Lucas 12
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC
1 Wa mdyoꞌ tiꞌin tyun ꞌa mi nten seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Tkanꞌ ꞌa ndiꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ndyoꞌo sta neꞌ kiyaꞌ taꞌa neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Chunꞌ ndiꞌin la tyija lyo ꞌin nten nchga chaꞌ nu nsuꞌwi nchkunꞌ ti ni; chunꞌ ndiꞌin la kaja la ñaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten nchga chaꞌ nu nchka mnan ti ni.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ wan ꞌin nten niꞌ ñaꞌan tyi neꞌ, nde loo la kunan nchga nten kichen chaꞌ kanꞌ; nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ mnan ti wan loꞌo nten, chaꞌ ngaꞌan yaꞌ naꞌan seꞌen ndiꞌin wan, nde loo la kwen ꞌa kanen xiꞌya neꞌ chaꞌ kanꞌ tyukwi ñaꞌaan lo kichen.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 ’Taꞌa suꞌween nsuꞌwiǐn lka wan, kanꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan, chaꞌ ja kutsen wan ꞌin nten chalyuu nu ka kujwi ꞌñaan, chaꞌ ja ka kuꞌni neꞌ kanꞌ xka la chaꞌ kuxi ꞌñaan chunꞌ ndiꞌin la, bra nu wa ngujwian.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Katsaǎnꞌ ꞌwan ni, ti ka nu chañi lka chaꞌ kutsen wan ꞌin: Ndiose ni, kutsen wan ꞌin Ni. Bra nu kiꞌya Ni kasiya ꞌin nten, bra kanꞌ ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kulo Ni tñan ꞌin kasiya ꞌin nten chaꞌ tsaa nde lo jwlyaa, si nchka tiꞌ Ni. Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, suꞌwe la si kutsen wan ꞌin Ndiose.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ’Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ xꞌnan ꞌa ngaꞌan kiñi xuwe nu ndujwiꞌ nten, kiꞌyu kiñi xuwe kaja ꞌwan chunꞌ tukwa tñi xuwe ti; loꞌo Ndiose, ñaꞌansiin Ni ꞌin nchga ꞌni xuwe kanꞌ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ngwañaꞌan ꞌwan, ngiꞌni Ndiose kwenta ꞌin skaa wan, wa jlyo tiꞌ Ni ni lkwa kichanꞌ ke skaa wan; kanꞌ chaꞌ ja kutsen wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo wan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose. Ja suꞌwa siyaꞌ ti ndyuꞌwi lyo wan loꞌo kiñi xuwe, ni siya kaꞌan ꞌa kiñi xuwe lka kanꞌ.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ’Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Ja ka jyuꞌu tiꞌ wan chkwiꞌ wan tloo xka ta nten chalyuu chaꞌ lka wan nten ꞌñaǎn; loꞌo naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ka jyuꞌu tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ lka wan nten ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan chkwiǐnꞌ nde seꞌen tyiꞌiǐn loꞌo angajle nde niꞌ kwan.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Si ndiya ska wan nu chkwiꞌ loꞌo xka nten chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌoǔn siyaꞌ ti, loꞌo naꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan chkwiǐnꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin nten kanꞌ seꞌen ndiꞌin angajle nde niꞌ kwan.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu chkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; loꞌo nten nu chkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, ja kuꞌni ꞌa Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’ꞌWan nu lka wan nten ꞌñaǎn, ja kutsen wan bra nu chkwiꞌ biyaꞌ neꞌ loꞌo wan niꞌ lyaa, bra nu kuꞌni biyaꞌ neꞌ ꞌwan tloo nten nu lka tñan. Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka kulaa neꞌ ꞌwan.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Tyiꞌi Ndiose, kwaꞌu Ni ꞌwan sa ñaꞌan chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ bra kanꞌ.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Mdiya ska yu kiꞌyu laja nten kaꞌan kanꞌ. Mdyisnan yu ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu kanꞌ:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ loꞌo nten nu ndiꞌin loꞌo yu:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús ska chaꞌ tiya loꞌo neꞌ:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Loꞌo kanꞌ mdyisnan yu kuliyaꞌ kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye yu: “¿Nan ka kuꞌniǐn ni a? Ja tyoꞌo skwa ꞌa seꞌen xuꞌwi tya ꞌñaǎn.