João 13

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti ji tyukwa tsan chaꞌ ka taꞌa pascua kanꞌ; jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ wa tiya ti bra ꞌin yu, chaꞌ tyoꞌo yu chalyuu re tyaa yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose Sti yu. Xkwiꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiye Jesús ñaꞌan yu ꞌin nten chalyuu nu wa yten chaꞌ ꞌin yu; loꞌo ñaꞌan ti nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiye yu ꞌin nten kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu tyii chalyuu ꞌin yu.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ti kwiꞌ bra kanꞌ yꞌni kuneꞌ xaꞌan chaꞌ ngwiꞌya chaꞌ ke Juda sñiꞌ Simón Iscariote chaꞌ kuꞌni yu trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ nchga chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose Sti yu wa nda Ni ꞌin yu. Loꞌo ngwañaꞌan jlyo tiꞌ yu chaꞌ wa mdoꞌo yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdiyan yu lo chalyuu re, loꞌo jlyo tiꞌ yu chaꞌ wa tyaa ti yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose xiyaꞌ. Ni siya jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ kanꞌ,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 mdyituun Jesús tuꞌwa msaa laja nu nchku siin neꞌ, ngulo yu teꞌ tukwin nu ndukuꞌ yu, msñi yu xka teꞌ chaꞌ skanꞌ yu siꞌ yu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bra kanꞌ msuꞌwa yu tyiꞌa niꞌ siꞌyuu, ndyaa jyaꞌan yu kiyaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mxtyi yu kiyaꞌ neꞌ loꞌo teꞌ nu nchkanꞌ siꞌ yu.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Bra nu mdiyan Jesús seꞌen ndukwa Tyu Simón, ykwiꞌ Tyu loꞌo yu bra kanꞌ:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ―Ja nchka biyaꞌ tiiꞌ ni, ni sa ñaꞌan tñan ngiꞌniǐn nde ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ kanꞌ.
7 Jesus respondeu:
8 ―¡Ja kaja chabiyaꞌ jyaꞌaan kiyaǎnꞌ siyaꞌ ti! ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ―Suꞌwe sikwa, yu kula ―ndukwin Tyu Simón bra kanꞌ―. Ni siꞌi kiyaǎnꞌ tiǎn jyaꞌaan sikwa, loꞌo yaǎnꞌ loꞌo keěn jyaꞌaan.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ―Luwi ꞌa tyukwi ñaꞌaan nan xa wa ytaan chku ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ja ndiꞌin chaꞌ kataan chku xiyaꞌ bra kanꞌ. Kiyaanꞌ tian katen bra nu stean niꞌ ñaꞌan. Loꞌo ꞌwan, ni siya luwi ꞌa kasiya ꞌwan, ti ndiꞌin xka yu loꞌo wan nu ja luwi ꞌa kasiya ꞌin yu.
10 Jesus respondeu:
11 Bra nu ndukwin Jesús: “Ndiꞌin xka yu loꞌo wan nu ja luwi ꞌa kasiya ꞌin yu”, ykwiꞌ yu ngwañaꞌan chaꞌ wa jlyo tiꞌ yu ti ka lka nu kuꞌni trisiyun ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Bra wa mdyii mjyaꞌan Jesús kiyaꞌ neꞌ, xiyaꞌ ykuꞌ yu steꞌ yu, loꞌo ndyaa tukwa yu tuꞌwa msaa. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Mstru” ndukwin wan ꞌñaǎn; “Xꞌnan ba” ndukwin wan ꞌñaǎn, loꞌo chañi ꞌa chaꞌ kanