Lucas 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwa ska tsan ndiꞌin Jesús ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Bra wa mdyii ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose, bra kanꞌ ykwiꞌ ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Taa nan ku ba kwenta ska tsan.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni ba, chaꞌ ngwañaꞌan wa yꞌni ba chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin xka la nten nu yꞌni chaꞌ kuxi loꞌo ba.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Kanꞌ xiyaꞌ ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tka ngala ti ska yu taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn naꞌan tyiǐn, loꞌo ja nsuꞌwi siyaꞌ ti nan nu taǎn chaꞌ ku yu.”
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Bra kanꞌ yu nu lka naꞌan tyi mxkwen ꞌin yu: “Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ chkwiiꞌ ya ñaꞌan ti loꞌoǔn. Wa nchkunꞌ tunaꞌan ꞌñaǎn. Loꞌo nu xuwe ꞌñaǎn wa nskwa lo kiꞌyan lajaꞌ loꞌoǔn. Ja ka tyaa tukwiǐn chaꞌ taǎn ran ꞌiin” ndukwin taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ꞌin yu kanꞌ.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Chañi lka chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌwan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ja mslyaa taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu tyaa tukwi chaꞌ ta tyaja ꞌin yu kanꞌ, ni siya taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu. Chunꞌ ndiꞌin la, ja chan xlyaa taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ta tyaja kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ yu chaꞌ ti xitukwi la yu ꞌin yu xiyaꞌ; kanꞌ chaꞌ tyaa tukwi taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu, ta nchga nan nu nchka tiꞌ yu kanꞌ bra kanꞌ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Loꞌo ni, chkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan: Bra nu jñan wan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ; loꞌo bra nu tsaa naan wan ꞌin Ndiose, tyija lyo Ni ꞌwan bra kanꞌ; si tyukwi ti tiye wan chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo bra kanꞌ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nchga nten nu jñan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, kaja chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu tsaa naan ꞌin Ndiose, tyija lyo Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu tyukwi ti tiye chkwiꞌ loꞌo Ndiose, kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’ꞌWan nten chalyuu nu nsuꞌwi nu xuwe ꞌwan, bra nu jñan sñiꞌ wan nan ku ꞌwan, ja ta wan ska nan kuxi ku sñiꞌ wan. Ñaꞌan tiꞌ si jñan neꞌ jaxlya ku neꞌ, ja ta wan ska kee ku neꞌ bra kanꞌ; si jñan neꞌ kula ku neꞌ, ja ta wan kunan ku neꞌ bra kanꞌ;
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 si jñan neꞌ ska skuwe, ja ta wan ska xeꞌen ku neꞌ bra kanꞌ.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kanꞌ chaꞌ sikwa, si jlyo tiꞌ wan chaꞌ ta wan nan suꞌwe nu ku sñiꞌ wan, ni siya xaꞌan tiye wan, kwiꞌ ngwañaꞌan jlyo la tiꞌ Ndiose Sti wan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, loꞌo suꞌwe la ngiꞌni Ni. Chka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌwan, ta Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni nu kanun niꞌ kasiya ꞌwan bra nu jñan wan ꞌin Ni.