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nde tñan kuꞌniǐn sikwa, suꞌwe la kuꞌni tyiǐn nchga juꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ tyaꞌ xka naꞌan nu tlyu la ti. La kanꞌ xuꞌwi tya ꞌñaǎn, loꞌo nchga lo yuꞌwa ꞌñaǎn.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Loꞌo kanꞌ ka suꞌwe nka tiyeěn chkwiǐnꞌ: Suꞌwe ꞌa chalyuu mjwi ꞌñaǎn ni. Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe wa ndiꞌin ꞌñaǎn, tyoꞌo skwa ran ꞌñaǎn tyun yijan. Loꞌo ni, tsaa ꞌa tiǎnꞌ tyiꞌiǐn lo chalyuu; nsuꞌwi ꞌa nan kuǔn ni, koꞌoǔn xalyu, tyaꞌaǎn paseya.”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu: “Tintu ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiyee. Tla ndiꞌa ti ndiꞌin chaꞌ kajaa” ndukwin Ndiose ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ. “¿Ti ka nu kanun loꞌo nchga chaꞌ suꞌwe nu tka mxooꞌ seꞌen ti, nu mjwi ꞌiin ni a?” ndukwin Ndiose ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Ngwañaꞌan ka ꞌin nten nu xkwiꞌ chaꞌ ka kuliyaꞌ ti ndaꞌan chaꞌ tiye, loꞌo ja nduwe tiꞌ neꞌ si ka neꞌ nten suꞌwe chaꞌ ꞌin Ndiose.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Suꞌwe la chaꞌ luꞌuun tian, ja nꞌni chaꞌ kuan kaꞌan ꞌa nan; suꞌwe la chaꞌ ndiꞌin tian, ja nꞌni chaꞌ kuanꞌ teꞌ nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ñaꞌan wan chinꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ ꞌin ꞌni nu lka kwityanꞌ; ja ntya iꞌ nskwaꞌ, ja ngiꞌni iꞌ kwa, ja ndukwa naꞌan tyi iꞌ, ja nñan iꞌ juꞌwa seꞌen xuꞌwi nan ku iꞌ; ngwañaꞌan ti nda Ndiose nan ku iꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, ¡kaꞌan la ndyuꞌwi lyo wan chaꞌ ꞌin Ndiose ke kwityanꞌ kanꞌ!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ja ka kaluu la wan xa jluꞌwe metro kwan la, ni siya kaꞌan la chaꞌ tyaꞌan tiye wan;
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 chinꞌ ti chaꞌ lka kanꞌ, loꞌo ja nchka ꞌwan kuꞌni wan ꞌin ran siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa tyaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌin ska chaꞌ nu wa tnun la.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Ñaꞌan wan chinꞌ ꞌin yka kee nu nsuꞌwi laja kixinꞌ kwa. Suꞌwe ꞌa ñaꞌan kee nu ndyukwa lo ran, ja ngiꞌni ran tñan, ja nchka ꞌin ran kwiñan teꞌ chaꞌ kuꞌ ran. Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin ayman Salomón nu yuꞌwi ti sꞌni. Kuliyaꞌ ꞌa ngwa ayman kanꞌ, suꞌwe ꞌa ñaꞌan steꞌ yu; loꞌo ja suꞌwa ñaꞌan steꞌ yu loꞌo kee kwa, chaꞌ suꞌwe la ñaꞌan kee kwa.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kwiꞌ ngwañaꞌan lka chaꞌ ꞌin kii nu ndukwa niꞌ kixinꞌ kwa ni. Ngaluu kii kanꞌ suꞌwe ti; la xka tsan, ja chkanꞌ ꞌa kii kwa chaꞌ wa mkin ran. Ndiose ngiꞌni chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan kii kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, chañi chaꞌ ta Ndiose teꞌ kuꞌ wan, ni siya chinꞌ ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Kanꞌ chaꞌ ni, ja kaꞌan ꞌa chaꞌ tyaꞌan tiye wan: “¿Nan ka kuan ni a? ¿Nan ka koꞌoan ni a?” Siꞌi xkwiꞌ tyaꞌan luwe wan chaꞌ tsaa naan wan nan ku wan, nan koꞌo wan,
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kanꞌ nduwe ꞌa tiꞌ ya ñaꞌan ti nten chalyuu. Nu ꞌwan ni, ja kuwe tiꞌ wan, jlyo tiꞌ Ndiose Sti wan sa ñaꞌan ka kaja nchga nan nu lyiji ꞌwan chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Siꞌi xkwiꞌ chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan tyaꞌan chaꞌ tiye wan sikwa. Nde lka tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan. Tukwa wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌwan seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu; bra kanꞌ ta Ndiose nchga nan nu lyiji ꞌwan.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 ’Ja kutsen wan. Nten ꞌñaǎn lka wan, ni siya chinꞌ ti neꞌ taꞌa wan nu lka wan nten ꞌin Ndiose; wa mjwi chalyuu suꞌwe ꞌwan chaꞌ Ndiose Stiǐn lka ndloo la ꞌwan, chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ni.