João 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Ja tyaꞌan ꞌa kaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Wa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
1 Jesus disse:
2 Kaꞌan ꞌa seꞌen suꞌwe ndiya seꞌen ndiꞌin Ndiose Stiǐn. Tlyu naꞌan ndiya seꞌen tyiꞌin wan nde kwa. Tsaꞌaǎn la kanꞌ chaꞌ kuꞌniǐn xuꞌweěn seꞌen tyiꞌin wan. Ja chkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan, si siꞌi chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Tsaꞌaǎn chaꞌ kuꞌniǐn xuꞌweěn seꞌen tyiꞌin wan, kanꞌ kaǎn lo chalyuu xiyaꞌ, tyaǎn tiꞌiǐn ꞌwan chaꞌ tyiꞌin wan loꞌoǔn.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Jlyo tiꞌ wan la seꞌen tsaꞌaǎn, jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan kuꞌniǐn chaꞌ tsaꞌaǎn la kanꞌ.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 ―Yu kula ―ndukwin Toma―, ja jlyo ꞌa tiꞌ ba la nde yaꞌ tsaa. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni ba chaꞌ tyija lyo tuwiin kanꞌ ꞌwa a? ―ndukwin yu ꞌin Jesús.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 ―Naꞌ lkaǎn nu nduꞌuǔn tuwiin kanꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, naꞌ nduꞌuǔn nchga chaꞌ nu ñi lka; naꞌ ndaǎn chalyuu suꞌwe ꞌin nten, chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ. Ja ka ꞌin nten chalyuu kala neꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ndiose si ja loꞌoǔn ―ndukwin Jesús―.
6 Jesus respondeu:
7 Nsuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ loꞌo Stiǐn nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni; ni siya ni, nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni, chaꞌ wa naꞌan wan ꞌin Ndiose xa nu naꞌan wan ꞌñaǎn.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Mnichaꞌ Lpe ꞌin Jesús bra kanꞌ:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 ―Lpe ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, wa tyun ꞌa tsan ndiꞌiǐn loꞌo wan, ¿ta ti ji xuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn a? ―ndukwin―. Wa naꞌan wan ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ loꞌo Stiǐn wa naꞌan wan ꞌin Ni bra kanꞌ. ¿Ni chaꞌ nchka tiiꞌ chaꞌ nu ykwiiꞌ loꞌoǔn: “Kwaꞌuu ꞌwa ti ka nu lka Stii?” ―ndukwin Jesús ꞌin Lpe―.
9 Jesus respondeu:
10 ¿Ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn Ndiose a? Loꞌo nchga bra ndiꞌin Stiǐn Ndiose loꞌoǔn ―ndukwin―. Siꞌi chaꞌ nu ndloǔn keěn tiǎn lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan; suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin Stiǐn loꞌoǔn, loꞌo Ndiose lka nu ndlo tñan ꞌñaǎn, sa ñaꞌan nu kuꞌniǐn.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn sikwa, chaꞌ nu niǐn ꞌwan chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn Ndiose. Ni siya ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn ngwañaꞌan ti, suꞌwe si tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn xa nu ñaꞌan wan chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn ―ndukwin Jesús―.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ya ñaꞌan ti nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn, ka kuꞌni neꞌ ti kwiꞌ chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn ykwiǐnꞌ; loꞌo ti tnun la tñan ka kuꞌni neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ wa tyaꞌaǎn tiǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose ―ndukwin Jesús―.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Kanꞌ chaꞌ ni, nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌniǐn chaꞌ kanꞌ ―ndukwin―. Loꞌo kuꞌni nten chalyuu chaꞌ tlyu la ka chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose xa nu kuꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ni.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Stiǐn chabiyaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌniǐn chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 ’Tukwa wan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
15 Jesus continuou:
16 Bra nu tyaꞌaǎn nde kwa, bra kanꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn Ndiose chaꞌ ta Ni xka nu tayaꞌ ꞌwan; kanꞌ lka Tyiꞌi Ndiose nu lka suun nchga chaꞌ nu ñi. Kanun nu kanꞌ loꞌo wan sa ñaꞌan bra nu tyii chalyuu ―ndukwin―.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ja ka kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ ja nchka ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Ni, ja nsuꞌwi lyo neꞌ ti ka nu lka Ndiose. Loꞌo ꞌwan, nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni chunꞌ chaꞌ ndiꞌin Tyiꞌi Ni loꞌo wan, loꞌo ngwañaꞌan wa kanun ti Ni niꞌ kasiya ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ja kulaa yaǎnꞌ ꞌwan, ja kanun wan ykwiꞌ ti wan, sa ñaꞌan si lka wan nten nu ja tukwin ndiya ꞌin ―ndukwin―, ti kaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Wa ndla ti ja ñaꞌan ꞌa nten chalyuu ꞌñaǎn bra kanꞌ; loꞌo ꞌwan ni, ti ñaꞌan wan ꞌñaǎn. Bra kanꞌ ka suꞌwe tiye wan, chaꞌ nu wa tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwa chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, loꞌo ti kwiꞌ suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn ―ndukwin Jesús―, kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwa chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Nchga nten nu chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ neꞌ kanꞌ lka nu kunan suꞌwe nchga chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; tukwa suꞌwe neꞌ chaꞌ kanꞌ ―ndukwin―. Xa nu suꞌwe nsuꞌwi tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn, loꞌo Stiǐn, suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌoǔn, suꞌwe ꞌa ka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, kwaꞌuǔn ꞌin neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ sa ñaꞌan nu lkaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn bra kanꞌ.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Loꞌo ykwiꞌ xka Juda kanꞌ bra kanꞌ (siꞌi yu nu naan Juda Iscariote):
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 ―Nten nu chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn, kunan neꞌ nchga chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ ―ndukwin Jesús―. Bra kanꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye Stiǐn Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ kanꞌ. Ti kwiꞌ naꞌ loꞌo Stiǐn kan ba chaꞌ kanun ba loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
23 Jesus respondeu:
24 Nten nu ja suꞌwe nsuꞌwi tiye ñaꞌan ꞌñaǎn, ja kunan neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti ska chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Wa ynan wan chaꞌ nu ytsaꞌ Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ kwaꞌuǔn ꞌwan, loꞌo siꞌi chaꞌ nu nguloǔn keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Wa ytsaǎnꞌ nchga chaꞌ kanꞌ laja nu ti ndiꞌiǐn loꞌo wan.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Chunꞌ ndiꞌin la ka biyaꞌ la tiꞌ wan nchga chaꞌ kanꞌ; kwaꞌu Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kanꞌ ꞌwan ―ndukwin Jesús―. Wa suꞌwa ti Stiǐn Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kan lo chalyuu chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan nchga bra chabiyaꞌ ꞌñaǎn. Kuꞌni Ni chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ wan nchga chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 ’Nde lka tñan nu kuꞌniǐn loꞌo wan chaꞌ nu wa tyaꞌaǎn tiǎn. Kuꞌniǐn chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan. Ja nchka ꞌin nten chalyuu tyiꞌin tiin ti; ykwiǐnꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan ―ndukwin Jesús―. Ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan, ja ka kutsen wan bra kanꞌ ―ndukwin―.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Wa ynan wan bra nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan: Tyaꞌaǎn, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ kaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra nu kunan wan chaꞌ wa tyaꞌaǎn tiǎn seꞌen ndiꞌin Ndiose Stiǐn, si chañi chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn. Wa tnun la chaꞌ nu ndiya ꞌin Stiǐn Ndiose, chinꞌ la chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ; bra nu wa ndyaꞌaǎn, bra kanꞌ ka tsaa ñaꞌan la tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ’Ja ndiya kaꞌan la chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Wa kan ti kuneꞌ xaꞌan nu lka ndloo lo chalyuu seꞌen ndiꞌian re, ni siya ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌin nu kanꞌ chaꞌ ka ndloo ꞌñaǎn.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chalyuu chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌin Stiǐn Ndiose, kanꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn nchga tñan nu ndlo Ni ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Tyituun lya wan ni. Tsaa lyaa wan loꞌoǔn.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.