João 6

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ Galilea, ti kwiꞌ tiyuꞌ Tiberias lka kanꞌ.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sa tlyu ti ndyaa ñaꞌan kaꞌan ꞌa nten ꞌin yu, chunꞌ wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu wa yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ tiꞌí.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Loꞌo ndyaa Jesús ska lo nten, ndyaa tukwa yu chinꞌ la kanꞌ loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wa tiya ti taꞌa pascua bra kanꞌ, taꞌa tnun ꞌin neꞌ judío lka taꞌa kanꞌ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ sa tlyu ti mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin yu. Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Lpe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jlyo tiꞌ Jesús sa ñaꞌan kuꞌni yu, loꞌo ngwa tiꞌ yu ñaꞌan yu sa ñaꞌan kuꞌni Lpe kanꞌ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Mxkwen Lpe ꞌin yu bra kanꞌ:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Loꞌo nduun ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, nu naan Ndre, taꞌa ngula Tyu Simón lka yu. Ykwiꞌ Ndre loꞌo Jesús bra kanꞌ:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Ndiya ska nu kiꞌyu lyuꞌ ti re ―ndukwin Ndre―, loꞌo chinꞌ kiꞌyu jaxlya tejeꞌ ꞌin yu, loꞌo tukwa kula xuwe ti ꞌin yu. Ja tyoꞌo skwa chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ku nten kaꞌan re ―ndukwin Ndre ꞌin Jesús.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ―Chkwiꞌ wan loꞌo nten kaꞌan kwa chaꞌ tyukwa neꞌ chinꞌ lo yuu kwa ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kanꞌ msñi Jesús jaxlya kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ nda Ni nan ku neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ mdyisnan msuꞌwe Jesús jaxlya kanꞌ, mda yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, loꞌo neꞌ kanꞌ lka nu ngutsaa jaxlya ꞌin nten kaꞌan kanꞌ seꞌen ndukwa neꞌ. Loꞌo kunaꞌ kula kanꞌ mda Jesús ku neꞌ. Suꞌwe yku neꞌ sa ñaꞌan nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ nchga neꞌ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Xa wa mdyii yku neꞌ, ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu xiyaꞌ bra kanꞌ:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ bra kanꞌ, loꞌo nganun tii tyukwa xkuwi msaꞌan nu yuꞌwi jaxlya yuꞌwe kanꞌ, yuꞌwe nu nganun seꞌen yku neꞌ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu tka yꞌni Jesús, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ndiꞌin neꞌ:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bra ti mgii tiꞌ Jesús chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ xñi neꞌ ꞌin yu, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ ka yu ree nu ka ndloo la ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo tsuꞌ Jesús ndyaa mnan ti siꞌ kiꞌya, ndyaa yu ska ti yu.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wa ndyaa kwichaa bra kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdiyan neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ xiyaꞌ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Yten neꞌ niꞌ yka naꞌan chaꞌ tyoꞌo neꞌ tsaa neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ xiyaꞌ, chaꞌ tyaan neꞌ kichen Capernaum, ngwa tiꞌ neꞌ. Ngwiꞌya tla bra kanꞌ, loꞌo ja ya kan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ lo tyiꞌa.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Lye ꞌa nskwa kwiꞌin lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ, ngatsa ꞌa tyiꞌa, yuꞌwi ꞌa kulooꞌ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Wa ndyaa yka naꞌan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ta kiꞌyu o ta skwa kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ lo tyiꞌa, loꞌo naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ; ndaꞌan yu ndijyan yu lo tyiꞌa. Ytsen ꞌa neꞌ xa nu naꞌan neꞌ ꞌin yu.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ xa wa yten Jesús niꞌ yka naꞌan ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ndla ti ngala yka naꞌan xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ bra kanꞌ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 La xka tsan ti ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ sa tlyu ti tuꞌwa tiyuꞌ bra kanꞌ. Ska ti yka naꞌan kanꞌ naꞌan neꞌ mdukwi tuꞌwa tyiꞌa msiin, loꞌo jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndyaa Jesús niꞌ yka naꞌan kanꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; ykwiꞌ ti neꞌ ndyaa neꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka ta yka naꞌan nu mdoꞌo kichen Tiberias. Ndukwi ran tuꞌwa tyiꞌa kwiꞌ seꞌen ti seꞌen yku neꞌ jaxlya kanꞌ, bra nu ndya Xꞌnaan xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin ran.