Lucas 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa mdyoꞌ tiꞌin tyun ꞌa mi nten seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Tkanꞌ ꞌa ndiꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ndyoꞌo sta neꞌ kiyaꞌ taꞌa neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Chunꞌ ndiꞌin la tyija lyo ꞌin nten nchga chaꞌ nu nsuꞌwi nchkunꞌ ti ni; chunꞌ ndiꞌin la kaja la ñaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten nchga chaꞌ nu nchka mnan ti ni.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ wan ꞌin nten niꞌ ñaꞌan tyi neꞌ, nde loo la kunan nchga nten kichen chaꞌ kanꞌ; nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ mnan ti wan loꞌo nten, chaꞌ ngaꞌan yaꞌ naꞌan seꞌen ndiꞌin wan, nde loo la kwen ꞌa kanen xiꞌya neꞌ chaꞌ kanꞌ tyukwi ñaꞌaan lo kichen.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 ’Taꞌa suꞌween nsuꞌwiǐn lka wan, kanꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan, chaꞌ ja kutsen wan ꞌin nten chalyuu nu ka kujwi ꞌñaan, chaꞌ ja ka kuꞌni neꞌ kanꞌ xka la chaꞌ kuxi ꞌñaan chunꞌ ndiꞌin la, bra nu wa ngujwian.
4 Jesus continuou:
5 Katsaǎnꞌ ꞌwan ni, ti ka nu chañi lka chaꞌ kutsen wan ꞌin: Ndiose ni, kutsen wan ꞌin Ni. Bra nu kiꞌya Ni kasiya ꞌin nten, bra kanꞌ ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kulo Ni tñan ꞌin kasiya ꞌin nten chaꞌ tsaa nde lo jwlyaa, si nchka tiꞌ Ni. Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, suꞌwe la si kutsen wan ꞌin Ndiose.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 ’Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ xꞌnan ꞌa ngaꞌan kiñi xuwe nu ndujwiꞌ nten, kiꞌyu kiñi xuwe kaja ꞌwan chunꞌ tukwa tñi xuwe ti; loꞌo Ndiose, ñaꞌansiin Ni ꞌin nchga ꞌni xuwe kanꞌ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ngwañaꞌan ꞌwan, ngiꞌni Ndiose kwenta ꞌin skaa wan, wa jlyo tiꞌ Ni ni lkwa kichanꞌ ke skaa wan; kanꞌ chaꞌ ja kutsen wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo wan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose. Ja suꞌwa siyaꞌ ti ndyuꞌwi lyo wan loꞌo kiñi xuwe, ni siya kaꞌan ꞌa kiñi xuwe lka kanꞌ.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 ’Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Ja ka jyuꞌu tiꞌ wan chkwiꞌ wan tloo xka ta nten chalyuu chaꞌ lka wan nten ꞌñaǎn; loꞌo naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ka jyuꞌu tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ lka wan nten ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan chkwiǐnꞌ nde seꞌen tyiꞌiǐn loꞌo angajle nde niꞌ kwan.
8 Jesus disse ainda:
9 Si ndiya ska wan nu chkwiꞌ loꞌo xka nten chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌoǔn siyaꞌ ti, loꞌo naꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan chkwiǐnꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin nten kanꞌ seꞌen ndiꞌin angajle nde niꞌ kwan.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 ’Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu chkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; loꞌo nten nu chkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, ja kuꞌni ꞌa Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 ’ꞌWan nu lka wan nten ꞌñaǎn, ja kutsen wan bra nu chkwiꞌ biyaꞌ neꞌ loꞌo wan niꞌ lyaa, bra nu kuꞌni biyaꞌ neꞌ ꞌwan tloo nten nu lka tñan. Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka kulaa neꞌ ꞌwan.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Tyiꞌi Ndiose, kwaꞌu Ni ꞌwan sa ñaꞌan chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ bra kanꞌ.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Mdiya ska yu kiꞌyu laja nten kaꞌan kanꞌ. Mdyisnan yu ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu kanꞌ:
14 Jesus disse:
15 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ loꞌo nten nu ndiꞌin loꞌo yu:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús ska chaꞌ tiya loꞌo neꞌ:
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Loꞌo kanꞌ mdyisnan yu kuliyaꞌ kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye yu: “¿Nan ka kuꞌniǐn ni a? Ja tyoꞌo skwa ꞌa seꞌen xuꞌwi tya ꞌñaǎn.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Nde tñan kuꞌniǐn sikwa, suꞌwe la kuꞌni tyiǐn nchga juꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ tyaꞌ xka naꞌan nu tlyu la ti. La kanꞌ xuꞌwi tya ꞌñaǎn, loꞌo nchga lo yuꞌwa ꞌñaǎn.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Loꞌo kanꞌ ka suꞌwe nka tiyeěn chkwiǐnꞌ: Suꞌwe ꞌa chalyuu mjwi ꞌñaǎn ni. Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe wa ndiꞌin ꞌñaǎn, tyoꞌo skwa ran ꞌñaǎn tyun yijan. Loꞌo ni, tsaa ꞌa tiǎnꞌ tyiꞌiǐn lo chalyuu; nsuꞌwi ꞌa nan kuǔn ni, koꞌoǔn xalyu, tyaꞌaǎn paseya.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu: “Tintu ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiyee. Tla ndiꞌa ti ndiꞌin chaꞌ kajaa” ndukwin Ndiose ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ. “¿Ti ka nu kanun loꞌo nchga chaꞌ suꞌwe nu tka mxooꞌ seꞌen ti, nu mjwi ꞌiin ni a?” ndukwin Ndiose ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ngwañaꞌan ka ꞌin nten nu xkwiꞌ chaꞌ ka kuliyaꞌ ti ndaꞌan chaꞌ tiye, loꞌo ja nduwe tiꞌ neꞌ si ka neꞌ nten suꞌwe chaꞌ ꞌin Ndiose.