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Ja kuwe tiꞌ wan, kujwiꞌ wan nan nu nsuꞌwi ꞌwan chaꞌ ta wan tñi ꞌin nten nu tiꞌi. Loꞌo kanꞌ ja ka kasun kwijin seꞌen nsuꞌwi tñi ꞌwan, ja ka tyii nan nu mstya seꞌen wan seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan; nde kanꞌ ja ka ꞌa kuꞌni neꞌ kunan tñi ꞌwan, ja ka ku kwisunꞌ ꞌin ran.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Wa lka ndiꞌin kasiya ꞌwan loꞌo nchga chaꞌ nu ndiya la tiꞌ wan, ni siya chaꞌ suꞌwe nu mxoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ꞌwan ti lo chalyuu, ni siya chaꞌ suꞌwe nu mstya seꞌen Ndiose chaꞌ ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ni.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Suꞌwe ꞌa ka ꞌin msu kanꞌ, si ti ndii tiꞌ neꞌ bra nu kala xꞌnan neꞌ chaꞌ kuꞌni lya neꞌ tñan nu kulo xꞌnan neꞌ. Chañi lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ nde ñaꞌan chkwiꞌ xꞌnan naꞌan kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu: “Tyukwa lya wan tuꞌwa msaa re.” Bra kanꞌ kuꞌni kuwe tiꞌ ykwiꞌ xꞌnan neꞌ chaꞌ ku neꞌ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Suꞌwe ꞌa ka ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ti ndii tiꞌ neꞌ, ni siya tla ꞌa kala ykwiꞌ xꞌnan neꞌ, ni siya tyijin jluꞌwe tla kala yu.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ndiꞌya wan kwenta sa ñaꞌan nu kuꞌni ska xꞌnan naꞌan, si jlyo tiꞌ yu sa ñaꞌan bra tiya ska yu nu kuꞌni kunan niꞌ ñaꞌan; tyuun yu kwan tuꞌwa naꞌan, chaꞌ ja ta yu chabiyaꞌ kuꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi niꞌ ñaꞌan.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ngwañaꞌan ꞌwan ni, ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan lo chalyuu; bra nu kaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja chan kaǎn ska bra nu ja kii tiꞌ wan chaꞌ nu kaǎn.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 ―Yu kula ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús bra kanꞌ―, ¿ta loꞌo bare ti nchkwiiꞌ chaꞌ tiya kanꞌ a? ¿Ta ja suꞌwe la si kunan nchga nten chaꞌ kanꞌ, xkeꞌ tiiꞌ a? ―ndukwin Tyu.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Ka suꞌwe ꞌa ka tiye msu kanꞌ bra nu kan xꞌnan yu xiyaꞌ, si chañi ka chaꞌ ngiꞌni yu tñan nu wa ngulo xꞌnan yu ꞌin yu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ tlyu la tñan ta xꞌnan yu ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ ka yu ndloo ꞌin nchga tñan ꞌin xꞌnan yu.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Loꞌo ska msu nu ja nduwe tiꞌ ꞌin tñan nu ngulo xꞌnan yu ꞌin yu, bra ti kiꞌya chaꞌ kuxi ke yu. Tiyaꞌ ꞌa kan xꞌnan yu, xkeꞌ tiꞌ yu. Bra kanꞌ tyisnan yu kanꞌ kuꞌni yu chaꞌ xaꞌan; kuꞌni tlá yu ꞌin taꞌa msu yu, ni siya neꞌ kunaꞌan, ni siya yu kiꞌyu. Kaꞌan ꞌa skwa ku yu, sa kuꞌ ti koꞌo yu xalyu, sa kuꞌ ti tyaꞌan yu kuꞌwi yu.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Loꞌo kanꞌ bra ti tyoꞌo tukwa xꞌnan yu ska tsan nu ja kii tiꞌ yu. Ja jlyo tiꞌ yu ni bra tyoꞌo tukwa ykwiꞌ xꞌnan yu xiyaꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu si kala xꞌnan yu tsan kanꞌ. Bra kanꞌ lye ꞌa nu tiꞌí ta xꞌnan yu ꞌin yu nu xaꞌan kanꞌ. Suꞌwa ti tsaa yu nde lo jwlyaa chaꞌ kaja nu tiꞌí ꞌin yu loꞌo nten nu ja nnan chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 ’Chaꞌ nu jlyo tiꞌ msu kanꞌ sa ñaꞌan tñan ngulo xꞌnan yu ꞌin yu, loꞌo kanꞌ ja yꞌni ndla yu tñan kanꞌ, ta xꞌnan yu nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ; tiꞌí ꞌa jwiꞌin xꞌnan yu ꞌin yu.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Xka la msu nu ja ngwa biyaꞌ tiꞌ sa ñaꞌan tñan ngulo xꞌnan yu ꞌin yu, chinꞌ la nu tiꞌí kaja ꞌin yu bra kanꞌ; siyaꞌ la chinꞌ jwiꞌin xꞌnan yu ꞌin yu, ni siya ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa kaja nu tiꞌí ꞌin yu siꞌya tñan nu ja yꞌni yu kanꞌ. Bra nu xnun nten kaꞌan ꞌa tñan ꞌñaan, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian kaꞌan la tñan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo Ndiose, si ta Ni tyun lo chaꞌ suꞌwe ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan tyun lo tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian chaꞌ ꞌin Ni.
