Lucas 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Ngwa ska tsan ndiꞌin Jesús ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Bra wa mdyii ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose, bra kanꞌ ykwiꞌ ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Taa nan ku ba kwenta ska tsan.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni ba, chaꞌ ngwañaꞌan wa yꞌni ba chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin xka la nten nu yꞌni chaꞌ kuxi loꞌo ba.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Kanꞌ xiyaꞌ ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Tka ngala ti ska yu taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn naꞌan tyiǐn, loꞌo ja nsuꞌwi siyaꞌ ti nan nu taǎn chaꞌ ku yu.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Bra kanꞌ yu nu lka naꞌan tyi mxkwen ꞌin yu: “Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ chkwiiꞌ ya ñaꞌan ti loꞌoǔn. Wa nchkunꞌ tunaꞌan ꞌñaǎn. Loꞌo nu xuwe ꞌñaǎn wa nskwa lo kiꞌyan lajaꞌ loꞌoǔn. Ja ka tyaa tukwiǐn chaꞌ taǎn ran ꞌiin” ndukwin taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ꞌin yu kanꞌ.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Chañi lka chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌwan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ja mslyaa taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu tyaa tukwi chaꞌ ta tyaja ꞌin yu kanꞌ, ni siya taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu. Chunꞌ ndiꞌin la, ja chan xlyaa taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ta tyaja kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ yu chaꞌ ti xitukwi la yu ꞌin yu xiyaꞌ; kanꞌ chaꞌ tyaa tukwi taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu, ta nchga nan nu nchka tiꞌ yu kanꞌ bra kanꞌ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Loꞌo ni, chkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan: Bra nu jñan wan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ; loꞌo bra nu tsaa naan wan ꞌin Ndiose, tyija lyo Ni ꞌwan bra kanꞌ; si tyukwi ti tiye wan chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo bra kanꞌ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nchga nten nu jñan ska chaꞌ ꞌin Ndiose, kaja chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu tsaa naan ꞌin Ndiose, tyija lyo Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga nten nu tyukwi ti tiye chkwiꞌ loꞌo Ndiose, kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ loꞌo bra kanꞌ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’ꞌWan nten chalyuu nu nsuꞌwi nu xuwe ꞌwan, bra nu jñan sñiꞌ wan nan ku ꞌwan, ja ta wan ska nan kuxi ku sñiꞌ wan. Ñaꞌan tiꞌ si jñan neꞌ jaxlya ku neꞌ, ja ta wan ska kee ku neꞌ bra kanꞌ; si jñan neꞌ kula ku neꞌ, ja ta wan kunan ku neꞌ bra kanꞌ;
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 si jñan neꞌ ska skuwe, ja ta wan ska xeꞌen ku neꞌ bra kanꞌ.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Kanꞌ chaꞌ sikwa, si jlyo tiꞌ wan chaꞌ ta wan nan suꞌwe nu ku sñiꞌ wan, ni siya xaꞌan tiye wan, kwiꞌ ngwañaꞌan jlyo la tiꞌ Ndiose Sti wan nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, loꞌo suꞌwe la ngiꞌni Ni. Chka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌwan, ta Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni nu kanun niꞌ kasiya ꞌwan bra nu jñan wan ꞌin Ni.