21 Jesus concluiu:
22 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Suꞌwe la chaꞌ luꞌuun tian, ja nꞌni chaꞌ kuan kaꞌan ꞌa nan; suꞌwe la chaꞌ ndiꞌin tian, ja nꞌni chaꞌ kuanꞌ teꞌ nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ñaꞌan wan chinꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ ꞌin ꞌni nu lka kwityanꞌ; ja ntya iꞌ nskwaꞌ, ja ngiꞌni iꞌ kwa, ja ndukwa naꞌan tyi iꞌ, ja nñan iꞌ juꞌwa seꞌen xuꞌwi nan ku iꞌ; ngwañaꞌan ti nda Ndiose nan ku iꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, ¡kaꞌan la ndyuꞌwi lyo wan chaꞌ ꞌin Ndiose ke kwityanꞌ kanꞌ!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ja ka kaluu la wan xa jluꞌwe metro kwan la, ni siya kaꞌan la chaꞌ tyaꞌan tiye wan;
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 chinꞌ ti chaꞌ lka kanꞌ, loꞌo ja nchka ꞌwan kuꞌni wan ꞌin ran siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa tyaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌin ska chaꞌ nu wa tnun la.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 ’Ñaꞌan wan chinꞌ ꞌin yka kee nu nsuꞌwi laja kixinꞌ kwa. Suꞌwe ꞌa ñaꞌan kee nu ndyukwa lo ran, ja ngiꞌni ran tñan, ja nchka ꞌin ran kwiñan teꞌ chaꞌ kuꞌ ran. Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin ayman Salomón nu yuꞌwi ti sꞌni. Kuliyaꞌ ꞌa ngwa ayman kanꞌ, suꞌwe ꞌa ñaꞌan steꞌ yu; loꞌo ja suꞌwa ñaꞌan steꞌ yu loꞌo kee kwa, chaꞌ suꞌwe la ñaꞌan kee kwa.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka chaꞌ ꞌin kii nu ndukwa niꞌ kixinꞌ kwa ni. Ngaluu kii kanꞌ suꞌwe ti; la xka tsan, ja chkanꞌ ꞌa kii kwa chaꞌ wa mkin ran. Ndiose ngiꞌni chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan kii kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, chañi chaꞌ ta Ndiose teꞌ kuꞌ wan, ni siya chinꞌ ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Kanꞌ chaꞌ ni, ja kaꞌan ꞌa chaꞌ tyaꞌan tiye wan: “¿Nan ka kuan ni a? ¿Nan ka koꞌoan ni a?” Siꞌi xkwiꞌ tyaꞌan luwe wan chaꞌ tsaa naan wan nan ku wan, nan koꞌo wan,
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kanꞌ nduwe ꞌa tiꞌ ya ñaꞌan ti nten chalyuu. Nu ꞌwan ni, ja kuwe tiꞌ wan, jlyo tiꞌ Ndiose Sti wan sa ñaꞌan ka kaja nchga nan nu lyiji ꞌwan chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Siꞌi xkwiꞌ chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan tyaꞌan chaꞌ tiye wan sikwa. Nde lka tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan. Tukwa wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌwan seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu; bra kanꞌ ta Ndiose nchga nan nu lyiji ꞌwan.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 ’Ja kutsen wan. Nten ꞌñaǎn lka wan, ni siya chinꞌ ti neꞌ taꞌa wan nu lka wan nten ꞌin Ndiose; wa mjwi chalyuu suꞌwe ꞌwan chaꞌ Ndiose Stiǐn lka ndloo la ꞌwan, chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ni.
