João 6

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ Galilea, ti kwiꞌ tiyuꞌ Tiberias lka kanꞌ.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sa tlyu ti ndyaa ñaꞌan kaꞌan ꞌa nten ꞌin yu, chunꞌ wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu wa yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ tiꞌí.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Loꞌo ndyaa Jesús ska lo nten, ndyaa tukwa yu chinꞌ la kanꞌ loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wa tiya ti taꞌa pascua bra kanꞌ, taꞌa tnun ꞌin neꞌ judío lka taꞌa kanꞌ.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ sa tlyu ti mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin yu. Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Lpe:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jlyo tiꞌ Jesús sa ñaꞌan kuꞌni yu, loꞌo ngwa tiꞌ yu ñaꞌan yu sa ñaꞌan kuꞌni Lpe kanꞌ.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Mxkwen Lpe ꞌin yu bra kanꞌ:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Loꞌo nduun ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, nu naan Ndre, taꞌa ngula Tyu Simón lka yu. Ykwiꞌ Ndre loꞌo Jesús bra kanꞌ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ndiya ska nu kiꞌyu lyuꞌ ti re ―ndukwin Ndre―, loꞌo chinꞌ kiꞌyu jaxlya tejeꞌ ꞌin yu, loꞌo tukwa kula xuwe ti ꞌin yu. Ja tyoꞌo skwa chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ku nten kaꞌan re ―ndukwin Ndre ꞌin Jesús.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 ―Chkwiꞌ wan loꞌo nten kaꞌan kwa chaꞌ tyukwa neꞌ chinꞌ lo yuu kwa ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kanꞌ msñi Jesús jaxlya kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ nda Ni nan ku neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ mdyisnan msuꞌwe Jesús jaxlya kanꞌ, mda yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, loꞌo neꞌ kanꞌ lka nu ngutsaa jaxlya ꞌin nten kaꞌan kanꞌ seꞌen ndukwa neꞌ. Loꞌo kunaꞌ kula kanꞌ mda Jesús ku neꞌ. Suꞌwe yku neꞌ sa ñaꞌan nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ nchga neꞌ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Xa wa mdyii yku neꞌ, ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu xiyaꞌ bra kanꞌ:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ bra kanꞌ, loꞌo nganun tii tyukwa xkuwi msaꞌan nu yuꞌwi jaxlya yuꞌwe kanꞌ, yuꞌwe nu nganun seꞌen yku neꞌ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu tka yꞌni Jesús, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ndiꞌin neꞌ:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bra ti mgii tiꞌ Jesús chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ xñi neꞌ ꞌin yu, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ ka yu ree nu ka ndloo la ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo tsuꞌ Jesús ndyaa mnan ti siꞌ kiꞌya, ndyaa yu ska ti yu.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Wa ndyaa kwichaa bra kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdiyan neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ xiyaꞌ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Yten neꞌ niꞌ yka naꞌan chaꞌ tyoꞌo neꞌ tsaa neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ xiyaꞌ, chaꞌ tyaan neꞌ kichen Capernaum, ngwa tiꞌ neꞌ. Ngwiꞌya tla bra kanꞌ, loꞌo ja ya kan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ lo tyiꞌa.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Lye ꞌa nskwa kwiꞌin lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ, ngatsa ꞌa tyiꞌa, yuꞌwi ꞌa kulooꞌ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Wa ndyaa yka naꞌan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ta kiꞌyu o ta skwa kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ lo tyiꞌa, loꞌo naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ; ndaꞌan yu ndijyan yu lo tyiꞌa. Ytsen ꞌa neꞌ xa nu naꞌan neꞌ ꞌin yu.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ xa wa yten Jesús niꞌ yka naꞌan ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ndla ti ngala yka naꞌan xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ bra kanꞌ.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 La xka tsan ti ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ sa tlyu ti tuꞌwa tiyuꞌ bra kanꞌ. Ska ti yka naꞌan kanꞌ naꞌan neꞌ mdukwi tuꞌwa tyiꞌa msiin, loꞌo jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndyaa Jesús niꞌ yka naꞌan kanꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; ykwiꞌ ti neꞌ ndyaa neꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka ta yka naꞌan nu mdoꞌo kichen Tiberias. Ndukwi ran tuꞌwa tyiꞌa kwiꞌ seꞌen ti seꞌen yku neꞌ jaxlya kanꞌ, bra nu ndya Xꞌnaan xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin ran.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Xa wa ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, kwiꞌ ja ndiꞌin ꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu la kanꞌ, bra kanꞌ yten neꞌ niꞌ yka naꞌan nu wa mdiyan kanꞌ, ndyaa neꞌ kichen Capernaum, ndyaa naan neꞌ ꞌin Jesús.