yjwi wan ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, mguun wan kee ꞌin nten nu ngwa tñan ꞌin Ndiose. Tyun ꞌa bra ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ñaꞌansiǐn ꞌwan, chaꞌ ja ka kuxi ꞌwan; ñaꞌan tiꞌ ska kwitu nu msoꞌ tiꞌin sñiꞌ niꞌ jluꞌwe iꞌ, ngwañaꞌan ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo wan, loꞌo ¡ja mda wan chabiyaꞌ ꞌñaǎn siyaꞌ ti!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Kanꞌ chaꞌ kanun tiꞌin kichen tyi wan xkwiꞌ chaꞌ xiꞌin ti tiꞌ ni. Ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya bra nu chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn: “Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌoan chaꞌ ꞌin yu nu ndijyan chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ nu nka Xꞌnaan” nchkwin wan bra kanꞌ.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.