João 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndiya ska yu kula ꞌin neꞌ judío nu naan Nicodemo, yu fariseo nu lka ndloo la ngwa yu. Loꞌo neꞌ fariseo ni, kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Bra nu ngwiꞌya tla yaa yu kula kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ―¿Ni sa ñaꞌan ka kalaan xiyaꞌ xa nu wa msuanꞌ? ―ndukwin Nicodemo ꞌin Jesús―. ¿Ta ka stean niꞌ jyaꞌaan xiyaꞌ a?, chaꞌ xiyaꞌ kalaan ―ndukwin yu.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ja kuwe ꞌa tiiꞌ ꞌin chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kala nten xiyaꞌ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kwiꞌin ni, nskwa kwiꞌin la seꞌen nchka tiꞌ ran; ni siya nganaan chaꞌ nganen nskwa kwiꞌin, ja nchka biyaꞌ tianꞌ la nde mdoꞌo kwiꞌin kanꞌ, la nde tsaa ran bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka loꞌo Tyiꞌi Ndiose, ja nchka biyaꞌ tiꞌ nten sa ñaꞌan nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ka kwi kasiya ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ―¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ kanꞌ ngwañaꞌan a? ―ndukwin Nicodemo bra kanꞌ.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Loꞌo mskwen Jesús ꞌin yu bra kanꞌ:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni. Nu bare, ñi nchkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin ska chaꞌ nu wa jlyo tiꞌ ba, ska chaꞌ nu wa naꞌan ba, loꞌo ja la ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ba ―ndukwin Jesús―.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin chalyuu re, loꞌo ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ. ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ nu tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn xa nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka ndloo a? ―ndukwin Jesús ꞌin Nicodemo―.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ja ya tsaa ska nten niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Skaǎn tiǎn nu msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, nde kwa mdoꞌoǔn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu re; nde kwa lka naꞌan tyiǐn.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Xa nu mdiꞌin ayman Moisés lo ntenꞌ wtyi kanꞌ nu ngwa sꞌni, kwan mskwen yu ska kunan chkwan nu ndukwi chunꞌ yka, chaꞌ ñaꞌan nten kunan kanꞌ, chaꞌ chkaa neꞌ nu yku kunan tlá ꞌin ―ndukwin Jesús―. Sa ñaꞌan nu mskwen yu ꞌin kunan chkwan kanꞌ kwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ skwen neꞌ ꞌñaǎn lo wsi, naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Loꞌo nchga nten nu sten chaꞌ ꞌñaǎn, kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin Nicodemo―.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nten chalyuu, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa Ni ꞌñaǎn, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ni chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu, chaꞌ ja tsaa ꞌa nten lo jwlyaa xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn; kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ―ndukwin Jesús―.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ suwiǐn kiꞌya nu ndukwi nten chalyuu. Ja nchka tiꞌ Stiǐn Ndiose chaꞌ xkwiꞌ nan xtya Ni kiꞌya ꞌin nten; ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Ja ta ꞌa Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya wa yꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn; ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, chunꞌ ja mslyaa ꞌa neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ndiose ―ndukwin Jesús―.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Wa nda Ndiose xaa ndijyan lo chalyuu, loꞌo ja nxlyaa ꞌa nten chalyuu tyiꞌin seꞌen xaa kanꞌ. Nsuꞌwi ꞌa nten nu ndiya la tiꞌ tyiꞌin seꞌen tla, chaꞌ xaꞌan ꞌa tiye neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ nsuꞌwi kiꞌya nu mstya Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ja nchka tiꞌ nten xaꞌan chaꞌ ta Ndiose xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Tijyuꞌ ti ndaꞌan neꞌ kanꞌ seꞌen ja ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi ngiꞌni neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nten nu xñi chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ, ta Ndiose xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Ndiꞌin neꞌ seꞌen xaa kanꞌ, chaꞌ ka jlyo tiꞌ xka ta nten chaꞌ ngiꞌni neꞌ kanꞌ nchga tñan nu ndlo Ndiose ꞌin neꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús, ndyaa yu loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdiꞌin neꞌ chinꞌ nde lo yuu ꞌin Judea. Mdukwatya Jesús ꞌin nten la kanꞌ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Loꞌo ndiꞌin Xuwa kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ ti ndukwatya yu ꞌin nten; ndiꞌin yu ska seꞌen naan Enón, kwiꞌ seꞌen ti Salim, seꞌen tlya ꞌa tyiꞌa. Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan neꞌ chaꞌ tukwatya yu ꞌin neꞌ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ti ji suꞌwa neꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Loꞌo lye ꞌa nxuun neꞌ judío loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ; lye nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe la kuꞌni neꞌ chaꞌ ka luwi kasiya ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Kanꞌ chaꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Loꞌo mxkwen Xuwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Wa ynan wan chaꞌ nu niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ ja lkaǎn Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa kan ti lo chalyuu. Wa lka tñan ndiya ꞌñaǎn chaꞌ ndla la mdiyaǎn chaꞌ xñiǐn tuwiin seꞌen kan nu lka Krixtu ―ndukwin Xuwa―.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ñaꞌan tiꞌ xa wa mjwi kwilyoꞌo neꞌ, ska ti yu kiꞌyu kanꞌ, kanꞌ nu lka kwilyoꞌo kuxiin; loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi nu kiꞌyu kanꞌ, suꞌwe ꞌa nka tiye yu kunan yu chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ. Sa ñaꞌan suꞌwe nka tiye taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ndiꞌin yu xa wa mjwi kwilyoꞌo neꞌ, ngwañaꞌan naꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ nu nnan chaꞌ nu nduꞌu Jesús ―ndukwin Xuwa―.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan, tiꞌ kwiꞌ yu ka yu tnun la, loꞌo naꞌ ndiꞌin chaꞌ kaǎn nu siyaꞌ la bra kanꞌ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndloo la lka Krixtu chaꞌ mdoꞌo yu niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose, mdiyan yu lo chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo Xuwa ni, sñiꞌ ska nten chalyuu ngwa yu kanꞌ; ndukwa naꞌan tyi yu lo chalyuu. Kwiꞌ ñaꞌan nchkwiꞌ yu, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ nten ti. Nu lka Jesucristo ni, mdoꞌo yu niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose, ndloo la ti yu kanꞌ;
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 mduꞌu yu chaꞌ nu ñi ꞌñaan, chaꞌ ꞌin nchga nan nu wa naꞌan yu, nchga chaꞌ nu wa ynan yu la kanꞌ. Loꞌo ja xlyaa ꞌa nten xñi neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bra nu xñian chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús, kanꞌ katsaanꞌ ꞌin taꞌaan chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌin Jesucristo ndijyan yu lo chalyuu, loꞌo xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nchkwiꞌ yu loꞌoan chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose nu nsuꞌwi ꞌin yu. Loꞌo Ndiose ni, ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nda Ni Tyiꞌi Ni ꞌin Sñiꞌ Ni.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ndiya ꞌa tiꞌ Ndiose Sti yu ñaꞌan Ni ꞌin Sñiꞌ, ti kwiꞌ Jesús kanꞌ; loꞌo nchga chabiyaꞌ nu ndiya yaꞌ Ndiose, msuꞌwa Ni ꞌin Sñiꞌ Ni chaꞌ ndijyan yu.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Bra nu xñi nten chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ nu lka yu Sñiꞌ Ndiose, ja tsaa tii ꞌa chalyuu suꞌwe nu ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo nten nu ja xlyaa tukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús, ja ta ꞌa Ndiose chalyuu suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ; ndiꞌin chaꞌ lye ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.