Lucas 10
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ ngulo suwi Jesús ꞌin snan yla nsuꞌwi tii tyukwa neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la seꞌen tsaa yu; kwenta tukwa ti neꞌ tsaa neꞌ nchga seꞌen, nchga kichen seꞌen nchka tiꞌ Jesús tsaa yu.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Yaa lya wan sikwa. Seꞌen nu suꞌwaǎn ꞌwan chaꞌ tsaa wan, la kanꞌ tyiꞌin wan laja nten kuxi sa ñaꞌan si ndiꞌin slyaꞌ kuneꞌ laja woꞌo tlá; tyiꞌin Ndiose loꞌo wan chaꞌ ja ska ka ꞌwan bra kanꞌ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ja kwiꞌya wan kwijin seꞌen xuꞌwi tñi, ni ska kwijin, ni kanan ꞌwan ja xuꞌwi kiyaꞌ wan. Ngwañaꞌan ja kanun wan tuwiin chan ꞌa, chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Bra nu kala wan naꞌan tyi ska nten, bra kanꞌ nde ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ: “Tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan nu ndiꞌin naꞌan re” nchkwin wan.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Bra kanꞌ si chañi chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ kunan la neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, bra kanꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo si ja nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja kuꞌni Ni chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Kanun wan naꞌan tyi neꞌ nu suꞌwe nchkwiꞌ kanꞌ, ku wan koꞌo wan nchga nan nu nchku neꞌ kanꞌ; ska nten nu ngiꞌni tñan ni, ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ku yu loꞌo nten. Ja tyaꞌan la wan ya ñaꞌan ti naꞌan tyi nten.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Bra nu tiyan wan ska kichen seꞌen nu suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nten loꞌo wan, ku wan nchga nan nu ta neꞌ ꞌwan,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 kuꞌni wan joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin kanꞌ. Loꞌo kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ: “Bra ti ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Bra nu tiyan wan ska kichen seꞌen ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ, bra ti tyoꞌo wan tuꞌwa kichen. Bra kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Nskwin ba kiyaꞌ ba chaꞌ kalu yuu kichen tyi wan nu msñi kaꞌan kiyaꞌ ba; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ siꞌya chaꞌ kuxi kasiya ꞌwan, kanꞌ chaꞌ tyoꞌo ba kichen tyi wan tyaa ba. Loꞌo ꞌwan nten kuxi ni, ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ bra ti ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌwan”, ngwañaꞌan nchkwin wan ꞌin neꞌ kichen kanꞌ.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ bra nu tsaa tii chalyuu re, bra kanꞌ kaꞌan la nu tiꞌí ka ꞌin neꞌ kichen kanꞌ; chinꞌ la nu tiꞌí ka ꞌin ayman kichen Sodoma nu kuxi ꞌa yꞌni nu ngwa sꞌni.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Tꞌnan ꞌa wan, neꞌ kichen Corazín! Ngwañaꞌan, ¡tꞌnan ꞌa wan, neꞌ kichen Betsaida! Wa kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun nu wa naꞌan wan, loꞌo kanꞌ ja mjyuꞌu tiꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan. Nu ngwa sꞌni, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Tiro, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Sidón; neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ngwa neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ja mjwi ñaꞌan ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ, chaꞌ ja ya ñaꞌan neꞌ kanꞌ ska chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu wa naꞌan wan, neꞌ Israel; kanꞌ chaꞌ ja mxaꞌan neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ kuxi nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ja ykuꞌ ꞌa neꞌ teꞌ ngata, ja msuꞌwa neꞌ jii ke neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ seꞌen nskwa ayman.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ kichen Tiro nu yuꞌwi nu ngwa sꞌni, ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ kichen Sidón, bra nu tiya tsan tlyu chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu; lye la ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ja ynan wan siyaꞌ ti.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Loꞌo ni, ꞌwan neꞌ kichen Capernaum, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ka suꞌwe la kichen tyi wan. ¿Ja ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Kulaa yaꞌ Ndiose ꞌwan chaꞌ tyaa wan nde lo jwlyaa siyaꞌ ti.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ―Nten nu kunan suꞌwe chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, wa lka neꞌ sa ñaꞌan nchka tiꞌ si nganan suꞌwe neꞌ ska chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; bra kanꞌ nten nu kulo chunꞌ chaꞌ ꞌwan, wa lka neꞌ sa ñaꞌan nchka tiꞌ si ndlo chunꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Nten nu kulo chunꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, nan ndlo chunꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn; ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi snan yla nsuꞌwi tii tyukwa neꞌ kanꞌ, ndyaan neꞌ xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ ndyaan neꞌ.