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 La xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús. Bra ti mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ngwaꞌu Jesús ska chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Suꞌwe la kuꞌni wan tñan chaꞌ kaja ska chaꞌ nu talo la ꞌwan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chañi chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan, bra nu kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan. Ska nan nu nchkuan ni, chinꞌ ti bra ngalaꞌ tianꞌ loꞌo ran, bra ti ngiteꞌ tianꞌ xiyaꞌ. Loꞌo ni, naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, taǎn ska chaꞌ suꞌwe ꞌwan nu kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌwan ―ndukwin yu―. Nan wa nda Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ―Nde lka tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan ―ndukwin Jesús―. Xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Bra ti mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús xiyaꞌ:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Wa mda Ndiose nan ku ayman ꞌñaan xa wa mdaꞌan yuꞌwi ti neꞌ lo ntenꞌ wtyi nu ngwa sꞌni. Nde ndiya chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula kanꞌ: “Wa mda Ndiose nan yku neꞌ, ska nan nu mdoꞌo seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan, ngwiꞌya ran lyuu.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta Stiǐn ska lo chaꞌ nu kiꞌya niꞌ kasiya ꞌwan, nu chañi kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan xa wa mjwi chaꞌ kanꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan lka bra nu nchkuan tyaja. Ndyoꞌo chaꞌ suꞌwe kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan, ndijyan ran lo chalyuu, nda ran chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ―Yu kula ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―, taa lyaa chaꞌ suꞌwe kanꞌ ku ba, chaꞌ ku ba ꞌin ran nchga tsan bra kanꞌ.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ―Sa ñaꞌan ngiꞌni tyaja bra nu mdyii ykuan ꞌin ran, ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo nten, xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Taǎn ska chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen nu kalaꞌ tiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo nchga nten nu xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌoǔn, ja jñan la neꞌ xka lo nan ku neꞌ; bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja kityi ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ꞌWan ni, chañi chaꞌ nu niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya wa naꞌan wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nchga nten nu wa nda Stiǐn chaꞌ ka ꞌñaǎn, neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌñaǎn, ka neꞌ kanꞌ nten ꞌñaǎn bra kanꞌ, loꞌo ja kuloǔn ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa neꞌ xka seꞌen.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, mdiyaǎn lo chalyuu chaꞌ kuꞌniǐn tñan nu ngulo Stiǐn ꞌñaǎn; ja ndijyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn tiǎn ―ndukwin Jesús―.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nchka tiꞌ Stiǐn chaꞌ ja ska nten kanaꞌ, xa wa msñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin―.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Loꞌo Stiǐn Ndiose nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn ndijyaǎn, nde lka tñan nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka: Nchka tiꞌ Ni chaꞌ ja tsaa tii ꞌa chalyuu kwi nu wa nda Ni ꞌin nten, nchga neꞌ nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn Sñiꞌ Ni, nchga neꞌ nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, chañi chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Loꞌo ja ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ re nu ykwiꞌ Jesús: “Sa ñaꞌan nu ngiꞌni tyaja, ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo nten; ka kalaꞌ tiꞌ neꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Skaǎn tiǎn nu mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose, skaǎn tiǎn ka kuꞌniǐn chaꞌ kalaꞌ tiꞌ nten” ndukwin Jesús. Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ kanꞌ:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ―¿Ta siꞌi Jesús sñiꞌ Se lka nu kwa a? ―ndukwin neꞌ―. Wa nsuꞌwi lyoan ꞌin sti yu loꞌo jyaꞌan yu. ¿Ni sa ñaꞌan lka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kwa chaꞌ wa mdoꞌo yu seꞌen ndiꞌin Ndiose?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ja tukwin ka nten ꞌñaǎn nu ja loꞌo Stiǐn Ndiose kuꞌni chaꞌ ka neꞌ ngwañaꞌan. Loꞌo naꞌ lkaǎn nu kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin Jesús―.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Nde ndiya ska chaꞌ nu ngwaꞌan ska ayman lo kityi nu ngwa sꞌni: “Ndiose lka nu kwaꞌu chaꞌ nu ñi ꞌin nten” ndukwin kityi kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nten ꞌñaǎn ka nchga nten nu kunan chaꞌ nu nchkwiꞌ Stiǐn Ndiose, nchga nten nu kuꞌni xaꞌan chaꞌ nu kwaꞌu Ni ꞌin neꞌ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Ja ndiya nten chalyuu nu wa naꞌan ꞌin Stiǐn Ndiose ―ndukwin Jesús―. Skaǎn tiǎn wa naꞌaǎn ꞌin Ni, chaꞌ wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ni.