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ndiya ska yu kiꞌyu nu kuꞌun chunꞌ chaꞌ wa msñi ska kwiꞌin kuxi ꞌin yu, loꞌo ngulo Jesús ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin yu, ndyaa ran bra kanꞌ. Bra nu mdoꞌo kwiꞌin nu yuꞌwi ꞌin yu kuꞌun kanꞌ, ngwa chkwiꞌ yu bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ nten chaꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Mdiya nu ykwiꞌ chaꞌ:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Loꞌo kanꞌ ndiya nu ngwa tiꞌ ñaꞌan biyaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ nu mjñan ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni yu xka chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Wa mgii tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu nka tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Kanꞌ chaꞌ ja talo chaꞌ ꞌin Satanás si xuun taꞌa Satanás kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu; tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra ti bra kanꞌ. Loꞌo naꞌ ni ―ndukwin Jesús―, wa ndukwin wan chaꞌ nguloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú nu nka xꞌnan kwiꞌin kuxi kanꞌ, ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan ꞌñaǎn.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ¿Ta chañi nchkwiꞌ wan chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi a? Ja ñi nchkwiꞌ wan siyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌwan ndlo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi; chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ndlo neꞌ kwiꞌin kanꞌ, ndukwin wan. Siꞌya tñan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan si chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ wan, o ta chaꞌ kwiñi ti nchkwiꞌ wan.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi nu wa msñi ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa ndiya tsan chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 ’Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu tlá ꞌa, nduun yu kwan tuꞌwa naꞌan ꞌin yu. Wa lka nsu xtyi ꞌin yu kwiꞌ ti seꞌen nduun yu, chaꞌ ngwañaꞌan ja ska ka ꞌin yuꞌwa ꞌin yu.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ska ti si tiyan xka ta nten nu xaꞌan la, kuꞌni neꞌ kanꞌ kanan ꞌin yu bra kanꞌ; kulaa neꞌ nchga chkwan nu nsuꞌwi ꞌin yu seꞌen nduun yu kwan, kuꞌni neꞌ kunan yuꞌwa ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ kaja chinꞌ ꞌin nchga neꞌ bra kanꞌ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 ―Nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nan nxuun neꞌ kanꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ. Loꞌo nten nu ja xlyaa tayaꞌ ꞌñaǎn, ngiꞌni neꞌ chaꞌ ja xñi taꞌa nten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn sikwa.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Bra nu ngulaa yaꞌ kwiꞌin kuxi ꞌin ska nten, bra kanꞌ tyaꞌan yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ niꞌ kixinꞌ tijyuꞌ seꞌen ja ndiꞌin nten; tsaa kwiꞌin kuxi kanꞌ tsaa naan seꞌen xitñaꞌ chinꞌ. Bra nu ja kaja seꞌen xitñaꞌ kwiꞌin kanꞌ, bra kanꞌ chkwiꞌ ran: “Tyaꞌaǎn ni, xitukwiǐn tyaǎn xiyaꞌ nde seꞌen mdiꞌiǐn ti kulo.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Bra nu tiyan kwiꞌin kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ ñaꞌan ran chaꞌ ti ndiꞌin laja niꞌ kasiya ꞌin yu kanꞌ; ja ska chaꞌ suꞌwe msuꞌwa yu niꞌ kasiya ꞌin yu, ni siya mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ luwi ran.
25 E, chegando, acha-
26 Bra ti tsaa kwiꞌin kanꞌ xiyaꞌ, tsaa naan ran ꞌin xa kati kwiꞌin kuxi nu xaꞌan la, chaꞌ suꞌwa ti xñi nchga kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu kanꞌ. Ka kuxi la chaꞌ ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kaꞌan la kwiꞌin msñi ꞌin yu bra kanꞌ.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan, bra kanꞌ ykwiꞌ ska nu kunaꞌan loꞌo Jesús. Laja nten kaꞌan kanꞌ nduun nu kunaꞌan kanꞌ nchkwiꞌ:
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ti ndyoꞌ tiꞌin la neꞌ sa tlyu ti seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ, xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose loꞌo Jona kanꞌ tuwiin seꞌen ndyaa yu nde kichen Nínive chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tnun ꞌa chaꞌ kuꞌni Ndiose loꞌoǔn nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chalyuu ni, chaꞌ ꞌin Ndiose.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Wa lka ndiꞌin nu tiꞌí ꞌwan nten chalyuu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra wa mdyii chalyuu, siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan; bra kanꞌ tyoꞌo tukwa ska ayman nu ngwa reina nu ngwa ndloo lo chalyuu nu ngwa sꞌni, chaꞌ xtya kiꞌya ꞌwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Bra kanꞌ chkwiꞌ neꞌ kula kanꞌ sa ñaꞌan ngwa bra nu yaa ykwiꞌ neꞌ kula kanꞌ loꞌo ayman ree Salomón. Tijyuꞌ ꞌa kichen tyi reina kanꞌ, bra kanꞌ wa ynan chaꞌ tiya ꞌa ree Salomón chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo nten; kanꞌ chaꞌ mdiya reina seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kunan chaꞌ tiya nu nchkwiꞌ ree kanꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ ꞌin Ndiose. Tnun la tñan ngiꞌni Ndiose ni, chaꞌ ndiꞌiǐn lo chalyuu; chinꞌ la chaꞌ ngwa ꞌin ayman ree Salomón nu ngwa sꞌni.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Bra kanꞌ loꞌo neꞌ ayman kichen Nínive nu yuꞌwi sꞌni, xtya neꞌ kiꞌya ꞌwan tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌwan. Wa ynan neꞌ Nínive kanꞌ, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jona loꞌo neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose; mjyuꞌu tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, ngulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ꞌwan, ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Tnun la tñan ngiꞌni Ndiose ni, chinꞌ la chaꞌ ngwa la nu yaa ayman Jona nde Nínive nu ngwa sꞌni kanꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Ja tukwin kwaꞌan kiiꞌ ꞌin ska xaa chaꞌ suꞌwa kutsiꞌ neꞌ ꞌin ran chunꞌ ndiꞌin la. Ja suꞌwa kutsiꞌ neꞌ ꞌin ran ska niꞌ kajun; kwan xtya neꞌ xaa kanꞌ, chaꞌ ta ran xaa nchga seꞌen ndaꞌan neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Loꞌo ꞌwan ni, kiloo wan nda xaa ꞌwan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe nchka ñaꞌan wan chalyuu. Bra nu ti suꞌwe nsuꞌwi xaa kiloo wan, bra kanꞌ ka ñaꞌan wan chaꞌ kuꞌni wan nchga loo tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, ka kuꞌni wan xkwiꞌ tñan suꞌwe. Si tiꞌí kiloo wan, ja ka chkanꞌ kiloo wan bra kanꞌ, chaꞌ tla ꞌa xaa kiloo wan bra kanꞌ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ndii ti tiꞌ wan sikwa; kiꞌya wan kwenta si chañi chaꞌ nsuꞌwi xaa luwi niꞌ kasiya ꞌwan, si ja nsuꞌwi chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌwan.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Si luwi kasiya ꞌwan ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌwan siyaꞌ ti loꞌo chaꞌ kuxi; xaa tiꞌ wan sikwa, sa ñaꞌan si suꞌwe ꞌa ngaꞌni ska xaa seꞌen ndiꞌin wan.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Bra nu mdyii ykwiꞌ Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ ska neꞌ fariseo loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌan tyi yu, chaꞌ ku tlyaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús loꞌo yu, kanꞌ ndyaa tukwa yu tuꞌwa msaa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yuwe ꞌa tiꞌ yu fariseo kanꞌ, bra nu naꞌan yu chaꞌ ja mnaꞌ Jesús sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío xa wa ku ti neꞌ tyaja.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo yu fariseo kanꞌ:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Tintu ꞌa ꞌwan. ¿Siꞌi ska ti Ndiose mñan Ni tyukwi ñaꞌaan, ni siya niꞌ kasiya ꞌñaan, ni siya nde chuanꞌ a? Wa mñan Ndiose yaanꞌ, loꞌo naꞌan Ni nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Si tyukwi ti tiye wan ta wan nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ tiꞌi, bra kanꞌ tukwa Ndiose tñan nu ngiꞌni wan chaꞌ luwi kasiya ꞌwan.