Lucas 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwa ska tsan ndiꞌin Jesús ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Bra wa mdyii ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose, bra kanꞌ ykwiꞌ ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Taa nan ku ba kwenta ska tsan.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni ba, chaꞌ ngwañaꞌan wa yꞌni ba chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin xka la nten nu yꞌni chaꞌ kuxi loꞌo ba.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Kanꞌ xiyaꞌ ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tka ngala ti ska yu taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn naꞌan tyiǐn, loꞌo ja nsuꞌwi siyaꞌ ti nan nu taǎn chaꞌ ku yu.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Bra kanꞌ yu nu lka naꞌan tyi mxkwen ꞌin yu: “Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ chkwiiꞌ ya ñaꞌan ti loꞌoǔn. Wa nchkunꞌ tunaꞌan ꞌñaǎn. Loꞌo nu xuwe ꞌñaǎn wa nskwa lo kiꞌyan lajaꞌ loꞌoǔn. Ja ka tyaa tukwiǐn chaꞌ taǎn ran ꞌiin” ndukwin taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ꞌin yu kanꞌ.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Chañi lka chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌwan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ja mslyaa taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu tyaa tukwi chaꞌ ta tyaja ꞌin yu kanꞌ, ni siya taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu. Chunꞌ ndiꞌin la, ja chan xlyaa taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ta tyaja kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ yu chaꞌ ti xitukwi la yu ꞌin yu xiyaꞌ; kanꞌ chaꞌ tyaa tukwi taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu, ta nchga nan nu nchka tiꞌ yu kanꞌ bra kanꞌ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Loꞌo ni, chkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan: Bra nu jñan wan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ; loꞌo bra nu tsaa naan wan ꞌin Ndiose, tyija lyo Ni ꞌwan bra kanꞌ; si tyukwi ti tiye wan chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo bra kanꞌ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nchga nten nu jñan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, kaja chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu tsaa naan ꞌin Ndiose, tyija lyo Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu tyukwi ti tiye chkwiꞌ loꞌo Ndiose, kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’ꞌWan nten chalyuu nu nsuꞌwi nu xuwe ꞌwan, bra nu jñan sñiꞌ wan nan ku ꞌwan, ja ta wan ska nan kuxi ku sñiꞌ wan. Ñaꞌan tiꞌ si jñan neꞌ jaxlya ku neꞌ, ja ta wan ska kee ku neꞌ bra kanꞌ; si jñan neꞌ kula ku neꞌ, ja ta wan kunan ku neꞌ bra kanꞌ;
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 si jñan neꞌ ska skuwe, ja ta wan ska xeꞌen ku neꞌ bra kanꞌ.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Kanꞌ chaꞌ sikwa, si jlyo tiꞌ wan chaꞌ ta wan nan suꞌwe nu ku sñiꞌ wan, ni siya xaꞌan tiye wan, kwiꞌ ngwañaꞌan jlyo la tiꞌ Ndiose Sti wan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, loꞌo suꞌwe la ngiꞌni Ni. Chka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌwan, ta Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni nu kanun niꞌ kasiya ꞌwan bra nu jñan wan ꞌin Ni.