João 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndiya ska yu kula ꞌin neꞌ judío nu naan Nicodemo, yu fariseo nu lka ndloo la ngwa yu. Loꞌo neꞌ fariseo ni, kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Bra nu ngwiꞌya tla yaa yu kula kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 ―¿Ni sa ñaꞌan ka kalaan xiyaꞌ xa nu wa msuanꞌ? ―ndukwin Nicodemo ꞌin Jesús―. ¿Ta ka stean niꞌ jyaꞌaan xiyaꞌ a?, chaꞌ xiyaꞌ kalaan ―ndukwin yu.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 — ausente —
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ja kuwe ꞌa tiiꞌ ꞌin chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kala nten xiyaꞌ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kwiꞌin ni, nskwa kwiꞌin la seꞌen nchka tiꞌ ran; ni siya nganaan chaꞌ nganen nskwa kwiꞌin, ja nchka biyaꞌ tianꞌ la nde mdoꞌo kwiꞌin kanꞌ, la nde tsaa ran bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka loꞌo Tyiꞌi Ndiose, ja nchka biyaꞌ tiꞌ nten sa ñaꞌan nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ka kwi kasiya ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ―¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ kanꞌ ngwañaꞌan a? ―ndukwin Nicodemo bra kanꞌ.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Loꞌo mskwen Jesús ꞌin yu bra kanꞌ:
10 Jesus respondeu:
11 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni. Nu bare, ñi nchkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin ska chaꞌ nu wa jlyo tiꞌ ba, ska chaꞌ nu wa naꞌan ba, loꞌo ja la ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ba ―ndukwin Jesús―.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin chalyuu re, loꞌo ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ. ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ nu tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn xa nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka ndloo a? ―ndukwin Jesús ꞌin Nicodemo―.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Ja ya tsaa ska nten niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Skaǎn tiǎn nu msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, nde kwa mdoꞌoǔn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu re; nde kwa lka naꞌan tyiǐn.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Xa nu mdiꞌin ayman Moisés lo ntenꞌ wtyi kanꞌ nu ngwa sꞌni, kwan mskwen yu ska kunan chkwan nu ndukwi chunꞌ yka, chaꞌ ñaꞌan nten kunan kanꞌ, chaꞌ chkaa neꞌ nu yku kunan tlá ꞌin ―ndukwin Jesús―. Sa ñaꞌan nu mskwen yu ꞌin kunan chkwan kanꞌ kwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ skwen neꞌ ꞌñaǎn lo wsi, naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Loꞌo nchga nten nu sten chaꞌ ꞌñaǎn, kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin Nicodemo―.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nten chalyuu, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa Ni ꞌñaǎn, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ni chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu, chaꞌ ja tsaa ꞌa nten lo jwlyaa xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn; kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ―ndukwin Jesús―.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ suwiǐn kiꞌya nu ndukwi nten chalyuu. Ja nchka tiꞌ Stiǐn Ndiose chaꞌ xkwiꞌ nan xtya Ni kiꞌya ꞌin nten; ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Ja ta ꞌa Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya wa yꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn; ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, chunꞌ ja mslyaa ꞌa neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ndiose ―ndukwin Jesús―.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Wa nda Ndiose xaa ndijyan lo chalyuu, loꞌo ja nxlyaa ꞌa nten chalyuu tyiꞌin seꞌen xaa kanꞌ. Nsuꞌwi ꞌa nten nu ndiya la tiꞌ tyiꞌin seꞌen tla, chaꞌ xaꞌan ꞌa tiye neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ nsuꞌwi kiꞌya nu mstya Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ja nchka tiꞌ nten xaꞌan chaꞌ ta Ndiose xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Tijyuꞌ ti ndaꞌan neꞌ kanꞌ seꞌen ja ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi ngiꞌni neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nten nu xñi chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ, ta Ndiose xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Ndiꞌin neꞌ seꞌen xaa kanꞌ, chaꞌ ka jlyo tiꞌ xka ta nten chaꞌ ngiꞌni neꞌ kanꞌ nchga tñan nu ndlo Ndiose ꞌin neꞌ.