Lucas 13

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti kwiꞌ tyempu kanꞌ mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús. Ytsaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, sa ñaꞌan ngwa bra nu tka yjwi ti gobernador Pilato ꞌin tyun neꞌ Galilea. Laja nu yꞌni kti neꞌ Galilea kanꞌ niꞌ lyaa, bra nu yjwi neꞌ ꞌni chaꞌ ka lomstan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ mdiyan sndaru ꞌin Pilato, yjwi sndaru kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ndukwin neꞌ.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 siꞌi nan kuxi la yꞌni neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, si ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndukwa chaꞌ kaja wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Loꞌo xka ta tiꞌyun xnan nten kanꞌ nu ngujwi nde tuꞌwa tyiꞌa Siloé chaꞌ mlyuu naꞌan kwan chunꞌ neꞌ bra kanꞌ. ¿Ta siꞌya chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin neꞌ ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ja xaꞌan lye neꞌ kanꞌ. Nan yꞌni ti neꞌ sa ñaꞌan tñan nu ngiꞌni taꞌa kichen tyi neꞌ nde Jerusalén,
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 siꞌi nan kuxi la yꞌni neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, si ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiꞌin chaꞌ kaja wan.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ tiya re loꞌo neꞌ:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ: “Wa mdaꞌa snan yijan ndyaꞌaǎn naꞌaǎn si tyoꞌo ka nan kuǔn lo yka re, loꞌo ja mjwi ran ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Siꞌyuu lyaa ꞌin ran, kuloo ꞌin ran siyaꞌ ti, chaꞌ xuꞌwe ti ndukwa yka kwa lo yuu re; suꞌwe la si xka nan kataan lo yuu re” ndukwin xꞌnan yuu kanꞌ.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Bra kanꞌ mxkwen yu nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ꞌin xꞌnan yu: “Xnuun ꞌin yka re xka yijan ti, yu kula” ndukwin yu. “Kuꞌni xuꞌweěn yuu nu ndiꞌin suun yka re, suꞌwaǎn kaꞌan ꞌa yuu suꞌwe suun ran.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ja chan si xlyaa la ran tyoꞌo nan loo ran bra kanꞌ; si ja tyoꞌo nan loo ran siyaꞌ ti, siꞌyuǔn ꞌin ran bra kanꞌ.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Mdiya ska tsan taꞌa mdiꞌin Jesús niꞌ lyaa nduꞌu yu ꞌin nten.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Loꞌo nde kwa mdiꞌin ska nu kunaꞌan nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Siꞌya kwiꞌin kanꞌ ngwa tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ tiꞌyun xnan yijan; wa nchkunꞌ tyukwin chunꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja ngwa ꞌa jñi ran siyaꞌ ti.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Naꞌan Jesús ꞌin neꞌ kula kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Loꞌo kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mjñi tyukwin chunꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ kula nu ngwa tiꞌí kanꞌ ytsaꞌ ꞌin nten, chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose loꞌo.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Loꞌo ni, nten nu lka ndloo la niꞌ lyaa kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ wa yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten tsan taꞌa.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ―Kwiñi ꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin nu lka ndloo la niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ―. Nchga wan loꞌo taꞌa wan xtiꞌ wan kuta msu ꞌwan, buru ꞌwan, chaꞌ tsaa loꞌo wan ꞌin iꞌ chaꞌ koꞌo iꞌ tyiꞌa, tsan taꞌa ―ndukwin yu―.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Loꞌo nu kunaꞌan re, ti kwiꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni lka, wa tiꞌyun xnan yijan ndatsaa ꞌa Satanás ꞌin seꞌen ndiꞌin. ¿Ja suꞌwe la xkeꞌ tiꞌ wan si kulaan ꞌin neꞌ kula re tsan taꞌa a? ―ndukwin Jesús.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mjyuꞌu ꞌa tiꞌ neꞌ nu nka kontra ꞌin Jesús chaꞌ mxkwen yu chaꞌ ꞌin nu lka ndloo la kanꞌ ngwañaꞌan. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ngwa tiye xka ta nten nu mduun la kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin nten:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Lka chaꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ ska mta xiyan kwiꞌin nu xuwe ꞌa, nu ndyaa loꞌo ska nten chaꞌ kata yu ran niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu. Loꞌo bra kanꞌ, bra wa ngalu la, ska yka nu wa tnun chinꞌ lka ran. Bra kanꞌ mdyisnan ngala kiñi chaꞌ kwiñan iꞌ seꞌen xkwa iꞌ laja stanꞌ yka kanꞌ, chaꞌ wa tnun chinꞌ yka kanꞌ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ tiya loꞌo neꞌ:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ngwañaꞌan lka chaꞌ, sa ñaꞌan lka chinꞌ ti skwan tiyeꞌ nu msuꞌwa ska nu kunaꞌan loꞌo kata jaxlya chaꞌ ka jyaꞌan skwan jaxlya. Suꞌwe ꞌa mxtiyaꞌ ran, chaꞌ sa tlyu ti skwen skwan kanꞌ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tuwiin seꞌen ndyaa Jesús loꞌo neꞌ nde Jerusalén, mdijin neꞌ tyun kichen tnun seꞌen ndyaa neꞌ; loꞌo tyun kichen xuwe ndyaa neꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kichen kanꞌ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Laja nu mdiꞌin Jesús ska kichen, mnichaꞌ ska nten ꞌin yu:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Lti ti tunaꞌan seꞌen sten wan la kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kuꞌni lya wan chaꞌ tyija tuwiin ꞌwan nu kala nde tunaꞌan kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nu nchkwiꞌ chaꞌ wa sten ti neꞌ tunaꞌan kanꞌ, loꞌo ya ñaꞌan ti ngiꞌni neꞌ kanꞌ ndiꞌin neꞌ lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja nchka tyija lyo ꞌin neꞌ siyaꞌ ti sa ñaꞌan ka nu sten neꞌ tunaꞌan kanꞌ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Bra kanꞌ tyituun xꞌnan naꞌan kanꞌ, chaꞌ tukunꞌ yu tunaꞌan kanꞌ. Bra nu kala wan, bra kanꞌ tyisnan wan jwiꞌin yaꞌ wan tunaꞌan kanꞌ, chkwiꞌ wan loꞌo: “Slaa lyaa tunaꞌan, yu kula.” Bra kanꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Ja jlyo tiǎnꞌ ni nten lka wan.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Loꞌo kanꞌ xkwen wan ꞌin xꞌnan wan: “Yu kula, wa yku ba tyaja loꞌoo, wa yiꞌo ba tyiꞌa loꞌoo. Wa yaa ba ngwaꞌu ba chaꞌ ꞌiin ꞌin nchga nten taꞌa kichen tyi ba” nchkwin wan.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Xiyaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan bra kanꞌ: “Ja nsuꞌwi lyoǔn siyaꞌ ti ni nten lka wan. Tyaa lya wan suꞌwe la; ja nchka tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan, chaꞌ nten kuxi lka wan.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Kunan ꞌa wan bra kanꞌ, ku liꞌya wan chaꞌ lye ꞌa kasinꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ. Ka xiꞌin ꞌa tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ ndiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu tsaa tii chalyuu; loꞌo ayman Abraham, loꞌo ayman Isaac, loꞌo ayman Jacob, loꞌo nchga ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, ñaꞌan wan ꞌin neꞌ ndiꞌin neꞌ la kanꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, kulaa yaꞌ Ndiose ꞌwan kanun wan nde liyaꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Nchga kichen chalyuu nsuꞌwi nten nu kan ku nan nu ndiya lo msaa ꞌin Ndiose, bra nu ka Ndiose ndloo la bra nu tsaa tii chalyuu; nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa tyoꞌo neꞌ kan neꞌ, ngwañaꞌan tyoꞌo neꞌ nde seꞌen ndyaa kwichaa, loꞌo laꞌa seꞌen tuꞌwa tyoꞌo neꞌ, loꞌo laꞌa seꞌen tikeeꞌ tyoꞌo neꞌ, kan nchga nten kanꞌ nde seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Loꞌo kanꞌ nde loo la tyiꞌin chinꞌ nten nu mdoꞌo tukwa bra nu wa tsaa tii ti chaꞌ; ngwañaꞌan nde chunꞌ la kanun chinꞌ nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo la.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ti kwiꞌ ñaꞌan bra mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Tyaꞌaǎn ni. Ti kaꞌan chinꞌ tuwiin ti ji tsaꞌaǎn ni, ngwañaꞌan la tyaa, ngwañaꞌan nu mdaꞌa snan tsan. Ykwiꞌ wan jlyo tiꞌ wan chaꞌ nde kichen Jerusalén ndyiji nchga neꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―. Kanꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn nde kichen kwa chaꞌ kajaǎn, si ngwañaꞌan lkaǎn ska nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nxkeꞌ tiꞌ wan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Tꞌnan ꞌa ꞌwan neꞌ Jerusalén, chaꞌ tukwi ꞌa chaꞌ nu ndiꞌin ꞌwan. Ti sꞌni yjwi wan ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, mguun wan kee ꞌin nten nu ngwa tñan ꞌin Ndiose. Tyun ꞌa bra ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ñaꞌansiǐn ꞌwan, chaꞌ ja ka kuxi ꞌwan; ñaꞌan tiꞌ ska kwitu nu msoꞌ tiꞌin sñiꞌ niꞌ jluꞌwe iꞌ, ngwañaꞌan ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo wan, loꞌo ¡ja mda wan chabiyaꞌ ꞌñaǎn siyaꞌ ti!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Kanꞌ chaꞌ kanun tiꞌin kichen tyi wan xkwiꞌ chaꞌ xiꞌin ti tiꞌ ni. Ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya bra nu chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn: “Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌoan chaꞌ ꞌin yu nu ndijyan chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ nu nka Xꞌnaan” nchkwin wan bra kanꞌ.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.