32 Jesus continuou:
33 Ja kuwe tiꞌ wan, kujwiꞌ wan nan nu nsuꞌwi ꞌwan chaꞌ ta wan tñi ꞌin nten nu tiꞌi. Loꞌo kanꞌ ja ka kasun kwijin seꞌen nsuꞌwi tñi ꞌwan, ja ka tyii nan nu mstya seꞌen wan seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan; nde kanꞌ ja ka ꞌa kuꞌni neꞌ kunan tñi ꞌwan, ja ka ku kwisunꞌ ꞌin ran.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Wa lka ndiꞌin kasiya ꞌwan loꞌo nchga chaꞌ nu ndiya la tiꞌ wan, ni siya chaꞌ suꞌwe nu mxoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ꞌwan ti lo chalyuu, ni siya chaꞌ suꞌwe nu mstya seꞌen Ndiose chaꞌ ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ni.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Suꞌwe ꞌa ka ꞌin msu kanꞌ, si ti ndii tiꞌ neꞌ bra nu kala xꞌnan neꞌ chaꞌ kuꞌni lya neꞌ tñan nu kulo xꞌnan neꞌ. Chañi lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ nde ñaꞌan chkwiꞌ xꞌnan naꞌan kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu: “Tyukwa lya wan tuꞌwa msaa re.” Bra kanꞌ kuꞌni kuwe tiꞌ ykwiꞌ xꞌnan neꞌ chaꞌ ku neꞌ.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Suꞌwe ꞌa ka ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ti ndii tiꞌ neꞌ, ni siya tla ꞌa kala ykwiꞌ xꞌnan neꞌ, ni siya tyijin jluꞌwe tla kala yu.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ndiꞌya wan kwenta sa ñaꞌan nu kuꞌni ska xꞌnan naꞌan, si jlyo tiꞌ yu sa ñaꞌan bra tiya ska yu nu kuꞌni kunan niꞌ ñaꞌan; tyuun yu kwan tuꞌwa naꞌan, chaꞌ ja ta yu chabiyaꞌ kuꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi niꞌ ñaꞌan.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ngwañaꞌan ꞌwan ni, ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan lo chalyuu; bra nu kaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja chan kaǎn ska bra nu ja kii tiꞌ wan chaꞌ nu kaǎn.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 ―Yu kula ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús bra kanꞌ―, ¿ta loꞌo bare ti nchkwiiꞌ chaꞌ tiya kanꞌ a? ¿Ta ja suꞌwe la si kunan nchga nten chaꞌ kanꞌ, xkeꞌ tiiꞌ a? ―ndukwin Tyu.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
42 O Senhor respondeu:
43 Ka suꞌwe ꞌa ka tiye msu kanꞌ bra nu kan xꞌnan yu xiyaꞌ, si chañi ka chaꞌ ngiꞌni yu tñan nu wa ngulo xꞌnan yu ꞌin yu.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ tlyu la tñan ta xꞌnan yu ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ ka yu ndloo ꞌin nchga tñan ꞌin xꞌnan yu.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Loꞌo ska msu nu ja nduwe tiꞌ ꞌin tñan nu ngulo xꞌnan yu ꞌin yu, bra ti kiꞌya chaꞌ kuxi ke yu. Tiyaꞌ ꞌa kan xꞌnan yu, xkeꞌ tiꞌ yu. Bra kanꞌ tyisnan yu kanꞌ kuꞌni yu chaꞌ xaꞌan; kuꞌni tlá yu ꞌin taꞌa msu yu, ni siya neꞌ kunaꞌan, ni siya yu kiꞌyu. Kaꞌan ꞌa skwa ku yu, sa kuꞌ ti koꞌo yu xalyu, sa kuꞌ ti tyaꞌan yu kuꞌwi yu.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Loꞌo kanꞌ bra ti tyoꞌo tukwa xꞌnan yu ska tsan nu ja kii tiꞌ yu. Ja jlyo tiꞌ yu ni bra tyoꞌo tukwa ykwiꞌ xꞌnan yu xiyaꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu si kala xꞌnan yu tsan kanꞌ. Bra kanꞌ lye ꞌa nu tiꞌí ta xꞌnan yu ꞌin yu nu xaꞌan kanꞌ. Suꞌwa ti tsaa yu nde lo jwlyaa chaꞌ kaja nu tiꞌí ꞌin yu loꞌo nten nu ja nnan chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 ’Chaꞌ nu jlyo tiꞌ msu kanꞌ sa ñaꞌan tñan ngulo xꞌnan yu ꞌin yu, loꞌo kanꞌ ja yꞌni ndla yu tñan kanꞌ, ta xꞌnan yu nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ; tiꞌí ꞌa jwiꞌin xꞌnan yu ꞌin yu.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Xka la msu nu ja ngwa biyaꞌ tiꞌ sa ñaꞌan tñan ngulo xꞌnan yu ꞌin yu, chinꞌ la nu tiꞌí kaja ꞌin yu bra kanꞌ; siyaꞌ la chinꞌ jwiꞌin xꞌnan yu ꞌin yu, ni siya ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa kaja nu tiꞌí ꞌin yu siꞌya tñan nu ja yꞌni yu kanꞌ. Bra nu xnun nten kaꞌan ꞌa tñan ꞌñaan, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian kaꞌan la tñan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo Ndiose, si ta Ni tyun lo chaꞌ suꞌwe ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan tyun lo tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian chaꞌ ꞌin Ni.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 ’Wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kwaꞌaǎn kiiꞌ seꞌen ndiꞌin nten, loꞌo ni, suꞌwe la nchka tiǎnꞌ si wa lka nchkin kiiꞌ kanꞌ.