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Xa wa ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, kwiꞌ ja ndiꞌin ꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu la kanꞌ, bra kanꞌ yten neꞌ niꞌ yka naꞌan nu wa mdiyan kanꞌ, ndyaa neꞌ kichen Capernaum, ndyaa naan neꞌ ꞌin Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 La xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús. Bra ti mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ngwaꞌu Jesús ska chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Suꞌwe la kuꞌni wan tñan chaꞌ kaja ska chaꞌ nu talo la ꞌwan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chañi chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan, bra nu kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan. Ska nan nu nchkuan ni, chinꞌ ti bra ngalaꞌ tianꞌ loꞌo ran, bra ti ngiteꞌ tianꞌ xiyaꞌ. Loꞌo ni, naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, taǎn ska chaꞌ suꞌwe ꞌwan nu kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌwan ―ndukwin yu―. Nan wa nda Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ―Nde lka tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan ―ndukwin Jesús―. Xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Bra ti mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús xiyaꞌ:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Wa mda Ndiose nan ku ayman ꞌñaan xa wa mdaꞌan yuꞌwi ti neꞌ lo ntenꞌ wtyi nu ngwa sꞌni. Nde ndiya chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula kanꞌ: “Wa mda Ndiose nan yku neꞌ, ska nan nu mdoꞌo seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan, ngwiꞌya ran lyuu.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ta Stiǐn ska lo chaꞌ nu kiꞌya niꞌ kasiya ꞌwan, nu chañi kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan xa wa mjwi chaꞌ kanꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan lka bra nu nchkuan tyaja. Ndyoꞌo chaꞌ suꞌwe kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan, ndijyan ran lo chalyuu, nda ran chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ―Yu kula ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―, taa lyaa chaꞌ suꞌwe kanꞌ ku ba, chaꞌ ku ba ꞌin ran nchga tsan bra kanꞌ.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ―Sa ñaꞌan ngiꞌni tyaja bra nu mdyii ykuan ꞌin ran, ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo nten, xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Taǎn ska chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen nu kalaꞌ tiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo nchga nten nu xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌoǔn, ja jñan la neꞌ xka lo nan ku neꞌ; bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja kityi ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 ꞌWan ni, chañi chaꞌ nu niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya wa naꞌan wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nchga nten nu wa nda Stiǐn chaꞌ ka ꞌñaǎn, neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌñaǎn, ka neꞌ kanꞌ nten ꞌñaǎn bra kanꞌ, loꞌo ja kuloǔn ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa neꞌ xka seꞌen.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, mdiyaǎn lo chalyuu chaꞌ kuꞌniǐn tñan nu ngulo Stiǐn ꞌñaǎn; ja ndijyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn tiǎn ―ndukwin Jesús―.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nchka tiꞌ Stiǐn chaꞌ ja ska nten kanaꞌ, xa wa msñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin―.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Loꞌo Stiǐn Ndiose nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn ndijyaǎn, nde lka tñan nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka: Nchka tiꞌ Ni chaꞌ ja tsaa tii ꞌa chalyuu kwi nu wa nda Ni ꞌin nten, nchga neꞌ nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn Sñiꞌ Ni, nchga neꞌ nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, chañi chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Loꞌo ja ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ re nu ykwiꞌ Jesús: “Sa ñaꞌan nu ngiꞌni tyaja, ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo nten; ka kalaꞌ tiꞌ neꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Skaǎn tiǎn nu mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose, skaǎn tiǎn ka kuꞌniǐn chaꞌ kalaꞌ tiꞌ nten” ndukwin Jesús. Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ kanꞌ:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ―¿Ta siꞌi Jesús sñiꞌ Se lka nu kwa a? ―ndukwin neꞌ―. Wa nsuꞌwi lyoan ꞌin sti yu loꞌo jyaꞌan yu. ¿Ni sa ñaꞌan lka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kwa chaꞌ wa mdoꞌo yu seꞌen ndiꞌin Ndiose?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ja tukwin ka nten ꞌñaǎn nu ja loꞌo Stiǐn Ndiose kuꞌni chaꞌ ka neꞌ ngwañaꞌan. Loꞌo naꞌ lkaǎn nu kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin Jesús―.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nde ndiya ska chaꞌ nu ngwaꞌan ska ayman lo kityi nu ngwa sꞌni: “Ndiose lka nu kwaꞌu chaꞌ nu ñi ꞌin nten” ndukwin kityi kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nten ꞌñaǎn ka nchga nten nu kunan chaꞌ nu nchkwiꞌ Stiǐn Ndiose, nchga nten nu kuꞌni xaꞌan chaꞌ nu kwaꞌu Ni ꞌin neꞌ.