João 13

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti ji tyukwa tsan chaꞌ ka taꞌa pascua kanꞌ; jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ wa tiya ti bra ꞌin yu, chaꞌ tyoꞌo yu chalyuu re tyaa yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose Sti yu. Xkwiꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiye Jesús ñaꞌan yu ꞌin nten chalyuu nu wa yten chaꞌ ꞌin yu; loꞌo ñaꞌan ti nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiye yu ꞌin nten kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu tyii chalyuu ꞌin yu.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ti kwiꞌ bra kanꞌ yꞌni kuneꞌ xaꞌan chaꞌ ngwiꞌya chaꞌ ke Juda sñiꞌ Simón Iscariote chaꞌ kuꞌni yu trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ nchga chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose Sti yu wa nda Ni ꞌin yu. Loꞌo ngwañaꞌan jlyo tiꞌ yu chaꞌ wa mdoꞌo yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdiyan yu lo chalyuu re, loꞌo jlyo tiꞌ yu chaꞌ wa tyaa ti yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose xiyaꞌ. Ni siya jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ kanꞌ,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 mdyituun Jesús tuꞌwa msaa laja nu nchku siin neꞌ, ngulo yu teꞌ tukwin nu ndukuꞌ yu, msñi yu xka teꞌ chaꞌ skanꞌ yu siꞌ yu.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bra kanꞌ msuꞌwa yu tyiꞌa niꞌ siꞌyuu, ndyaa jyaꞌan yu kiyaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mxtyi yu kiyaꞌ neꞌ loꞌo teꞌ nu nchkanꞌ siꞌ yu.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Bra nu mdiyan Jesús seꞌen ndukwa Tyu Simón, ykwiꞌ Tyu loꞌo yu bra kanꞌ:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ―Ja nchka biyaꞌ tiiꞌ ni, ni sa ñaꞌan tñan ngiꞌniǐn nde ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ kanꞌ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ―¡Ja kaja chabiyaꞌ jyaꞌaan kiyaǎnꞌ siyaꞌ ti! ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ―Suꞌwe sikwa, yu kula ―ndukwin Tyu Simón bra kanꞌ―. Ni siꞌi kiyaǎnꞌ tiǎn jyaꞌaan sikwa, loꞌo yaǎnꞌ loꞌo keěn jyaꞌaan.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ―Luwi ꞌa tyukwi ñaꞌaan nan xa wa ytaan chku ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ja ndiꞌin chaꞌ kataan chku xiyaꞌ bra kanꞌ. Kiyaanꞌ tian katen bra nu stean niꞌ ñaꞌan. Loꞌo ꞌwan, ni siya luwi ꞌa kasiya ꞌwan, ti ndiꞌin xka yu loꞌo wan nu ja luwi ꞌa kasiya ꞌin yu.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Bra nu ndukwin Jesús: “Ndiꞌin xka yu loꞌo wan nu ja luwi ꞌa kasiya ꞌin yu”, ykwiꞌ yu ngwañaꞌan chaꞌ wa jlyo tiꞌ yu ti ka lka nu kuꞌni trisiyun ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Bra wa mdyii mjyaꞌan Jesús kiyaꞌ neꞌ, xiyaꞌ ykuꞌ yu steꞌ yu, loꞌo ndyaa tukwa yu tuꞌwa msaa. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “Mstru” ndukwin wan ꞌñaǎn; “Xꞌnan ba” ndukwin wan ꞌñaǎn, loꞌo chañi ꞌa chaꞌ kanꞌ. Ti kwiꞌ ngwañaꞌan lkaǎn chaꞌ ꞌwan ―ndukwin yu―.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Naꞌ nu lkaǎn Xꞌnan wan, naꞌ nu lkaǎn Mstru ꞌwan ni, wa mjyaꞌaǎn kiyaꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ jyaꞌan wan kiyaꞌ taꞌa wan kwiꞌ ngwañaꞌan ―ndukwin yu―.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ngwa tiǎnꞌ chaꞌ kuwe tiꞌ wan xa nu ñaꞌan wan mjyaꞌaǎn kiyaꞌ taꞌa wan, chaꞌ sa ñaꞌan nu yꞌniǐn bra kanꞌ, bra nu mdayaǎnꞌ ꞌwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan loꞌo taꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti kwiꞌ nten nu lka xꞌnan neꞌ, kanꞌ nka ndloo ꞌin neꞌ, siꞌi msu nu nka ndloo; loꞌo nten nu ndlo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ lo kichen, kanꞌ nka ndloo la, siꞌi neꞌ nu ndyaꞌan lo kichen ti.