João 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Ja tyaꞌan ꞌa kaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Wa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kaꞌan ꞌa seꞌen suꞌwe ndiya seꞌen ndiꞌin Ndiose Stiǐn. Tlyu naꞌan ndiya seꞌen tyiꞌin wan nde kwa. Tsaꞌaǎn la kanꞌ chaꞌ kuꞌniǐn xuꞌweěn seꞌen tyiꞌin wan. Ja chkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan, si siꞌi chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Tsaꞌaǎn chaꞌ kuꞌniǐn xuꞌweěn seꞌen tyiꞌin wan, kanꞌ kaǎn lo chalyuu xiyaꞌ, tyaǎn tiꞌiǐn ꞌwan chaꞌ tyiꞌin wan loꞌoǔn.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Jlyo tiꞌ wan la seꞌen tsaꞌaǎn, jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan kuꞌniǐn chaꞌ tsaꞌaǎn la kanꞌ.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ―Yu kula ―ndukwin Toma―, ja jlyo ꞌa tiꞌ ba la nde yaꞌ tsaa. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni ba chaꞌ tyija lyo tuwiin kanꞌ ꞌwa a? ―ndukwin yu ꞌin Jesús.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ―Naꞌ lkaǎn nu nduꞌuǔn tuwiin kanꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, naꞌ nduꞌuǔn nchga chaꞌ nu ñi lka; naꞌ ndaǎn chalyuu suꞌwe ꞌin nten, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ. Ja ka ꞌin nten chalyuu kala neꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ndiose si ja loꞌoǔn ―ndukwin Jesús―.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nsuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ loꞌo Stiǐn nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni; ni siya ni, nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni, chaꞌ wa naꞌan wan ꞌin Ndiose xa nu naꞌan wan ꞌñaǎn.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Mnichaꞌ Lpe ꞌin Jesús bra kanꞌ:
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 ―Lpe ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, wa tyun ꞌa tsan ndiꞌiǐn loꞌo wan, ¿ta ti ji xuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn a? ―ndukwin―. Wa naꞌan wan ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ loꞌo Stiǐn wa naꞌan wan ꞌin Ni bra kanꞌ. ¿Ni chaꞌ nchka tiiꞌ chaꞌ nu ykwiiꞌ loꞌoǔn: “Kwaꞌuu ꞌwa ti ka nu lka Stii?” ―ndukwin Jesús ꞌin Lpe―.
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿Ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn Ndiose a? Loꞌo nchga bra ndiꞌin Stiǐn Ndiose loꞌoǔn ―ndukwin―. Siꞌi chaꞌ nu ndloǔn keěn tiǎn lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan; suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin Stiǐn loꞌoǔn, loꞌo Ndiose lka nu ndlo tñan ꞌñaǎn, sa ñaꞌan nu kuꞌniǐn.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn sikwa, chaꞌ nu niǐn ꞌwan chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn Ndiose. Ni siya ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn ngwañaꞌan ti, suꞌwe si tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn xa nu ñaꞌan wan chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn ―ndukwin Jesús―.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ya ñaꞌan ti nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ka kuꞌni neꞌ ti kwiꞌ chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn ykwiǐnꞌ; loꞌo ti tnun la tñan ka kuꞌni neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ wa tyaꞌaǎn tiǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose ―ndukwin Jesús―.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kanꞌ chaꞌ ni, nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌniǐn chaꞌ kanꞌ ―ndukwin―. Loꞌo kuꞌni nten chalyuu chaꞌ tlyu la ka chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose xa nu kuꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ni.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Stiǐn chabiyaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌniǐn chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ’Tukwa wan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Bra nu tyaꞌaǎn nde kwa, bra kanꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn Ndiose chaꞌ ta Ni xka nu tayaꞌ ꞌwan; kanꞌ lka Tyiꞌi Ndiose nu lka suun nchga chaꞌ nu ñi. Kanun nu kanꞌ loꞌo wan sa ñaꞌan bra nu tyii chalyuu ―ndukwin―.