Lucas 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ ngulo suwi Jesús ꞌin snan yla nsuꞌwi tii tyukwa neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la seꞌen tsaa yu; kwenta tukwa ti neꞌ tsaa neꞌ nchga seꞌen, nchga kichen seꞌen nchka tiꞌ Jesús tsaa yu.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Yaa lya wan sikwa. Seꞌen nu suꞌwaǎn ꞌwan chaꞌ tsaa wan, la kanꞌ tyiꞌin wan laja nten kuxi sa ñaꞌan si ndiꞌin slyaꞌ kuneꞌ laja woꞌo tlá; tyiꞌin Ndiose loꞌo wan chaꞌ ja ska ka ꞌwan bra kanꞌ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ja kwiꞌya wan kwijin seꞌen xuꞌwi tñi, ni ska kwijin, ni kanan ꞌwan ja xuꞌwi kiyaꞌ wan. Ngwañaꞌan ja kanun wan tuwiin chan ꞌa, chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Bra nu kala wan naꞌan tyi ska nten, bra kanꞌ nde ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ: “Tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan nu ndiꞌin naꞌan re” nchkwin wan.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Bra kanꞌ si chañi chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ kunan la neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, bra kanꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo si ja nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja kuꞌni Ni chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Kanun wan naꞌan tyi neꞌ nu suꞌwe nchkwiꞌ kanꞌ, ku wan koꞌo wan nchga nan nu nchku neꞌ kanꞌ; ska nten nu ngiꞌni tñan ni, ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ku yu loꞌo nten. Ja tyaꞌan la wan ya ñaꞌan ti naꞌan tyi nten.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Bra nu tiyan wan ska kichen seꞌen nu suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nten loꞌo wan, ku wan nchga nan nu ta neꞌ ꞌwan,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 kuꞌni wan joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin kanꞌ. Loꞌo kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ: “Bra ti ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Bra nu tiyan wan ska kichen seꞌen ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ, bra ti tyoꞌo wan tuꞌwa kichen. Bra kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Nskwin ba kiyaꞌ ba chaꞌ kalu yuu kichen tyi wan nu msñi kaꞌan kiyaꞌ ba; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ siꞌya chaꞌ kuxi kasiya ꞌwan, kanꞌ chaꞌ tyoꞌo ba kichen tyi wan tyaa ba. Loꞌo ꞌwan nten kuxi ni, ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ bra ti ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌwan”, ngwañaꞌan nchkwin wan ꞌin neꞌ kichen kanꞌ.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ bra nu tsaa tii chalyuu re, bra kanꞌ kaꞌan la nu tiꞌí ka ꞌin neꞌ kichen kanꞌ; chinꞌ la nu tiꞌí ka ꞌin ayman kichen Sodoma nu kuxi ꞌa yꞌni nu ngwa sꞌni.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ’¡Tꞌnan ꞌa wan, neꞌ kichen Corazín! Ngwañaꞌan, ¡tꞌnan ꞌa wan, neꞌ kichen Betsaida! Wa kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun nu wa naꞌan wan, loꞌo kanꞌ ja mjyuꞌu tiꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan. Nu ngwa sꞌni, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Tiro, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Sidón; neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ngwa neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ja mjwi ñaꞌan ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ, chaꞌ ja ya ñaꞌan neꞌ kanꞌ ska chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu wa naꞌan wan, neꞌ Israel; kanꞌ chaꞌ ja mxaꞌan neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ kuxi nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ja ykuꞌ ꞌa neꞌ teꞌ ngata, ja msuꞌwa neꞌ jii ke neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ seꞌen nskwa ayman.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ kichen Tiro nu yuꞌwi nu ngwa sꞌni, ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ kichen Sidón, bra nu tiya tsan tlyu chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu; lye la ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ja ynan wan siyaꞌ ti.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Loꞌo ni, ꞌwan neꞌ kichen Capernaum, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ka suꞌwe la kichen tyi wan. ¿Ja ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Kulaa yaꞌ Ndiose ꞌwan chaꞌ tyaa wan nde lo jwlyaa siyaꞌ ti.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 ―Nten nu kunan suꞌwe chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, wa lka neꞌ sa ñaꞌan nchka tiꞌ si nganan suꞌwe neꞌ ska chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; bra kanꞌ nten nu kulo chunꞌ chaꞌ ꞌwan, wa lka neꞌ sa ñaꞌan nchka tiꞌ si ndlo chunꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Nten nu kulo chunꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, nan ndlo chunꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn; ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi snan yla nsuꞌwi tii tyukwa neꞌ kanꞌ, ndyaan neꞌ xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ ndyaan neꞌ.