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Wa ngwa biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu tka ykwiǐnꞌ tiǎn loꞌo wan ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ka tiye wan xa nu tukwa wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Ja nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin nchga wan. Jlyo tiǎnꞌ ti nten ka nu ngulo suwiǐn chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ti sꞌni ndukwa ska chaꞌ ꞌin Ndiose lo kityi kula nu nchkwiꞌ: “Ti kwiꞌ yu kanꞌ nu suꞌwa nchku tyaja loꞌoǔn, kanꞌ lka nu nxuun loꞌoǔn ni” ngwañaꞌan ndukwin kityi kanꞌ; loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ka chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Wa ykwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan ni, xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ; bra wa ngwa ngwañaꞌan, bra kanꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ chañi chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ndiose, chañi chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin yu―, xa nu kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten nu msuꞌwaǎn chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin wan, bra kanꞌ suꞌwa ndyoꞌo chaꞌ ñaꞌan tiꞌ si kunan wan chaꞌ ꞌñaǎn; loꞌo xa nu kunan wan chaꞌ ꞌñaǎn, bra kanꞌ suꞌwa ndyoꞌo chaꞌ ñaꞌan tiꞌ si kunan wan chaꞌ nchkwiꞌ Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Bra nu wa ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan, tiꞌí niꞌ kasiya ꞌin yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, naꞌan tloo taꞌa ti neꞌ bra kanꞌ; ja ndiꞌya neꞌ kwenta siyaꞌ ti sa ñaꞌan chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Mskwa ska yu lo kaꞌ kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús; suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Jesús ñaꞌan ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 kanꞌ chaꞌ yꞌni chkan ti Tyu Simón ꞌin yu kanꞌ, mnichaꞌ ꞌin yu:
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kanꞌ chaꞌ ndyaa xñi tloo yu kanꞌ kwiꞌ seꞌen la seꞌen ndukwa Jesús bra kanꞌ. Mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 ―Nde ñaꞌan kuꞌniǐn ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ―. Taꞌaǎn sa yuꞌwe tyaja ꞌñaǎn niꞌ kaꞌnan skwa re ni. Nten nu taǎn yuꞌwe tyaja kanꞌ ꞌin chaꞌ ku, kanꞌ lka nu niǐn ꞌwan.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bra wa msñi Juda tyaja kanꞌ, ti kwiꞌ bra kanꞌ yten kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás, ndyaa niꞌ kasiya ꞌin Juda kanꞌ. Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Loꞌo ja ska nu ndukwa tuꞌwa msaa ngwa biyaꞌ tiꞌ ni chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Juda ngwañaꞌan.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ti kwiꞌ Juda ngwa nu ngwiꞌya kwijin tñi seꞌen nu ska tlyu ti nsuꞌwi tñi ꞌin taꞌa neꞌ; kanꞌ chaꞌ ndiya neꞌ kanꞌ nu mskeꞌ tiꞌ chaꞌ wa ngulo Jesús tñan ꞌin yu, chaꞌ tsaa yu xiꞌi yu ska nan nu kunanjoꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ ka taꞌa. Loꞌo xka ta neꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiya ska tñan ꞌin Juda, chaꞌ tsaa loꞌo yu lomstan chaꞌ ta yu ꞌin neꞌ tiꞌi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Kanꞌ chaꞌ xa wa mdyii yku Juda tyaja kanꞌ, bra ti mdoꞌo yu ndyaa yu ni siya tla bra kanꞌ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Xa nu wa mdoꞌo Juda ndyaa yu, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu nganun kanꞌ:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Loꞌo naꞌ kuꞌniǐn chaꞌ ka tlyu la chaꞌ ꞌin Stiǐn, chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ni chaꞌ ka tlyu la chaꞌ ꞌñaǎn; loꞌo bra ti kuꞌni Ni ngwañaꞌan.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, ti tyiꞌiǐn loꞌo wan lo chalyuu xa chinꞌ ti tsan. Sa ñaꞌan nu niǐn ꞌin neꞌ judío nu ngwa xkanꞌ, ti kwiꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Tsaa naan wan ꞌñaǎn nde seꞌen mdaꞌaǎn, loꞌo ja ka ꞌa ꞌwan tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ ―ndukwin yu―.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nde katsaǎnꞌ ꞌwan sa ñaꞌan ka ska tñan kwi nu kuꞌni wan. Ndiꞌin chaꞌ suꞌwe ꞌa xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan; sa ñaꞌan nu suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ suꞌwe xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ ya ñaꞌan ti nten chaꞌ lka wan nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, bra nu suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan ―ndukwin Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ykwiꞌ Tyu Simón loꞌo Jesús bra kanꞌ:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Loꞌo mnichaꞌ Tyu ꞌin yu bra kanꞌ:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ―¿Ta chañi ka ꞌiin chaꞌ xlyaa kajaa chaꞌ ꞌñaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ bra nu ti ji xiꞌya la kweꞌe nde tlya, snan yaꞌ xkween chaꞌ ꞌin nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.