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ndiya ska yu kiꞌyu nu kuꞌun chunꞌ chaꞌ wa msñi ska kwiꞌin kuxi ꞌin yu, loꞌo ngulo Jesús ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin yu, ndyaa ran bra kanꞌ. Bra nu mdoꞌo kwiꞌin nu yuꞌwi ꞌin yu kuꞌun kanꞌ, ngwa chkwiꞌ yu bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ nten chaꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Mdiya nu ykwiꞌ chaꞌ:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Loꞌo kanꞌ ndiya nu ngwa tiꞌ ñaꞌan biyaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ nu mjñan ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni yu xka chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Wa mgii tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu nka tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Kanꞌ chaꞌ ja talo chaꞌ ꞌin Satanás si xuun taꞌa Satanás kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu; tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra ti bra kanꞌ. Loꞌo naꞌ ni ―ndukwin Jesús―, wa ndukwin wan chaꞌ nguloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú nu nka xꞌnan kwiꞌin kuxi kanꞌ, ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan ꞌñaǎn.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ¿Ta chañi nchkwiꞌ wan chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi a? Ja ñi nchkwiꞌ wan siyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌwan ndlo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi; chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ndlo neꞌ kwiꞌin kanꞌ, ndukwin wan. Siꞌya tñan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan si chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ wan, o ta chaꞌ kwiñi ti nchkwiꞌ wan.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi nu wa msñi ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa ndiya tsan chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu tlá ꞌa, nduun yu kwan tuꞌwa naꞌan ꞌin yu. Wa lka nsu xtyi ꞌin yu kwiꞌ ti seꞌen nduun yu, chaꞌ ngwañaꞌan ja ska ka ꞌin yuꞌwa ꞌin yu.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ska ti si tiyan xka ta nten nu xaꞌan la, kuꞌni neꞌ kanꞌ kanan ꞌin yu bra kanꞌ; kulaa neꞌ nchga chkwan nu nsuꞌwi ꞌin yu seꞌen nduun yu kwan, kuꞌni neꞌ kunan yuꞌwa ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ kaja chinꞌ ꞌin nchga neꞌ bra kanꞌ.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ―Nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nan nxuun neꞌ kanꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ. Loꞌo nten nu ja xlyaa tayaꞌ ꞌñaǎn, ngiꞌni neꞌ chaꞌ ja xñi taꞌa nten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn sikwa.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ’Bra nu ngulaa yaꞌ kwiꞌin kuxi ꞌin ska nten, bra kanꞌ tyaꞌan yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ niꞌ kixinꞌ tijyuꞌ seꞌen ja ndiꞌin nten; tsaa kwiꞌin kuxi kanꞌ tsaa naan seꞌen xitñaꞌ chinꞌ. Bra nu ja kaja seꞌen xitñaꞌ kwiꞌin kanꞌ, bra kanꞌ chkwiꞌ ran: “Tyaꞌaǎn ni, xitukwiǐn tyaǎn xiyaꞌ nde seꞌen mdiꞌiǐn ti kulo.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Bra nu tiyan kwiꞌin kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ ñaꞌan ran chaꞌ ti ndiꞌin laja niꞌ kasiya ꞌin yu kanꞌ; ja ska chaꞌ suꞌwe msuꞌwa yu niꞌ kasiya ꞌin yu, ni siya mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ luwi ran.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Bra ti tsaa kwiꞌin kanꞌ xiyaꞌ, tsaa naan ran ꞌin xa kati kwiꞌin kuxi nu xaꞌan la, chaꞌ suꞌwa ti xñi nchga kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu kanꞌ. Ka kuxi la chaꞌ ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kaꞌan la kwiꞌin msñi ꞌin yu bra kanꞌ.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan, bra kanꞌ ykwiꞌ ska nu kunaꞌan loꞌo Jesús. Laja nten kaꞌan kanꞌ nduun nu kunaꞌan kanꞌ nchkwiꞌ:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ti ndyoꞌ tiꞌin la neꞌ sa tlyu ti seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ, xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose loꞌo Jona kanꞌ tuwiin seꞌen ndyaa yu nde kichen Nínive chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tnun ꞌa chaꞌ kuꞌni Ndiose loꞌoǔn nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chalyuu ni, chaꞌ ꞌin Ndiose.