João 6
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ Galilea, ti kwiꞌ tiyuꞌ Tiberias lka kanꞌ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Sa tlyu ti ndyaa ñaꞌan kaꞌan ꞌa nten ꞌin yu, chunꞌ wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu wa yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ tiꞌí.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Loꞌo ndyaa Jesús ska lo nten, ndyaa tukwa yu chinꞌ la kanꞌ loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Wa tiya ti taꞌa pascua bra kanꞌ, taꞌa tnun ꞌin neꞌ judío lka taꞌa kanꞌ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ sa tlyu ti mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin yu. Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Lpe:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jlyo tiꞌ Jesús sa ñaꞌan kuꞌni yu, loꞌo ngwa tiꞌ yu ñaꞌan yu sa ñaꞌan kuꞌni Lpe kanꞌ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Mxkwen Lpe ꞌin yu bra kanꞌ:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Loꞌo nduun ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, nu naan Ndre, taꞌa ngula Tyu Simón lka yu. Ykwiꞌ Ndre loꞌo Jesús bra kanꞌ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ndiya ska nu kiꞌyu lyuꞌ ti re ―ndukwin Ndre―, loꞌo chinꞌ kiꞌyu jaxlya tejeꞌ ꞌin yu, loꞌo tukwa kula xuwe ti ꞌin yu. Ja tyoꞌo skwa chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ku nten kaꞌan re ―ndukwin Ndre ꞌin Jesús.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ―Chkwiꞌ wan loꞌo nten kaꞌan kwa chaꞌ tyukwa neꞌ chinꞌ lo yuu kwa ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Kanꞌ msñi Jesús jaxlya kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ nda Ni nan ku neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ mdyisnan msuꞌwe Jesús jaxlya kanꞌ, mda yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, loꞌo neꞌ kanꞌ lka nu ngutsaa jaxlya ꞌin nten kaꞌan kanꞌ seꞌen ndukwa neꞌ. Loꞌo kunaꞌ kula kanꞌ mda Jesús ku neꞌ. Suꞌwe yku neꞌ sa ñaꞌan nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ nchga neꞌ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Xa wa mdyii yku neꞌ, ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu xiyaꞌ bra kanꞌ:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ bra kanꞌ, loꞌo nganun tii tyukwa xkuwi msaꞌan nu yuꞌwi jaxlya yuꞌwe kanꞌ, yuꞌwe nu nganun seꞌen yku neꞌ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu tka yꞌni Jesús, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ndiꞌin neꞌ:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Bra ti mgii tiꞌ Jesús chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ xñi neꞌ ꞌin yu, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ ka yu ree nu ka ndloo la ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo tsuꞌ Jesús ndyaa mnan ti siꞌ kiꞌya, ndyaa yu ska ti yu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Wa ndyaa kwichaa bra kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdiyan neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ xiyaꞌ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Yten neꞌ niꞌ yka naꞌan chaꞌ tyoꞌo neꞌ tsaa neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ xiyaꞌ, chaꞌ tyaan neꞌ kichen Capernaum, ngwa tiꞌ neꞌ. Ngwiꞌya tla bra kanꞌ, loꞌo ja ya kan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ lo tyiꞌa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Lye ꞌa nskwa kwiꞌin lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ, ngatsa ꞌa tyiꞌa, yuꞌwi ꞌa kulooꞌ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Wa ndyaa yka naꞌan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ta kiꞌyu o ta skwa kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ lo tyiꞌa, loꞌo naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ; ndaꞌan yu ndijyan yu lo tyiꞌa. Ytsen ꞌa neꞌ xa nu naꞌan neꞌ ꞌin yu.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ xa wa yten Jesús niꞌ yka naꞌan ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ndla ti ngala yka naꞌan xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ bra kanꞌ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 La xka tsan ti ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ sa tlyu ti tuꞌwa tiyuꞌ bra kanꞌ. Ska ti yka naꞌan kanꞌ naꞌan neꞌ mdukwi tuꞌwa tyiꞌa msiin, loꞌo jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndyaa Jesús niꞌ yka naꞌan kanꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; ykwiꞌ ti neꞌ ndyaa neꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka ta yka naꞌan nu mdoꞌo kichen Tiberias. Ndukwi ran tuꞌwa tyiꞌa kwiꞌ seꞌen ti seꞌen yku neꞌ jaxlya kanꞌ, bra nu ndya Xꞌnaan xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin ran.