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Loꞌo wa ndaǎn chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ xtya kiyaꞌ wan chunꞌ kunan tlá, loꞌo chunꞌ xeꞌen; chabiyaꞌ ꞌñaǎn tukunꞌ wan chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ka kuxi ꞌwan siyaꞌ ti, ja ska chaꞌ kuxi ñaꞌan wan bra kanꞌ.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Loꞌo ni, ja nꞌni chaꞌ ka suꞌwe nka tiye wan chaꞌ nu ynan ti kwiꞌin kuxi kanꞌ tñan nu ngulo wan ꞌin ran, suꞌwe la ka tiye wan chaꞌ wa ngwaꞌan Ndiose nin wan nde seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ska bra ti kanꞌ suꞌwe ꞌa yuꞌwi tiye Jesús chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu bra kanꞌ:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu mdiyan seꞌen ndiꞌin yu:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bra kanꞌ mxinaꞌan Jesús nde seꞌen nduun neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan re, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni la, loꞌo kaꞌan ꞌa ree nu ngwa ndloo sꞌni la, wa mdiꞌin ta ꞌa neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu wa naꞌan wan ni, loꞌo ja naꞌan neꞌ ꞌin ran nu ngwa sꞌni; wa mdiꞌin ta ꞌa neꞌ kanꞌ chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nganan wan ni, chaꞌ ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni. Ngujwi neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Bra kanꞌ mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu loꞌo Jesús. Bra kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Bra kanꞌ ykwiꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ ni, ngwa tiꞌ yu chaꞌ tyoꞌo suꞌwe la chaꞌ nu wa ykwiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ꞌin Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Bra kanꞌ ngatsaꞌ Jesús chaꞌ tiya re ꞌin mstru kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Chunꞌ ndiꞌin la mdijin ska sti joꞌo taꞌa kichen tyian ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ. Bra wa naꞌan sti joꞌo kanꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, bra kanꞌ ntan ti mdijin seꞌen ysu yu tiꞌí kanꞌ, ndyaa bra kanꞌ.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Loꞌo kanꞌ mdiyan ska xta, ska neꞌ Leví, ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ. Yaa naꞌan chinꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; sa bra ti naꞌan ꞌin yu, mdijin xta ndyaa bra kanꞌ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ ndaꞌan ska yu Samaria, ska neꞌ nu mdoꞌo xka lo yuu. Bra wa naꞌan ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, bra ti nchka tꞌnan tiꞌ yu ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ndyaa yu seꞌen ndiya yu tiꞌí kanꞌ, yꞌni yu joꞌó ꞌin nchga seꞌen tiꞌí ꞌin yu kanꞌ loꞌo sete loꞌo mñun. Bra kanꞌ mxiin yu teꞌ lo seꞌen tiꞌí ꞌin yu kanꞌ, mstya ꞌin yu tiꞌí kanꞌ chunꞌ buru ꞌin ykwiꞌ yu, ndyaa loꞌo ꞌin yu naꞌan tyi ska nten chaꞌ ñaꞌansiin neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ nde kanꞌ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 La xka tsan wa tyaa ti yu samaritano kanꞌ, bra kanꞌ ngulo yu tukwa tñi plata chaꞌ ta ꞌin neꞌ nu lka naꞌan tyi seꞌen ndiya yu tiꞌí kanꞌ. Kanꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu lka naꞌan tyi kanꞌ: “Ñaꞌansiin wan ꞌin yu tiꞌí re. Si nu ti kwiji la tñi ꞌwan chaꞌ ꞌin yu re, bra ti katsaꞌ wan ꞌñaǎn xa nu jyaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ; bra kanꞌ taǎn laǎn tñi ꞌwan” ndukwin yu samaritano kanꞌ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ―Suꞌwe sikwa. Snan nten nu mdijin tuwiin seꞌen mdiꞌin yu tiꞌí kanꞌ ni, ¿ti ka nu mnaꞌansiin suꞌwe la ꞌin yu tiꞌí kanꞌ? ¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka taꞌa nten ꞌin yu tiꞌí kanꞌ?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 ―Nu nchka tꞌnan tiꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ ―ndukwin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ ꞌin Jesús.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Msñi Jesús tuwiin, ndyaa yu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Loꞌo kanꞌ mdiyan neꞌ ska kichen xuwe ti seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu naan Marta. Suꞌwe ꞌa nka tiye Marta chaꞌ ndiya Jesús seꞌen ndiꞌin.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Loꞌo ndiya ska taꞌa ngula Marta nu naan Liya. Bra ti mdukwa Liya kanꞌ lyuu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa Jesús chaꞌ ngwa ꞌa tiꞌ kunan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ yu.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Bra kanꞌ Marta ni, kaꞌan ꞌa tñan sñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni. Kanꞌ nu ykwiꞌ loꞌo Jesús:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin Marta:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Loꞌo ni, ti ndiya xka tñan nu suꞌwe la kuꞌnii, ska chaꞌ nu nꞌni la chaꞌ ꞌiin; kanꞌ lka chaꞌ nu nchka tiꞌ Liya kuꞌni ni. Ngiꞌni Liya ska tñan nu ndloo la, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kulaa xka nten tñan kanꞌ ꞌin Liya.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.