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Ja ndiya nten chalyuu nu wa naꞌan ꞌin Stiǐn Ndiose ―ndukwin Jesús―. Skaǎn tiǎn wa naꞌaǎn ꞌin Ni, chaꞌ wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ni.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ndiose, wa lka mjwi chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin―.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Taǎn ska lo chalyuu nu suꞌwe ꞌin neꞌ seꞌen kalaꞌ suꞌwe tiꞌ neꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wa yku ayman ꞌwan nan nu mda Ndiose ꞌin neꞌ chaꞌ ku neꞌ, ngwiꞌya ran lyuu lo ntenꞌ wtyi seꞌen mdaꞌan yuꞌwi neꞌ; loꞌo ja luꞌu ꞌa neꞌ kanꞌ ni, ni siya yku neꞌ nan kanꞌ nu ngwa sꞌni.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ta Ndiose ꞌin nten, nu chañi kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ suꞌwe kanꞌ, ndijyan kanꞌ lo chalyuu; chañi chaꞌ bra nu ku nten nan kanꞌ, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naꞌ lkaǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu kaja ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten, chaꞌ kaja chalyuu kwi ꞌin nten ñaꞌaan chalyuu. Bra nu ku neꞌ ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Loꞌo mdyisnan neꞌ judío kanꞌ, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Loꞌo nchga nten nu kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ ngwañaꞌan, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin Jesús―.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chañi chaꞌ ka kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌwan, sa ñaꞌan si kaja kunaǎnꞌ chaꞌ ku wan, sa ñaꞌan si kaja tneěn chaꞌ koꞌo wan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Loꞌo nchga nten nu ngwañaꞌan ku neꞌ, nu ngwañaꞌan koꞌo neꞌ chaꞌ nu taǎn ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús―, nchga tsan tyiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌoǔn; loꞌo naꞌ ni, tyiꞌiǐn loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nchga bra luꞌu Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn nde re, kwiꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose luꞌuǔn; kwiꞌ ngwañaꞌan, chabiyaꞌ ꞌñaǎn tyuꞌu nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nten nu kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ti kwiꞌ naꞌ lkaǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ku neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose ndijyaǎn lo chalyuu; ja lka chaꞌ suꞌwe kanꞌ ti kwiꞌ nan nu yku ayman ꞌñaan lo ntenꞌ wtyi nu ngwa sꞌni ―ndukwin yu―. Ja luꞌu ꞌa neꞌ kanꞌ ni, ni siya wa yku neꞌ nan kanꞌ nu ngwa sꞌni; loꞌo ꞌwan ni, xa nu kaja chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan chaꞌ ku wan―ndukwin yu―, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌwan bra kanꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ Capernaum niꞌ ñaꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ judío chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bra wa ynan tyun nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ yu, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ nchkwiꞌ ꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ ꞌin chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti yu, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan si ñaꞌan wan ꞌñaǎn xa nu tyaꞌaǎn seꞌen mdoꞌoǔn ti kulo?, ti kwiꞌ naꞌ nu mdiyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ti kwiꞌ tyiꞌi nu ta Ndiose chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌñaan, kanꞌ lka nu ta chalyuu suꞌwe ꞌñaan; ja luꞌuan loꞌo jwersa nu ndiꞌin ti ꞌñaan ―ndukwin Jesús―. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin ska nan nu ta Ndiose ꞌin nten lka chaꞌ kanꞌ, ska chaꞌ nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten lka kanꞌ; loꞌo kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ xa nu tukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Loꞌo ti ndiya neꞌ taꞌa ndaꞌan wan nu ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ti bra kanꞌ tyun ꞌa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja mslyaa ꞌa neꞌ kanꞌ tyaꞌan neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin tii tyukwa nten kanꞌ:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Mxkwen Tyu Simón ꞌin Jesús bra kanꞌ:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Wa ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌiin. Wa jlyo tiꞌ ba chaꞌ Ndiose lka nu ngulo suwi ꞌiin, chaꞌ ska ti nuꞌwin nu chañi lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose nu ndiꞌin chaꞌ kaan lo chalyuu.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ―Ngwañaꞌan naꞌ ―ndukwin Jesús―, wa ngulo suwiǐn ꞌin taꞌa tii tyukwa wan, nu si ndiya ska wan nu lka kuneꞌ xaꞌan.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Loꞌo ngwa tiꞌ Jesús chkwiꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin Juda sñiꞌ Simón Iscariote, kanꞌ lka nu ta ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la. Loꞌo Juda kanꞌ ni, ti kwiꞌ kanꞌ ndiꞌin loꞌo nu tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.