João 3
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Ndiya ska yu kula ꞌin neꞌ judío nu naan Nicodemo, yu fariseo nu lka ndloo la ngwa yu. Loꞌo neꞌ fariseo ni, kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bra nu ngwiꞌya tla yaa yu kula kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ―¿Ni sa ñaꞌan ka kalaan xiyaꞌ xa nu wa msuanꞌ? ―ndukwin Nicodemo ꞌin Jesús―. ¿Ta ka stean niꞌ jyaꞌaan xiyaꞌ a?, chaꞌ xiyaꞌ kalaan ―ndukwin yu.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ja kuwe ꞌa tiiꞌ ꞌin chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kala nten xiyaꞌ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kwiꞌin ni, nskwa kwiꞌin la seꞌen nchka tiꞌ ran; ni siya nganaan chaꞌ nganen nskwa kwiꞌin, ja nchka biyaꞌ tianꞌ la nde mdoꞌo kwiꞌin kanꞌ, la nde tsaa ran bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka loꞌo Tyiꞌi Ndiose, ja nchka biyaꞌ tiꞌ nten sa ñaꞌan nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ ka kwi kasiya ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ―¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ kanꞌ ngwañaꞌan a? ―ndukwin Nicodemo bra kanꞌ.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Loꞌo mskwen Jesús ꞌin yu bra kanꞌ:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni. Nu bare, ñi nchkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin ska chaꞌ nu wa jlyo tiꞌ ba, ska chaꞌ nu wa naꞌan ba, loꞌo ja la ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ba ―ndukwin Jesús―.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin chalyuu re, loꞌo ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ. ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ nu tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn xa nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka ndloo a? ―ndukwin Jesús ꞌin Nicodemo―.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Ja ya tsaa ska nten niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Skaǎn tiǎn nu msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, nde kwa mdoꞌoǔn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu re; nde kwa lka naꞌan tyiǐn.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Xa nu mdiꞌin ayman Moisés lo ntenꞌ wtyi kanꞌ nu ngwa sꞌni, kwan mskwen yu ska kunan chkwan nu ndukwi chunꞌ yka, chaꞌ ñaꞌan nten kunan kanꞌ, chaꞌ chkaa neꞌ nu yku kunan tlá ꞌin ―ndukwin Jesús―. Sa ñaꞌan nu mskwen yu ꞌin kunan chkwan kanꞌ kwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ skwen neꞌ ꞌñaǎn lo wsi, naꞌ nu ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Loꞌo nchga nten nu sten chaꞌ ꞌñaǎn, kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin Nicodemo―.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nten chalyuu, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa Ni ꞌñaǎn, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ni chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu, chaꞌ ja tsaa ꞌa nten lo jwlyaa xa nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn; kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ―ndukwin Jesús―.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ suwiǐn kiꞌya nu ndukwi nten chalyuu. Ja nchka tiꞌ Stiǐn Ndiose chaꞌ xkwiꞌ nan xtya Ni kiꞌya ꞌin nten; ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Ja ta ꞌa Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya wa yꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn; ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, chunꞌ ja mslyaa ꞌa neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ndiose ―ndukwin Jesús―.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wa nda Ndiose xaa ndijyan lo chalyuu, loꞌo ja nxlyaa ꞌa nten chalyuu tyiꞌin seꞌen xaa kanꞌ. Nsuꞌwi ꞌa nten nu ndiya la tiꞌ tyiꞌin seꞌen tla, chaꞌ xaꞌan ꞌa tiye neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ nsuꞌwi kiꞌya nu mstya Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ja nchka tiꞌ nten xaꞌan chaꞌ ta Ndiose xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Tijyuꞌ ti ndaꞌan neꞌ kanꞌ seꞌen ja ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ kuxi ngiꞌni neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nten nu xñi chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ, ta Ndiose xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Ndiꞌin neꞌ seꞌen xaa kanꞌ, chaꞌ ka jlyo tiꞌ xka ta nten chaꞌ ngiꞌni neꞌ kanꞌ nchga tñan nu ndlo Ndiose ꞌin neꞌ.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús, ndyaa yu loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdiꞌin neꞌ chinꞌ nde lo yuu ꞌin Judea. Mdukwatya Jesús ꞌin nten la kanꞌ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Loꞌo ndiꞌin Xuwa kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ ti ndukwatya yu ꞌin nten; ndiꞌin yu ska seꞌen naan Enón, kwiꞌ seꞌen ti Salim, seꞌen tlya ꞌa tyiꞌa. Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan neꞌ chaꞌ tukwatya yu ꞌin neꞌ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ti ji suꞌwa neꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Loꞌo lye ꞌa nxuun neꞌ judío loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ; lye nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe la kuꞌni neꞌ chaꞌ ka luwi kasiya ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kanꞌ chaꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Xuwa chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Loꞌo mxkwen Xuwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Wa ynan wan chaꞌ nu niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ ja lkaǎn Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa kan ti lo chalyuu. Wa lka tñan ndiya ꞌñaǎn chaꞌ ndla la mdiyaǎn chaꞌ xñiǐn tuwiin seꞌen kan nu lka Krixtu ―ndukwin Xuwa―.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ñaꞌan tiꞌ xa wa mjwi kwilyoꞌo neꞌ, ska ti yu kiꞌyu kanꞌ, kanꞌ nu lka kwilyoꞌo kuxiin; loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi nu kiꞌyu kanꞌ, suꞌwe ꞌa nka tiye yu kunan yu chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ. Sa ñaꞌan suꞌwe nka tiye taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu ndiꞌin yu xa wa mjwi kwilyoꞌo neꞌ, ngwañaꞌan naꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ nu nnan chaꞌ nu nduꞌu Jesús ―ndukwin Xuwa―.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan, tiꞌ kwiꞌ yu ka yu tnun la, loꞌo naꞌ ndiꞌin chaꞌ kaǎn nu siyaꞌ la bra kanꞌ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndloo la lka Krixtu chaꞌ mdoꞌo yu niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose, mdiyan yu lo chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo Xuwa ni, sñiꞌ ska nten chalyuu ngwa yu kanꞌ; ndukwa naꞌan tyi yu lo chalyuu. Kwiꞌ ñaꞌan nchkwiꞌ yu, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ nten ti. Nu lka Jesucristo ni, mdoꞌo yu niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose, ndloo la ti yu kanꞌ;
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 mduꞌu yu chaꞌ nu ñi ꞌñaan, chaꞌ ꞌin nchga nan nu wa naꞌan yu, nchga chaꞌ nu wa ynan yu la kanꞌ. Loꞌo ja xlyaa ꞌa nten xñi neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bra nu xñian chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús, kanꞌ katsaanꞌ ꞌin taꞌaan chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌin Jesucristo ndijyan yu lo chalyuu, loꞌo xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nchkwiꞌ yu loꞌoan chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose nu nsuꞌwi ꞌin yu. Loꞌo Ndiose ni, ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nda Ni Tyiꞌi Ni ꞌin Sñiꞌ Ni.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ndiya ꞌa tiꞌ Ndiose Sti yu ñaꞌan Ni ꞌin Sñiꞌ, ti kwiꞌ Jesús kanꞌ; loꞌo nchga chabiyaꞌ nu ndiya yaꞌ Ndiose, msuꞌwa Ni ꞌin Sñiꞌ Ni chaꞌ ndijyan yu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Bra nu xñi nten chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ nu lka yu Sñiꞌ Ndiose, ja tsaa tii ꞌa chalyuu suꞌwe nu ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo nten nu ja xlyaa tukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús, ja ta ꞌa Ndiose chalyuu suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ; ndiꞌin chaꞌ lye ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.