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Xa wa ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, kwiꞌ ja ndiꞌin ꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu la kanꞌ, bra kanꞌ yten neꞌ niꞌ yka naꞌan nu wa mdiyan kanꞌ, ndyaa neꞌ kichen Capernaum, ndyaa naan neꞌ ꞌin Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 La xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús. Bra ti mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ngwaꞌu Jesús ska chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Suꞌwe la kuꞌni wan tñan chaꞌ kaja ska chaꞌ nu talo la ꞌwan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chañi chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan, bra nu kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan. Ska nan nu nchkuan ni, chinꞌ ti bra ngalaꞌ tianꞌ loꞌo ran, bra ti ngiteꞌ tianꞌ xiyaꞌ. Loꞌo ni, naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, taǎn ska chaꞌ suꞌwe ꞌwan nu kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌwan ―ndukwin yu―. Nan wa nda Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ―Nde lka tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan ―ndukwin Jesús―. Xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Bra ti mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús xiyaꞌ:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Wa mda Ndiose nan ku ayman ꞌñaan xa wa mdaꞌan yuꞌwi ti neꞌ lo ntenꞌ wtyi nu ngwa sꞌni. Nde ndiya chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula kanꞌ: “Wa mda Ndiose nan yku neꞌ, ska nan nu mdoꞌo seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan, ngwiꞌya ran lyuu.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta Stiǐn ska lo chaꞌ nu kiꞌya niꞌ kasiya ꞌwan, nu chañi kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan xa wa mjwi chaꞌ kanꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan lka bra nu nchkuan tyaja. Ndyoꞌo chaꞌ suꞌwe kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan, ndijyan ran lo chalyuu, nda ran chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ―Yu kula ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―, taa lyaa chaꞌ suꞌwe kanꞌ ku ba, chaꞌ ku ba ꞌin ran nchga tsan bra kanꞌ.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ―Sa ñaꞌan ngiꞌni tyaja bra nu mdyii ykuan ꞌin ran, ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo nten, xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Taǎn ska chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen nu kalaꞌ tiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo nchga nten nu xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌoǔn, ja jñan la neꞌ xka lo nan ku neꞌ; bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja kityi ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 ꞌWan ni, chañi chaꞌ nu niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya wa naꞌan wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nchga nten nu wa nda Stiǐn chaꞌ ka ꞌñaǎn, neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌñaǎn, ka neꞌ kanꞌ nten ꞌñaǎn bra kanꞌ, loꞌo ja kuloǔn ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa neꞌ xka seꞌen.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, mdiyaǎn lo chalyuu chaꞌ kuꞌniǐn tñan nu ngulo Stiǐn ꞌñaǎn; ja ndijyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn tiǎn ―ndukwin Jesús―.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nchka tiꞌ Stiǐn chaꞌ ja ska nten kanaꞌ, xa wa msñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin―.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Loꞌo Stiǐn Ndiose nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn ndijyaǎn, nde lka tñan nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka: Nchka tiꞌ Ni chaꞌ ja tsaa tii ꞌa chalyuu kwi nu wa nda Ni ꞌin nten, nchga neꞌ nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn Sñiꞌ Ni, nchga neꞌ nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, chañi chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Loꞌo ja ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ re nu ykwiꞌ Jesús: “Sa ñaꞌan nu ngiꞌni tyaja, ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo nten; ka kalaꞌ tiꞌ neꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Skaǎn tiǎn nu mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose, skaǎn tiǎn ka kuꞌniǐn chaꞌ kalaꞌ tiꞌ nten” ndukwin Jesús. Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ kanꞌ:
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ―¿Ta siꞌi Jesús sñiꞌ Se lka nu kwa a? ―ndukwin neꞌ―. Wa nsuꞌwi lyoan ꞌin sti yu loꞌo jyaꞌan yu. ¿Ni sa ñaꞌan lka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kwa chaꞌ wa mdoꞌo yu seꞌen ndiꞌin Ndiose?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ja tukwin ka nten ꞌñaǎn nu ja loꞌo Stiǐn Ndiose kuꞌni chaꞌ ka neꞌ ngwañaꞌan. Loꞌo naꞌ lkaǎn nu kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin Jesús―.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nde ndiya ska chaꞌ nu ngwaꞌan ska ayman lo kityi nu ngwa sꞌni: “Ndiose lka nu kwaꞌu chaꞌ nu ñi ꞌin nten” ndukwin kityi kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nten ꞌñaǎn ka nchga nten nu kunan chaꞌ nu nchkwiꞌ Stiǐn Ndiose, nchga nten nu kuꞌni xaꞌan chaꞌ nu kwaꞌu Ni ꞌin neꞌ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Ja ndiya nten chalyuu nu wa naꞌan ꞌin Stiǐn Ndiose ―ndukwin Jesús―. Skaǎn tiǎn wa naꞌaǎn ꞌin Ni, chaꞌ wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ni.