Lucas 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ ngulo suwi Jesús ꞌin snan yla nsuꞌwi tii tyukwa neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la seꞌen tsaa yu; kwenta tukwa ti neꞌ tsaa neꞌ nchga seꞌen, nchga kichen seꞌen nchka tiꞌ Jesús tsaa yu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Yaa lya wan sikwa. Seꞌen nu suꞌwaǎn ꞌwan chaꞌ tsaa wan, la kanꞌ tyiꞌin wan laja nten kuxi sa ñaꞌan si ndiꞌin slyaꞌ kuneꞌ laja woꞌo tlá; tyiꞌin Ndiose loꞌo wan chaꞌ ja ska ka ꞌwan bra kanꞌ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ja kwiꞌya wan kwijin seꞌen xuꞌwi tñi, ni ska kwijin, ni kanan ꞌwan ja xuꞌwi kiyaꞌ wan. Ngwañaꞌan ja kanun wan tuwiin chan ꞌa, chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Bra nu kala wan naꞌan tyi ska nten, bra kanꞌ nde ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ: “Tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan nu ndiꞌin naꞌan re” nchkwin wan.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Bra kanꞌ si chañi chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ kunan la neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, bra kanꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo si ja nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja kuꞌni Ni chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kanun wan naꞌan tyi neꞌ nu suꞌwe nchkwiꞌ kanꞌ, ku wan koꞌo wan nchga nan nu nchku neꞌ kanꞌ; ska nten nu ngiꞌni tñan ni, ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ku yu loꞌo nten. Ja tyaꞌan la wan ya ñaꞌan ti naꞌan tyi nten.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Bra nu tiyan wan ska kichen seꞌen nu suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nten loꞌo wan, ku wan nchga nan nu ta neꞌ ꞌwan,
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 kuꞌni wan joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin kanꞌ. Loꞌo kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ: “Bra ti ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Bra nu tiyan wan ska kichen seꞌen ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ, bra ti tyoꞌo wan tuꞌwa kichen. Bra kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Nskwin ba kiyaꞌ ba chaꞌ kalu yuu kichen tyi wan nu msñi kaꞌan kiyaꞌ ba; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ siꞌya chaꞌ kuxi kasiya ꞌwan, kanꞌ chaꞌ tyoꞌo ba kichen tyi wan tyaa ba. Loꞌo ꞌwan nten kuxi ni, ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ bra ti ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌwan”, ngwañaꞌan nchkwin wan ꞌin neꞌ kichen kanꞌ.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ bra nu tsaa tii chalyuu re, bra kanꞌ kaꞌan la nu tiꞌí ka ꞌin neꞌ kichen kanꞌ; chinꞌ la nu tiꞌí ka ꞌin ayman kichen Sodoma nu kuxi ꞌa yꞌni nu ngwa sꞌni.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’¡Tꞌnan ꞌa wan, neꞌ kichen Corazín! Ngwañaꞌan, ¡tꞌnan ꞌa wan, neꞌ kichen Betsaida! Wa kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun nu wa naꞌan wan, loꞌo kanꞌ ja mjyuꞌu tiꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan. Nu ngwa sꞌni, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Tiro, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Sidón; neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ngwa neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ja mjwi ñaꞌan ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ, chaꞌ ja ya ñaꞌan neꞌ kanꞌ ska chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu wa naꞌan wan, neꞌ Israel; kanꞌ chaꞌ ja mxaꞌan neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ kuxi nu yuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ja ykuꞌ ꞌa neꞌ teꞌ ngata, ja msuꞌwa neꞌ jii ke neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ seꞌen nskwa ayman.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ kichen Tiro nu yuꞌwi nu ngwa sꞌni, ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ kichen Sidón, bra nu tiya tsan tlyu chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu; lye la ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ja ynan wan siyaꞌ ti.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Loꞌo ni, ꞌwan neꞌ kichen Capernaum, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ka suꞌwe la kichen tyi wan. ¿Ja ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Kulaa yaꞌ Ndiose ꞌwan chaꞌ tyaa wan nde lo jwlyaa siyaꞌ ti.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ―Nten nu kunan suꞌwe chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, wa lka neꞌ sa ñaꞌan nchka tiꞌ si nganan suꞌwe neꞌ ska chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; bra kanꞌ nten nu kulo chunꞌ chaꞌ ꞌwan, wa lka neꞌ sa ñaꞌan nchka tiꞌ si ndlo chunꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Nten nu kulo chunꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, nan ndlo chunꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn; ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi snan yla nsuꞌwi tii tyukwa neꞌ kanꞌ, ndyaan neꞌ xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ ndyaan neꞌ.