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ndiya ska yu kiꞌyu nu kuꞌun chunꞌ chaꞌ wa msñi ska kwiꞌin kuxi ꞌin yu, loꞌo ngulo Jesús ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin yu, ndyaa ran bra kanꞌ. Bra nu mdoꞌo kwiꞌin nu yuꞌwi ꞌin yu kuꞌun kanꞌ, ngwa chkwiꞌ yu bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ nten chaꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mdiya nu ykwiꞌ chaꞌ:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Loꞌo kanꞌ ndiya nu ngwa tiꞌ ñaꞌan biyaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ nu mjñan ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni yu xka chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Wa mgii tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu nka tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kanꞌ chaꞌ ja talo chaꞌ ꞌin Satanás si xuun taꞌa Satanás kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu; tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra ti bra kanꞌ. Loꞌo naꞌ ni ―ndukwin Jesús―, wa ndukwin wan chaꞌ nguloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú nu nka xꞌnan kwiꞌin kuxi kanꞌ, ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan ꞌñaǎn.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ¿Ta chañi nchkwiꞌ wan chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi a? Ja ñi nchkwiꞌ wan siyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌwan ndlo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi; chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ndlo neꞌ kwiꞌin kanꞌ, ndukwin wan. Siꞌya tñan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan si chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ wan, o ta chaꞌ kwiñi ti nchkwiꞌ wan.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi nu wa msñi ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa ndiya tsan chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu tlá ꞌa, nduun yu kwan tuꞌwa naꞌan ꞌin yu. Wa lka nsu xtyi ꞌin yu kwiꞌ ti seꞌen nduun yu, chaꞌ ngwañaꞌan ja ska ka ꞌin yuꞌwa ꞌin yu.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ska ti si tiyan xka ta nten nu xaꞌan la, kuꞌni neꞌ kanꞌ kanan ꞌin yu bra kanꞌ; kulaa neꞌ nchga chkwan nu nsuꞌwi ꞌin yu seꞌen nduun yu kwan, kuꞌni neꞌ kunan yuꞌwa ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ kaja chinꞌ ꞌin nchga neꞌ bra kanꞌ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ―Nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nan nxuun neꞌ kanꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ. Loꞌo nten nu ja xlyaa tayaꞌ ꞌñaǎn, ngiꞌni neꞌ chaꞌ ja xñi taꞌa nten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn sikwa.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Bra nu ngulaa yaꞌ kwiꞌin kuxi ꞌin ska nten, bra kanꞌ tyaꞌan yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ niꞌ kixinꞌ tijyuꞌ seꞌen ja ndiꞌin nten; tsaa kwiꞌin kuxi kanꞌ tsaa naan seꞌen xitñaꞌ chinꞌ. Bra nu ja kaja seꞌen xitñaꞌ kwiꞌin kanꞌ, bra kanꞌ chkwiꞌ ran: “Tyaꞌaǎn ni, xitukwiǐn tyaǎn xiyaꞌ nde seꞌen mdiꞌiǐn ti kulo.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Bra nu tiyan kwiꞌin kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ ñaꞌan ran chaꞌ ti ndiꞌin laja niꞌ kasiya ꞌin yu kanꞌ; ja ska chaꞌ suꞌwe msuꞌwa yu niꞌ kasiya ꞌin yu, ni siya mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ luwi ran.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Bra ti tsaa kwiꞌin kanꞌ xiyaꞌ, tsaa naan ran ꞌin xa kati kwiꞌin kuxi nu xaꞌan la, chaꞌ suꞌwa ti xñi nchga kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu kanꞌ. Ka kuxi la chaꞌ ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kaꞌan la kwiꞌin msñi ꞌin yu bra kanꞌ.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan, bra kanꞌ ykwiꞌ ska nu kunaꞌan loꞌo Jesús. Laja nten kaꞌan kanꞌ nduun nu kunaꞌan kanꞌ nchkwiꞌ:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ti ndyoꞌ tiꞌin la neꞌ sa tlyu ti seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ, xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose loꞌo Jona kanꞌ tuwiin seꞌen ndyaa yu nde kichen Nínive chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tnun ꞌa chaꞌ kuꞌni Ndiose loꞌoǔn nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chalyuu ni, chaꞌ ꞌin Ndiose.