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Wa lka ndiꞌin nu tiꞌí ꞌwan nten chalyuu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra wa mdyii chalyuu, siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan; bra kanꞌ tyoꞌo tukwa ska ayman nu ngwa reina nu ngwa ndloo lo chalyuu nu ngwa sꞌni, chaꞌ xtya kiꞌya ꞌwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Bra kanꞌ chkwiꞌ neꞌ kula kanꞌ sa ñaꞌan ngwa bra nu yaa ykwiꞌ neꞌ kula kanꞌ loꞌo ayman ree Salomón. Tijyuꞌ ꞌa kichen tyi reina kanꞌ, bra kanꞌ wa ynan chaꞌ tiya ꞌa ree Salomón chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo nten; kanꞌ chaꞌ mdiya reina seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kunan chaꞌ tiya nu nchkwiꞌ ree kanꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ ꞌin Ndiose. Tnun la tñan ngiꞌni Ndiose ni, chaꞌ ndiꞌiǐn lo chalyuu; chinꞌ la chaꞌ ngwa ꞌin ayman ree Salomón nu ngwa sꞌni.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Bra kanꞌ loꞌo neꞌ ayman kichen Nínive nu yuꞌwi sꞌni, xtya neꞌ kiꞌya ꞌwan tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌwan. Wa ynan neꞌ Nínive kanꞌ, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jona loꞌo neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose; mjyuꞌu tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, ngulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ꞌwan, ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Tnun la tñan ngiꞌni Ndiose ni, chinꞌ la chaꞌ ngwa la nu yaa ayman Jona nde Nínive nu ngwa sꞌni kanꞌ.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ’Ja tukwin kwaꞌan kiiꞌ ꞌin ska xaa chaꞌ suꞌwa kutsiꞌ neꞌ ꞌin ran chunꞌ ndiꞌin la. Ja suꞌwa kutsiꞌ neꞌ ꞌin ran ska niꞌ kajun; kwan xtya neꞌ xaa kanꞌ, chaꞌ ta ran xaa nchga seꞌen ndaꞌan neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Loꞌo ꞌwan ni, kiloo wan nda xaa ꞌwan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe nchka ñaꞌan wan chalyuu. Bra nu ti suꞌwe nsuꞌwi xaa kiloo wan, bra kanꞌ ka ñaꞌan wan chaꞌ kuꞌni wan nchga loo tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, ka kuꞌni wan xkwiꞌ tñan suꞌwe. Si tiꞌí kiloo wan, ja ka chkanꞌ kiloo wan bra kanꞌ, chaꞌ tla ꞌa xaa kiloo wan bra kanꞌ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ndii ti tiꞌ wan sikwa; kiꞌya wan kwenta si chañi chaꞌ nsuꞌwi xaa luwi niꞌ kasiya ꞌwan, si ja nsuꞌwi chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌwan.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Si luwi kasiya ꞌwan ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌwan siyaꞌ ti loꞌo chaꞌ kuxi; xaa tiꞌ wan sikwa, sa ñaꞌan si suꞌwe ꞌa ngaꞌni ska xaa seꞌen ndiꞌin wan.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Bra nu mdyii ykwiꞌ Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ ska neꞌ fariseo loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌan tyi yu, chaꞌ ku tlyaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús loꞌo yu, kanꞌ ndyaa tukwa yu tuꞌwa msaa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Yuwe ꞌa tiꞌ yu fariseo kanꞌ, bra nu naꞌan yu chaꞌ ja mnaꞌ Jesús sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío xa wa ku ti neꞌ tyaja.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo yu fariseo kanꞌ:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Tintu ꞌa ꞌwan. ¿Siꞌi ska ti Ndiose mñan Ni tyukwi ñaꞌaan, ni siya niꞌ kasiya ꞌñaan, ni siya nde chuanꞌ a? Wa mñan Ndiose yaanꞌ, loꞌo naꞌan Ni nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Si tyukwi ti tiye wan ta wan nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ tiꞌi, bra kanꞌ tukwa Ndiose tñan nu ngiꞌni wan chaꞌ luwi kasiya ꞌwan.