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ndiose, wa lka mjwi chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin―.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Taǎn ska lo chalyuu nu suꞌwe ꞌin neꞌ seꞌen kalaꞌ suꞌwe tiꞌ neꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wa yku ayman ꞌwan nan nu mda Ndiose ꞌin neꞌ chaꞌ ku neꞌ, ngwiꞌya ran lyuu lo ntenꞌ wtyi seꞌen mdaꞌan yuꞌwi neꞌ; loꞌo ja luꞌu ꞌa neꞌ kanꞌ ni, ni siya yku neꞌ nan kanꞌ nu ngwa sꞌni.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ta Ndiose ꞌin nten, nu chañi kuꞌni chaꞌ kalaꞌ tiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ suꞌwe kanꞌ, ndijyan kanꞌ lo chalyuu; chañi chaꞌ bra nu ku nten nan kanꞌ, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naꞌ lkaǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu kaja ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten, chaꞌ kaja chalyuu kwi ꞌin nten ñaꞌaan chalyuu. Bra nu ku neꞌ ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Loꞌo mdyisnan neꞌ judío kanꞌ, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Loꞌo nchga nten nu kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ ngwañaꞌan, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo kuꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ xa wa tyii ti chalyuu ―ndukwin Jesús―.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Chañi chaꞌ ka kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌwan, sa ñaꞌan si kaja kunaǎnꞌ chaꞌ ku wan, sa ñaꞌan si kaja tneěn chaꞌ koꞌo wan.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Loꞌo nchga nten nu ngwañaꞌan ku neꞌ, nu ngwañaꞌan koꞌo neꞌ chaꞌ nu taǎn ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús―, nchga tsan tyiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌoǔn; loꞌo naꞌ ni, tyiꞌiǐn loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nchga bra luꞌu Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn nde re, kwiꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose luꞌuǔn; kwiꞌ ngwañaꞌan, chabiyaꞌ ꞌñaǎn tyuꞌu nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nten nu kaja tyukwi ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ti kwiꞌ naꞌ lkaǎn chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ku neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ wa mdoꞌoǔn seꞌen ndiꞌin Ndiose ndijyaǎn lo chalyuu; ja lka chaꞌ suꞌwe kanꞌ ti kwiꞌ nan nu yku ayman ꞌñaan lo ntenꞌ wtyi nu ngwa sꞌni ―ndukwin yu―. Ja luꞌu ꞌa neꞌ kanꞌ ni, ni siya wa yku neꞌ nan kanꞌ nu ngwa sꞌni; loꞌo ꞌwan ni, xa nu kaja chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan chaꞌ ku wan―ndukwin yu―, ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌwan bra kanꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ Capernaum niꞌ ñaꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ judío chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Bra wa ynan tyun nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ yu, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ nchkwiꞌ ꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ ꞌin chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti yu, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan si ñaꞌan wan ꞌñaǎn xa nu tyaꞌaǎn seꞌen mdoꞌoǔn ti kulo?, ti kwiꞌ naꞌ nu mdiyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―.
62 — ausente —
63 Ti kwiꞌ tyiꞌi nu ta Ndiose chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌñaan, kanꞌ lka nu ta chalyuu suꞌwe ꞌñaan; ja luꞌuan loꞌo jwersa nu ndiꞌin ti ꞌñaan ―ndukwin Jesús―. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ꞌin ska nan nu ta Ndiose ꞌin nten lka chaꞌ kanꞌ, ska chaꞌ nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten lka kanꞌ; loꞌo kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ xa nu tukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Loꞌo ti ndiya neꞌ taꞌa ndaꞌan wan nu ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Ti bra kanꞌ tyun ꞌa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja mslyaa ꞌa neꞌ kanꞌ tyaꞌan neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin tii tyukwa nten kanꞌ:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mxkwen Tyu Simón ꞌin Jesús bra kanꞌ:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Wa ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌiin. Wa jlyo tiꞌ ba chaꞌ Ndiose lka nu ngulo suwi ꞌiin, chaꞌ ska ti nuꞌwin nu chañi lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose nu ndiꞌin chaꞌ kaan lo chalyuu.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 ―Ngwañaꞌan naꞌ ―ndukwin Jesús―, wa ngulo suwiǐn ꞌin taꞌa tii tyukwa wan, nu si ndiya ska wan nu lka kuneꞌ xaꞌan.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Loꞌo ngwa tiꞌ Jesús chkwiꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin Juda sñiꞌ Simón Iscariote, kanꞌ lka nu ta ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la. Loꞌo Juda kanꞌ ni, ti kwiꞌ kanꞌ ndiꞌin loꞌo nu tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.