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Loꞌo wa ndaǎn chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ xtya kiyaꞌ wan chunꞌ kunan tlá, loꞌo chunꞌ xeꞌen; chabiyaꞌ ꞌñaǎn tukunꞌ wan chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ka kuxi ꞌwan siyaꞌ ti, ja ska chaꞌ kuxi ñaꞌan wan bra kanꞌ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Loꞌo ni, ja nꞌni chaꞌ ka suꞌwe nka tiye wan chaꞌ nu ynan ti kwiꞌin kuxi kanꞌ tñan nu ngulo wan ꞌin ran, suꞌwe la ka tiye wan chaꞌ wa ngwaꞌan Ndiose nin wan nde seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ska bra ti kanꞌ suꞌwe ꞌa yuꞌwi tiye Jesús chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu bra kanꞌ:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu mdiyan seꞌen ndiꞌin yu:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Bra kanꞌ mxinaꞌan Jesús nde seꞌen nduun neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan re, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni la, loꞌo kaꞌan ꞌa ree nu ngwa ndloo sꞌni la, wa mdiꞌin ta ꞌa neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu wa naꞌan wan ni, loꞌo ja naꞌan neꞌ ꞌin ran nu ngwa sꞌni; wa mdiꞌin ta ꞌa neꞌ kanꞌ chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nganan wan ni, chaꞌ ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni. Ngujwi neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Bra kanꞌ mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu loꞌo Jesús. Bra kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Bra kanꞌ ykwiꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ ni, ngwa tiꞌ yu chaꞌ tyoꞌo suꞌwe la chaꞌ nu wa ykwiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ꞌin Jesús:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Bra kanꞌ ngatsaꞌ Jesús chaꞌ tiya re ꞌin mstru kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Chunꞌ ndiꞌin la mdijin ska sti joꞌo taꞌa kichen tyian ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ. Bra wa naꞌan sti joꞌo kanꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, bra kanꞌ ntan ti mdijin seꞌen ysu yu tiꞌí kanꞌ, ndyaa bra kanꞌ.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Loꞌo kanꞌ mdiyan ska xta, ska neꞌ Leví, ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ. Yaa naꞌan chinꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; sa bra ti naꞌan ꞌin yu, mdijin xta ndyaa bra kanꞌ.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ti kwiꞌ tuwiin kanꞌ ndaꞌan ska yu Samaria, ska neꞌ nu mdoꞌo xka lo yuu. Bra wa naꞌan ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, bra ti nchka tꞌnan tiꞌ yu ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ndyaa yu seꞌen ndiya yu tiꞌí kanꞌ, yꞌni yu joꞌó ꞌin nchga seꞌen tiꞌí ꞌin yu kanꞌ loꞌo sete loꞌo mñun. Bra kanꞌ mxiin yu teꞌ lo seꞌen tiꞌí ꞌin yu kanꞌ, mstya ꞌin yu tiꞌí kanꞌ chunꞌ buru ꞌin ykwiꞌ yu, ndyaa loꞌo ꞌin yu naꞌan tyi ska nten chaꞌ ñaꞌansiin neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ nde kanꞌ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 La xka tsan wa tyaa ti yu samaritano kanꞌ, bra kanꞌ ngulo yu tukwa tñi plata chaꞌ ta ꞌin neꞌ nu lka naꞌan tyi seꞌen ndiya yu tiꞌí kanꞌ. Kanꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu lka naꞌan tyi kanꞌ: “Ñaꞌansiin wan ꞌin yu tiꞌí re. Si nu ti kwiji la tñi ꞌwan chaꞌ ꞌin yu re, bra ti katsaꞌ wan ꞌñaǎn xa nu jyaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ; bra kanꞌ taǎn laǎn tñi ꞌwan” ndukwin yu samaritano kanꞌ.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ―Suꞌwe sikwa. Snan nten nu mdijin tuwiin seꞌen mdiꞌin yu tiꞌí kanꞌ ni, ¿ti ka nu mnaꞌansiin suꞌwe la ꞌin yu tiꞌí kanꞌ? ¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka taꞌa nten ꞌin yu tiꞌí kanꞌ?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ―Nu nchka tꞌnan tiꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ ―ndukwin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ ꞌin Jesús.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Msñi Jesús tuwiin, ndyaa yu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Loꞌo kanꞌ mdiyan neꞌ ska kichen xuwe ti seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu naan Marta. Suꞌwe ꞌa nka tiye Marta chaꞌ ndiya Jesús seꞌen ndiꞌin.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Loꞌo ndiya ska taꞌa ngula Marta nu naan Liya. Bra ti mdukwa Liya kanꞌ lyuu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa Jesús chaꞌ ngwa ꞌa tiꞌ kunan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ yu.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Bra kanꞌ Marta ni, kaꞌan ꞌa tñan sñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni. Kanꞌ nu ykwiꞌ loꞌo Jesús:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin Marta:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Loꞌo ni, ti ndiya xka tñan nu suꞌwe la kuꞌnii, ska chaꞌ nu nꞌni la chaꞌ ꞌiin; kanꞌ lka chaꞌ nu nchka tiꞌ Liya kuꞌni ni. Ngiꞌni Liya ska tñan nu ndloo la, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kulaa xka nten tñan kanꞌ ꞌin Liya.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.