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Loꞌo wa ndaǎn chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ xtya kiyaꞌ wan chunꞌ kunan tlá, loꞌo chunꞌ xeꞌen; chabiyaꞌ ꞌñaǎn tukunꞌ wan chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ka kuxi ꞌwan siyaꞌ ti, ja ska chaꞌ kuxi ñaꞌan wan bra kanꞌ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Loꞌo ni, ja nꞌni chaꞌ ka suꞌwe nka tiye wan chaꞌ nu ynan ti kwiꞌin kuxi kanꞌ tñan nu ngulo wan ꞌin ran, suꞌwe la ka tiye wan chaꞌ wa ngwaꞌan Ndiose nin wan nde seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ska bra ti kanꞌ suꞌwe ꞌa yuꞌwi tiye Jesús chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu bra kanꞌ:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu mdiyan seꞌen ndiꞌin yu:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Bra kanꞌ mxinaꞌan Jesús nde seꞌen nduun neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan re, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni la, loꞌo kaꞌan ꞌa ree nu ngwa ndloo sꞌni la, wa mdiꞌin ta ꞌa neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu wa naꞌan wan ni, loꞌo ja naꞌan neꞌ ꞌin ran nu ngwa sꞌni; wa mdiꞌin ta ꞌa neꞌ kanꞌ chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nganan wan ni, chaꞌ ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni. Ngujwi neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Bra kanꞌ mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu loꞌo Jesús. Bra kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Bra kanꞌ ykwiꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ ni, ngwa tiꞌ yu chaꞌ tyoꞌo suꞌwe la chaꞌ nu wa ykwiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ꞌin Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Bra kanꞌ ngatsaꞌ Jesús chaꞌ tiya re ꞌin mstru kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Chunꞌ ndiꞌin la mdijin ska sti joꞌo taꞌa kichen tyian ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ. Bra wa naꞌan sti joꞌo kanꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, bra kanꞌ ntan ti mdijin seꞌen ysu yu tiꞌí kanꞌ, ndyaa bra kanꞌ.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Loꞌo kanꞌ mdiyan ska xta, ska neꞌ Leví, ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ. Yaa naꞌan chinꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; sa bra ti naꞌan ꞌin yu, mdijin xta ndyaa bra kanꞌ.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ ndaꞌan ska yu Samaria, ska neꞌ nu mdoꞌo xka lo yuu. Bra wa naꞌan ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, bra ti nchka tꞌnan tiꞌ yu ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ndyaa yu seꞌen ndiya yu tiꞌí kanꞌ, yꞌni yu joꞌó ꞌin nchga seꞌen tiꞌí ꞌin yu kanꞌ loꞌo sete loꞌo mñun. Bra kanꞌ mxiin yu teꞌ lo seꞌen tiꞌí ꞌin yu kanꞌ, mstya ꞌin yu tiꞌí kanꞌ chunꞌ buru ꞌin ykwiꞌ yu, ndyaa loꞌo ꞌin yu naꞌan tyi ska nten chaꞌ ñaꞌansiin neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ nde kanꞌ.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 La xka tsan wa tyaa ti yu samaritano kanꞌ, bra kanꞌ ngulo yu tukwa tñi plata chaꞌ ta ꞌin neꞌ nu lka naꞌan tyi seꞌen ndiya yu tiꞌí kanꞌ. Kanꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu lka naꞌan tyi kanꞌ: “Ñaꞌansiin wan ꞌin yu tiꞌí re. Si nu ti kwiji la tñi ꞌwan chaꞌ ꞌin yu re, bra ti katsaꞌ wan ꞌñaǎn xa nu jyaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ; bra kanꞌ taǎn laǎn tñi ꞌwan” ndukwin yu samaritano kanꞌ.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 ―Suꞌwe sikwa. Snan nten nu mdijin tuwiin seꞌen mdiꞌin yu tiꞌí kanꞌ ni, ¿ti ka nu mnaꞌansiin suꞌwe la ꞌin yu tiꞌí kanꞌ? ¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka taꞌa nten ꞌin yu tiꞌí kanꞌ?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 ―Nu nchka tꞌnan tiꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ ―ndukwin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ ꞌin Jesús.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Msñi Jesús tuwiin, ndyaa yu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Loꞌo kanꞌ mdiyan neꞌ ska kichen xuwe ti seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu naan Marta. Suꞌwe ꞌa nka tiye Marta chaꞌ ndiya Jesús seꞌen ndiꞌin.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Loꞌo ndiya ska taꞌa ngula Marta nu naan Liya. Bra ti mdukwa Liya kanꞌ lyuu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa Jesús chaꞌ ngwa ꞌa tiꞌ kunan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ yu.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Bra kanꞌ Marta ni, kaꞌan ꞌa tñan sñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni. Kanꞌ nu ykwiꞌ loꞌo Jesús:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin Marta:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Loꞌo ni, ti ndiya xka tñan nu suꞌwe la kuꞌnii, ska chaꞌ nu nꞌni la chaꞌ ꞌiin; kanꞌ lka chaꞌ nu nchka tiꞌ Liya kuꞌni ni. Ngiꞌni Liya ska tñan nu ndloo la, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kulaa xka nten tñan kanꞌ ꞌin Liya.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.