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Wa lka ndiꞌin nu tiꞌí ꞌwan nten chalyuu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra wa mdyii chalyuu, siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan; bra kanꞌ tyoꞌo tukwa ska ayman nu ngwa reina nu ngwa ndloo lo chalyuu nu ngwa sꞌni, chaꞌ xtya kiꞌya ꞌwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Bra kanꞌ chkwiꞌ neꞌ kula kanꞌ sa ñaꞌan ngwa bra nu yaa ykwiꞌ neꞌ kula kanꞌ loꞌo ayman ree Salomón. Tijyuꞌ ꞌa kichen tyi reina kanꞌ, bra kanꞌ wa ynan chaꞌ tiya ꞌa ree Salomón chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo nten; kanꞌ chaꞌ mdiya reina seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kunan chaꞌ tiya nu nchkwiꞌ ree kanꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ ꞌin Ndiose. Tnun la tñan ngiꞌni Ndiose ni, chaꞌ ndiꞌiǐn lo chalyuu; chinꞌ la chaꞌ ngwa ꞌin ayman ree Salomón nu ngwa sꞌni.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Bra kanꞌ loꞌo neꞌ ayman kichen Nínive nu yuꞌwi sꞌni, xtya neꞌ kiꞌya ꞌwan tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌwan. Wa ynan neꞌ Nínive kanꞌ, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jona loꞌo neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose; mjyuꞌu tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, ngulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ꞌwan, ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Tnun la tñan ngiꞌni Ndiose ni, chinꞌ la chaꞌ ngwa la nu yaa ayman Jona nde Nínive nu ngwa sꞌni kanꞌ.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Ja tukwin kwaꞌan kiiꞌ ꞌin ska xaa chaꞌ suꞌwa kutsiꞌ neꞌ ꞌin ran chunꞌ ndiꞌin la. Ja suꞌwa kutsiꞌ neꞌ ꞌin ran ska niꞌ kajun; kwan xtya neꞌ xaa kanꞌ, chaꞌ ta ran xaa nchga seꞌen ndaꞌan neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Loꞌo ꞌwan ni, kiloo wan nda xaa ꞌwan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe nchka ñaꞌan wan chalyuu. Bra nu ti suꞌwe nsuꞌwi xaa kiloo wan, bra kanꞌ ka ñaꞌan wan chaꞌ kuꞌni wan nchga loo tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, ka kuꞌni wan xkwiꞌ tñan suꞌwe. Si tiꞌí kiloo wan, ja ka chkanꞌ kiloo wan bra kanꞌ, chaꞌ tla ꞌa xaa kiloo wan bra kanꞌ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ndii ti tiꞌ wan sikwa; kiꞌya wan kwenta si chañi chaꞌ nsuꞌwi xaa luwi niꞌ kasiya ꞌwan, si ja nsuꞌwi chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌwan.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Si luwi kasiya ꞌwan ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌwan siyaꞌ ti loꞌo chaꞌ kuxi; xaa tiꞌ wan sikwa, sa ñaꞌan si suꞌwe ꞌa ngaꞌni ska xaa seꞌen ndiꞌin wan.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Bra nu mdyii ykwiꞌ Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ ska neꞌ fariseo loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌan tyi yu, chaꞌ ku tlyaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús loꞌo yu, kanꞌ ndyaa tukwa yu tuꞌwa msaa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Yuwe ꞌa tiꞌ yu fariseo kanꞌ, bra nu naꞌan yu chaꞌ ja mnaꞌ Jesús sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío xa wa ku ti neꞌ tyaja.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo yu fariseo kanꞌ:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Tintu ꞌa ꞌwan. ¿Siꞌi ska ti Ndiose mñan Ni tyukwi ñaꞌaan, ni siya niꞌ kasiya ꞌñaan, ni siya nde chuanꞌ a? Wa mñan Ndiose yaanꞌ, loꞌo naꞌan Ni nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Si tyukwi ti tiye wan ta wan nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ tiꞌi, bra kanꞌ tukwa Ndiose tñan nu ngiꞌni wan chaꞌ luwi kasiya ꞌwan.