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ja ka kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ ja nchka ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Ni, ja nsuꞌwi lyo neꞌ ti ka nu lka Ndiose. Loꞌo ꞌwan, nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni chunꞌ chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ni loꞌo wan, loꞌo ngwañaꞌan wa kanun ti Ni niꞌ kasiya ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ja kulaa yaǎnꞌ ꞌwan, ja kanun wan ykwiꞌ ti wan, sa ñaꞌan si lka wan nten nu ja tukwin ndiya ꞌin ―ndukwin―, ti kaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Wa ndla ti ja ñaꞌan ꞌa nten chalyuu ꞌñaǎn bra kanꞌ; loꞌo ꞌwan ni, ti ñaꞌan wan ꞌñaǎn. Bra kanꞌ ka suꞌwe tiye wan, chaꞌ nu wa tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwa chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, loꞌo ti kwiꞌ suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn ―ndukwin Jesús―, kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwa chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nchga nten nu chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ neꞌ kanꞌ lka nu kunan suꞌwe nchga chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; tukwa suꞌwe neꞌ chaꞌ kanꞌ ―ndukwin―. Xa nu suꞌwe nsuꞌwi tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn, loꞌo Stiǐn, suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌoǔn, suꞌwe ꞌa ka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, kwaꞌuǔn ꞌin neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ sa ñaꞌan nu lkaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn bra kanꞌ.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Loꞌo ykwiꞌ xka Juda kanꞌ bra kanꞌ (siꞌi yu nu naan Juda Iscariote):
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 ―Nten nu chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn, kunan neꞌ nchga chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ ―ndukwin Jesús―. Bra kanꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye Stiǐn Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ kanꞌ. Ti kwiꞌ naꞌ loꞌo Stiǐn kan ba chaꞌ kanun ba loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Nten nu ja suꞌwe nsuꞌwi tiye ñaꞌan ꞌñaǎn, ja kunan neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti ska chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Wa ynan wan chaꞌ nu ytsaꞌ Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ kwaꞌuǔn ꞌwan, loꞌo siꞌi chaꞌ nu nguloǔn keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ’Wa ytsaǎnꞌ nchga chaꞌ kanꞌ laja nu ti ndiꞌiǐn loꞌo wan.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Chunꞌ ndiꞌin la ka biyaꞌ la tiꞌ wan nchga chaꞌ kanꞌ; kwaꞌu Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kanꞌ ꞌwan ―ndukwin Jesús―. Wa suꞌwa ti Stiǐn Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kan lo chalyuu chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan nchga bra chabiyaꞌ ꞌñaǎn. Kuꞌni Ni chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ wan nchga chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 ’Nde lka tñan nu kuꞌniǐn loꞌo wan chaꞌ nu wa tyaꞌaǎn tiǎn. Kuꞌniǐn chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan. Ja nchka ꞌin nten chalyuu tyiꞌin tiin ti; ykwiǐnꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan ―ndukwin Jesús―. Ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan, ja ka kutsen wan bra kanꞌ ―ndukwin―.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Wa ynan wan bra nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan: Tyaꞌaǎn, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ kaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra nu kunan wan chaꞌ wa tyaꞌaǎn tiǎn seꞌen ndiꞌin Ndiose Stiǐn, si chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn. Wa tnun la chaꞌ nu ndiya ꞌin Stiǐn Ndiose, chinꞌ la chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ; bra nu wa ndyaꞌaǎn, bra kanꞌ ka tsaa ñaꞌan la tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Ja ndiya kaꞌan la chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Wa kan ti kuneꞌ xaꞌan nu lka ndloo lo chalyuu seꞌen ndiꞌian re, ni siya ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌin nu kanꞌ chaꞌ ka ndloo ꞌñaǎn.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chalyuu chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌin Stiǐn Ndiose, kanꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn nchga tñan nu ndlo Ni ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Tyituun lya wan ni. Tsaa lyaa wan loꞌoǔn.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.