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo! ―ndukwin Jesús―. Kti ꞌa ngiꞌni wan loꞌo Ndiose loꞌo nchga nan xuwe ti nu nsuꞌwi ꞌwan, loꞌo nchga nan nu nda wan lomstan ꞌin Ndiose niꞌ lyaa; sa yuꞌwe ti nchga kixinꞌ nu suꞌwe tyiꞌi, sa yuꞌwe nchga kixinꞌ nu nchka xiyan skwa, nda wan ꞌin ran ꞌin Ndiose bra nu tka msiꞌi ti wan ꞌin ran. Loꞌo kanꞌ ja ñi ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin Ndiose siyaꞌ ti; kanꞌ lka tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ndla la, loꞌo ñaꞌan ti kuꞌni wan xka la tñan xuwe ti nu nsuꞌwi ꞌwan bra kanꞌ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo! Ndiya ꞌa tiꞌ wan tyukwa wan lo yka seꞌen suꞌwe la niꞌ lyaa, loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌwan bra nu nduun wan lo kiyaꞌ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo!, loꞌo ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni kti wan tloo nten. Sa ñaꞌan lka ska kwaa nu ndiya niꞌ lyoꞌoo ꞌin ayman, seꞌen nu ja ska nan nchkunꞌ chunꞌ, ni siya kee ja nskwa; bra kanꞌ ndyoꞌo sta nten chunꞌ ran, chaꞌ ja jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ kwaa lka ran. Ngwañaꞌan lka wan, chaꞌ nu kwiñi lyoꞌo ti wan ꞌin nten nu ja ndii tiꞌ sa ñaꞌan lka wan.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Bra kanꞌ ykwiꞌ ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo Jesús:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Mxkwen Jesús ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan!, chaꞌ suꞌwe ꞌa naꞌan nñan wan chunꞌ kwaa seꞌen nsu ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; loꞌo kanꞌ, ti kwiꞌ neꞌ taꞌa wan lka ayman nu yjwi ꞌin ayman kanꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa tiye ayman kanꞌ bra nu yuꞌwi neꞌ ti sꞌni.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Bra kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ska ñaꞌan ti chaꞌ kuxi nka tiye wan loꞌo ayman taꞌa wan ti sꞌni; nan wa yjwi ayman kanꞌ ꞌin nten nu yꞌni tñan ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, loꞌo ni, ꞌwan lka nu nñan naꞌan chunꞌ kwaa seꞌen nsu ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Nchga chaꞌ jlyo tiꞌ Ndiose, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ re nu ngwa sꞌni: “Ti kuloǔn laǎn tñan ꞌin nten nu kan seꞌen ndiꞌin nten chalyuu, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Loꞌo kanꞌ kujwi nten chalyuu ꞌin tyun neꞌ kanꞌ, ka tiꞌí tiꞌ nten ꞌin neꞌ kanꞌ” ndukwin kityi ꞌin Ndiose kanꞌ.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Bra kanꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu re ni, chunꞌ chaꞌ yjwi neꞌ ꞌin nchga ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Ti bra nu mñan Ndiose chalyuu ti kulo,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ti bra ngujwi ayman Abel, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngujwi ayman Zacarías, yjwi ꞌa neꞌ ꞌin nten ꞌin Ndiose. Loꞌo Zacarías kanꞌ, jluꞌwe niꞌ lyaa mduun yu; ska laꞌa ndukwa msaa seꞌen nchkin lomstan, xka laꞌa nskwa naꞌan nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose, jluꞌwe la kanꞌ yjwi neꞌ ꞌin yu. Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan nten chalyuu ni, siꞌya chaꞌ wa yjwi ayman taꞌa wan ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo! Wa ndyija lyo ꞌwan sa ñaꞌan nu kuꞌni xaꞌan wan nchga loo chaꞌ. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ wan, ja xlyaa wan kuꞌni xaꞌan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn; ngwañaꞌan ndukunꞌ wan chaꞌ ꞌin xka ta nten bra nu nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, mdyisnan neꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús, mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ. Kuxi ꞌa ngwa tiye neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tukwi mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ tsaa yu ska chaꞌ nu kuxi, chaꞌ kaja ñaꞌan nu xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu bra kanꞌ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.