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús, ndyaa yu loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdiꞌin neꞌ chinꞌ nde lo yuu ꞌin Judea. Mdukwatya Jesús ꞌin nten la kanꞌ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Loꞌo ndiꞌin Xuwa kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ ti ndukwatya yu ꞌin nten; ndiꞌin yu ska seꞌen naan Enón, kwiꞌ seꞌen ti Salim, seꞌen tlya ꞌa tyiꞌa. Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan neꞌ chaꞌ tukwatya yu ꞌin neꞌ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ti ji suꞌwa neꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Loꞌo lye ꞌa nxuun neꞌ judío loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ; lye nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe la kuꞌni neꞌ chaꞌ ka luwi kasiya ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Kanꞌ chaꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Loꞌo mxkwen Xuwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Wa ynan wan chaꞌ nu niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ ja lkaǎn Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa kan ti lo chalyuu. Wa lka tñan ndiya ꞌñaǎn chaꞌ ndla la mdiyaǎn chaꞌ xñiǐn tuwiin seꞌen kan nu lka Krixtu ―ndukwin Xuwa―.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ñaꞌan tiꞌ xa wa mjwi kwilyoꞌo neꞌ, ska ti yu kiꞌyu kanꞌ, kanꞌ nu lka kwilyoꞌo kuxiin; loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi nu kiꞌyu kanꞌ, suꞌwe ꞌa nka tiye yu kunan yu chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ. Sa ñaꞌan suꞌwe nka tiye taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ndiꞌin yu xa wa mjwi kwilyoꞌo neꞌ, ngwañaꞌan naꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ nu nnan chaꞌ nu nduꞌu Jesús ―ndukwin Xuwa―.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan, tiꞌ kwiꞌ yu ka yu tnun la, loꞌo naꞌ ndiꞌin chaꞌ kaǎn nu siyaꞌ la bra kanꞌ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ndloo la lka Krixtu chaꞌ mdoꞌo yu niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose, mdiyan yu lo chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo Xuwa ni, sñiꞌ ska nten chalyuu ngwa yu kanꞌ; ndukwa naꞌan tyi yu lo chalyuu. Kwiꞌ ñaꞌan nchkwiꞌ yu, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ nten ti. Nu lka Jesucristo ni, mdoꞌo yu niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose, ndloo la ti yu kanꞌ;
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 mduꞌu yu chaꞌ nu ñi ꞌñaan, chaꞌ ꞌin nchga nan nu wa naꞌan yu, nchga chaꞌ nu wa ynan yu la kanꞌ. Loꞌo ja xlyaa ꞌa nten xñi neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Bra nu xñian chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús, kanꞌ katsaanꞌ ꞌin taꞌaan chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌin Jesucristo ndijyan yu lo chalyuu, loꞌo xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nchkwiꞌ yu loꞌoan chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose nu nsuꞌwi ꞌin yu. Loꞌo Ndiose ni, ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nda Ni Tyiꞌi Ni ꞌin Sñiꞌ Ni.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ndiya ꞌa tiꞌ Ndiose Sti yu ñaꞌan Ni ꞌin Sñiꞌ, ti kwiꞌ Jesús kanꞌ; loꞌo nchga chabiyaꞌ nu ndiya yaꞌ Ndiose, msuꞌwa Ni ꞌin Sñiꞌ Ni chaꞌ ndijyan yu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Bra nu xñi nten chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ nu lka yu Sñiꞌ Ndiose, ja tsaa tii ꞌa chalyuu suꞌwe nu ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo nten nu ja xlyaa tukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús, ja ta ꞌa Ndiose chalyuu suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ; ndiꞌin chaꞌ lye ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.