49 Jesus continuou:
50 Wa tyisnan ti ska chaꞌ tnun, wa steěn tiǎn ska tñan, sa ñaꞌan lka si ndukwatya neꞌ ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiyeěn ni, ¿ni sa ñaꞌan bra tsaa tii tñan kanꞌ a?
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 ¿Ta xkwiꞌ tiin ti tyiꞌin nten chalyuu chaꞌ wa ndijyaǎn lo chalyuu, xkeꞌ tiꞌ wan a? Siꞌi. Ja nchka tyiꞌin neꞌ tiin ti, chaꞌ nu xkwiꞌ nxuun neꞌ nka tiye neꞌ.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Nde lka chaꞌ nu ka ni, seꞌen ndiꞌin kaꞌyu nten ska naꞌan, bra kanꞌ tyisnan snan neꞌ kanꞌ nu ja msñi chaꞌ ꞌñaǎn, xuun neꞌ kanꞌ loꞌo tyukwa neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌñaǎn; si ndiꞌin tukwa nten nu ja msñi chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo snan nten nu msñi chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ xuun neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Xuun ska nten loꞌo sñiꞌ kiꞌyu yu, kwiꞌ ngwañaꞌan xuun ska yu kiꞌyu loꞌo sti yu; xuun ska neꞌ kula loꞌo nu kunaꞌan sñiꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan xuun ska nu kunaꞌan kuneꞌ loꞌo jyaꞌan; xuun ska neꞌ kula loꞌo sñiꞌ xiin neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan xuun ska kuxiin loꞌo jyaꞌan laa chaꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaan ―ndukwin Jesús.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ndiya seꞌen ndiꞌin yu:
54 Jesus disse também ao povo:
55 Bra nu tyisnan xkwa kwiꞌin ndijyan nde jꞌni bra kanꞌ nchkwiꞌ wan: “Wa mdyisnan ka tikeeꞌ kwan ni.” Chañi chaꞌ ꞌwan, ngwañaꞌan ka bra kanꞌ.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 ¡Kwiñi ꞌa ꞌwan! Nchka biyaꞌ tiꞌ wan ska nan nu ñaꞌan wan nde niꞌ kwan; wa nsuꞌwi lyo wan chaꞌ kanꞌ. ¿Ni chaꞌ lka ja ndii ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka nu nchka ꞌwan lo chalyuu re ni? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 ’¿Ni chaꞌ lka ja nchka ka tiin chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nde ñaꞌan kuꞌni wan suꞌwe la, bra nu tsaa loꞌo ska nten ꞌwan seꞌen ndiꞌin wsiya chaꞌ xtya yu kiꞌya ꞌwan: kuwe tiꞌ wan chaꞌ wjñi chaꞌ ꞌwan loꞌo yu laja nu ti ndaꞌan ti wan tuwiin. Si ja kuꞌni wan ngwañaꞌan, bra kanꞌ ta wsiya ꞌwan yaꞌ policía. Loꞌo neꞌ kanꞌ ni, suꞌwa neꞌ ꞌwan niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja tyoꞌo ꞌa wan siyaꞌ ti sa ñaꞌan yaꞌ nu ta wan nchga tñi nu jñan nten kanꞌ ꞌwan.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.