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo! ―ndukwin Jesús―. Kti ꞌa ngiꞌni wan loꞌo Ndiose loꞌo nchga nan xuwe ti nu nsuꞌwi ꞌwan, loꞌo nchga nan nu nda wan lomstan ꞌin Ndiose niꞌ lyaa; sa yuꞌwe ti nchga kixinꞌ nu suꞌwe tyiꞌi, sa yuꞌwe nchga kixinꞌ nu nchka xiyan skwa, nda wan ꞌin ran ꞌin Ndiose bra nu tka msiꞌi ti wan ꞌin ran. Loꞌo kanꞌ ja ñi ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin Ndiose siyaꞌ ti; kanꞌ lka tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ndla la, loꞌo ñaꞌan ti kuꞌni wan xka la tñan xuwe ti nu nsuꞌwi ꞌwan bra kanꞌ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo! Ndiya ꞌa tiꞌ wan tyukwa wan lo yka seꞌen suꞌwe la niꞌ lyaa, loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌwan bra nu nduun wan lo kiyaꞌ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo!, loꞌo ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni kti wan tloo nten. Sa ñaꞌan lka ska kwaa nu ndiya niꞌ lyoꞌoo ꞌin ayman, seꞌen nu ja ska nan nchkunꞌ chunꞌ, ni siya kee ja nskwa; bra kanꞌ ndyoꞌo sta nten chunꞌ ran, chaꞌ ja jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ kwaa lka ran. Ngwañaꞌan lka wan, chaꞌ nu kwiñi lyoꞌo ti wan ꞌin nten nu ja ndii tiꞌ sa ñaꞌan lka wan.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Bra kanꞌ ykwiꞌ ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo Jesús:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Mxkwen Jesús ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan!, chaꞌ suꞌwe ꞌa naꞌan nñan wan chunꞌ kwaa seꞌen nsu ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; loꞌo kanꞌ, ti kwiꞌ neꞌ taꞌa wan lka ayman nu yjwi ꞌin ayman kanꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa tiye ayman kanꞌ bra nu yuꞌwi neꞌ ti sꞌni.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Bra kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ska ñaꞌan ti chaꞌ kuxi nka tiye wan loꞌo ayman taꞌa wan ti sꞌni; nan wa yjwi ayman kanꞌ ꞌin nten nu yꞌni tñan ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, loꞌo ni, ꞌwan lka nu nñan naꞌan chunꞌ kwaa seꞌen nsu ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Nchga chaꞌ jlyo tiꞌ Ndiose, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ re nu ngwa sꞌni: “Ti kuloǔn laǎn tñan ꞌin nten nu kan seꞌen ndiꞌin nten chalyuu, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Loꞌo kanꞌ kujwi nten chalyuu ꞌin tyun neꞌ kanꞌ, ka tiꞌí tiꞌ nten ꞌin neꞌ kanꞌ” ndukwin kityi ꞌin Ndiose kanꞌ.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Bra kanꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu re ni, chunꞌ chaꞌ yjwi neꞌ ꞌin nchga ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Ti bra nu mñan Ndiose chalyuu ti kulo,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 ti bra ngujwi ayman Abel, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngujwi ayman Zacarías, yjwi ꞌa neꞌ ꞌin nten ꞌin Ndiose. Loꞌo Zacarías kanꞌ, jluꞌwe niꞌ lyaa mduun yu; ska laꞌa ndukwa msaa seꞌen nchkin lomstan, xka laꞌa nskwa naꞌan nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose, jluꞌwe la kanꞌ yjwi neꞌ ꞌin yu. Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan nten chalyuu ni, siꞌya chaꞌ wa yjwi ayman taꞌa wan ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo! Wa ndyija lyo ꞌwan sa ñaꞌan nu kuꞌni xaꞌan wan nchga loo chaꞌ. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ wan, ja xlyaa wan kuꞌni xaꞌan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn; ngwañaꞌan ndukunꞌ wan chaꞌ ꞌin xka ta nten bra nu nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, mdyisnan neꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús, mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ. Kuxi ꞌa ngwa tiye neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tukwi mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ tsaa yu ska chaꞌ nu kuxi, chaꞌ kaja ñaꞌan nu xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu bra kanꞌ.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.