48 Mas o que
49 ’Wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kwaꞌaǎn kiiꞌ seꞌen ndiꞌin nten, loꞌo ni, suꞌwe la nchka tiǎnꞌ si wa lka nchkin kiiꞌ kanꞌ.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Wa tyisnan ti ska chaꞌ tnun, wa steěn tiǎn ska tñan, sa ñaꞌan lka si ndukwatya neꞌ ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiyeěn ni, ¿ni sa ñaꞌan bra tsaa tii tñan kanꞌ a?
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Ta xkwiꞌ tiin ti tyiꞌin nten chalyuu chaꞌ wa ndijyaǎn lo chalyuu, xkeꞌ tiꞌ wan a? Siꞌi. Ja nchka tyiꞌin neꞌ tiin ti, chaꞌ nu xkwiꞌ nxuun neꞌ nka tiye neꞌ.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Nde lka chaꞌ nu ka ni, seꞌen ndiꞌin kaꞌyu nten ska naꞌan, bra kanꞌ tyisnan snan neꞌ kanꞌ nu ja msñi chaꞌ ꞌñaǎn, xuun neꞌ kanꞌ loꞌo tyukwa neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌñaǎn; si ndiꞌin tukwa nten nu ja msñi chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo snan nten nu msñi chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ xuun neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Xuun ska nten loꞌo sñiꞌ kiꞌyu yu, kwiꞌ ngwañaꞌan xuun ska yu kiꞌyu loꞌo sti yu; xuun ska neꞌ kula loꞌo nu kunaꞌan sñiꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan xuun ska nu kunaꞌan kuneꞌ loꞌo jyaꞌan; xuun ska neꞌ kula loꞌo sñiꞌ xiin neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan xuun ska kuxiin loꞌo jyaꞌan laa chaꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaan ―ndukwin Jesús.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ndiya seꞌen ndiꞌin yu:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Bra nu tyisnan xkwa kwiꞌin ndijyan nde jꞌni bra kanꞌ nchkwiꞌ wan: “Wa mdyisnan ka tikeeꞌ kwan ni.” Chañi chaꞌ ꞌwan, ngwañaꞌan ka bra kanꞌ.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 ¡Kwiñi ꞌa ꞌwan! Nchka biyaꞌ tiꞌ wan ska nan nu ñaꞌan wan nde niꞌ kwan; wa nsuꞌwi lyo wan chaꞌ kanꞌ. ¿Ni chaꞌ lka ja ndii ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka nu nchka ꞌwan lo chalyuu re ni? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 ’¿Ni chaꞌ lka ja nchka ka tiin chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nde ñaꞌan kuꞌni wan suꞌwe la, bra nu tsaa loꞌo ska nten ꞌwan seꞌen ndiꞌin wsiya chaꞌ xtya yu kiꞌya ꞌwan: kuwe tiꞌ wan chaꞌ wjñi chaꞌ ꞌwan loꞌo yu laja nu ti ndaꞌan ti wan tuwiin. Si ja kuꞌni wan ngwañaꞌan, bra kanꞌ ta wsiya ꞌwan yaꞌ policía. Loꞌo neꞌ kanꞌ ni, suꞌwa neꞌ ꞌwan niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja tyoꞌo ꞌa wan siyaꞌ ti sa ñaꞌan yaꞌ nu ta wan nchga tñi nu jñan nten kanꞌ ꞌwan.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.