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo! ―ndukwin Jesús―. Kti ꞌa ngiꞌni wan loꞌo Ndiose loꞌo nchga nan xuwe ti nu nsuꞌwi ꞌwan, loꞌo nchga nan nu nda wan lomstan ꞌin Ndiose niꞌ lyaa; sa yuꞌwe ti nchga kixinꞌ nu suꞌwe tyiꞌi, sa yuꞌwe nchga kixinꞌ nu nchka xiyan skwa, nda wan ꞌin ran ꞌin Ndiose bra nu tka msiꞌi ti wan ꞌin ran. Loꞌo kanꞌ ja ñi ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin Ndiose siyaꞌ ti; kanꞌ lka tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ndla la, loꞌo ñaꞌan ti kuꞌni wan xka la tñan xuwe ti nu nsuꞌwi ꞌwan bra kanꞌ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo! Ndiya ꞌa tiꞌ wan tyukwa wan lo yka seꞌen suꞌwe la niꞌ lyaa, loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌwan bra nu nduun wan lo kiyaꞌ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, neꞌ fariseo!, loꞌo ꞌwan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni kti wan tloo nten. Sa ñaꞌan lka ska kwaa nu ndiya niꞌ lyoꞌoo ꞌin ayman, seꞌen nu ja ska nan nchkunꞌ chunꞌ, ni siya kee ja nskwa; bra kanꞌ ndyoꞌo sta nten chunꞌ ran, chaꞌ ja jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ kwaa lka ran. Ngwañaꞌan lka wan, chaꞌ nu kwiñi lyoꞌo ti wan ꞌin nten nu ja ndii tiꞌ sa ñaꞌan lka wan.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Bra kanꞌ ykwiꞌ ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo Jesús:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Mxkwen Jesús ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan!, chaꞌ suꞌwe ꞌa naꞌan nñan wan chunꞌ kwaa seꞌen nsu ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; loꞌo kanꞌ, ti kwiꞌ neꞌ taꞌa wan lka ayman nu yjwi ꞌin ayman kanꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa tiye ayman kanꞌ bra nu yuꞌwi neꞌ ti sꞌni.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Bra kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ska ñaꞌan ti chaꞌ kuxi nka tiye wan loꞌo ayman taꞌa wan ti sꞌni; nan wa yjwi ayman kanꞌ ꞌin nten nu yꞌni tñan ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, loꞌo ni, ꞌwan lka nu nñan naꞌan chunꞌ kwaa seꞌen nsu ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Nchga chaꞌ jlyo tiꞌ Ndiose, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ni chaꞌ re nu ngwa sꞌni: “Ti kuloǔn laǎn tñan ꞌin nten nu kan seꞌen ndiꞌin nten chalyuu, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Loꞌo kanꞌ kujwi nten chalyuu ꞌin tyun neꞌ kanꞌ, ka tiꞌí tiꞌ nten ꞌin neꞌ kanꞌ” ndukwin kityi ꞌin Ndiose kanꞌ.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Bra kanꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu re ni, chunꞌ chaꞌ yjwi neꞌ ꞌin nchga ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Ti bra nu mñan Ndiose chalyuu ti kulo,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ti bra ngujwi ayman Abel, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngujwi ayman Zacarías, yjwi ꞌa neꞌ ꞌin nten ꞌin Ndiose. Loꞌo Zacarías kanꞌ, jluꞌwe niꞌ lyaa mduun yu; ska laꞌa ndukwa msaa seꞌen nchkin lomstan, xka laꞌa nskwa naꞌan nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose, jluꞌwe la kanꞌ yjwi neꞌ ꞌin yu. Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan nten chalyuu ni, siꞌya chaꞌ wa yjwi ayman taꞌa wan ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Tꞌnan ꞌa ꞌwan, mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo! Wa ndyija lyo ꞌwan sa ñaꞌan nu kuꞌni xaꞌan wan nchga loo chaꞌ. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ wan, ja xlyaa wan kuꞌni xaꞌan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn; ngwañaꞌan ndukunꞌ wan chaꞌ ꞌin xka ta nten bra nu nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, mdyisnan neꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús, mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ. Kuxi ꞌa ngwa tiye neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tukwi mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ tsaa yu ska chaꞌ nu kuxi, chaꞌ kaja ñaꞌan nu xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu bra kanꞌ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.