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ndiose, wa lka mjwi chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin―.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Taǎn ska lo chalyuu nu suꞌwe ꞌin neꞌ seꞌen kalaꞌ suꞌwe tiꞌ neꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wa yku ayman ꞌwan nan nu mda Ndiose ꞌin neꞌ chaꞌ ku neꞌ, ngwiꞌya ran lyuu lo ntenꞌ wtyi seꞌen mdaꞌan yuꞌwi neꞌ; loꞌo ja luꞌu ꞌa neꞌ kanꞌ ni, ni siya yku neꞌ nan kanꞌ nu ngwa sꞌni.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ta Ndiose ꞌin nten, nu chañi kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ suꞌwe kanꞌ, ndijyan kanꞌ lo chalyuu; chañi chaꞌ bra nu ku nten nan kanꞌ, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Naꞌ lkaǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu kaja ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten, chaꞌ kaja chalyuu kwi ꞌin nten ñaꞌaan chalyuu. Bra nu ku neꞌ ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Loꞌo mdyisnan neꞌ judío kanꞌ, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Loꞌo nchga nten nu kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ ngwañaꞌan, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin Jesús―.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chañi chaꞌ ka kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌwan, sa ñaꞌan si kaja kunaǎnꞌ chaꞌ ku wan, sa ñaꞌan si kaja tneěn chaꞌ koꞌo wan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Loꞌo nchga nten nu ngwañaꞌan ku neꞌ, nu ngwañaꞌan koꞌo neꞌ chaꞌ nu taǎn ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús―, nchga tsan tyiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌoǔn; loꞌo naꞌ ni, tyiꞌiǐn loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nchga bra luꞌu Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn nde re, kwiꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose luꞌuǔn; kwiꞌ ngwañaꞌan, chabiyaꞌ ꞌñaǎn tyuꞌu nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nten nu kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ti kwiꞌ naꞌ lkaǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ku neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose ndijyaǎn lo chalyuu; ja lka chaꞌ suꞌwe kanꞌ ti kwiꞌ nan nu yku ayman ꞌñaan lo ntenꞌ wtyi nu ngwa sꞌni ―ndukwin yu―. Ja luꞌu ꞌa neꞌ kanꞌ ni, ni siya wa yku neꞌ nan kanꞌ nu ngwa sꞌni; loꞌo ꞌwan ni, xa nu kaja chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan chaꞌ ku wan―ndukwin yu―, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌwan bra kanꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ Capernaum niꞌ ñaꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ judío chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bra wa ynan tyun nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ yu, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ nchkwiꞌ ꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ ꞌin chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti yu, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan si ñaꞌan wan ꞌñaǎn xa nu tyaꞌaǎn seꞌen mdoꞌoǔn ti kulo?, ti kwiꞌ naꞌ nu mdiyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ti kwiꞌ tyiꞌi nu ta Ndiose chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌñaan, kanꞌ lka nu ta chalyuu suꞌwe ꞌñaan; ja luꞌuan loꞌo jwersa nu ndiꞌin ti ꞌñaan ―ndukwin Jesús―. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin ska nan nu ta Ndiose ꞌin nten lka chaꞌ kanꞌ, ska chaꞌ nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten lka kanꞌ; loꞌo kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ xa nu tukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Loꞌo ti ndiya neꞌ taꞌa ndaꞌan wan nu ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ti bra kanꞌ tyun ꞌa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja mslyaa ꞌa neꞌ kanꞌ tyaꞌan neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin tii tyukwa nten kanꞌ:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Mxkwen Tyu Simón ꞌin Jesús bra kanꞌ:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Wa ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌiin. Wa jlyo tiꞌ ba chaꞌ Ndiose lka nu ngulo suwi ꞌiin, chaꞌ ska ti nuꞌwin nu chañi lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose nu ndiꞌin chaꞌ kaan lo chalyuu.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 ―Ngwañaꞌan naꞌ ―ndukwin Jesús―, wa ngulo suwiǐn ꞌin taꞌa tii tyukwa wan, nu si ndiya ska wan nu lka kuneꞌ xaꞌan.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Loꞌo ngwa tiꞌ Jesús chkwiꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin Juda sñiꞌ Simón Iscariote, kanꞌ lka nu ta ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la. Loꞌo Juda kanꞌ ni, ti kwiꞌ kanꞌ ndiꞌin loꞌo nu tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.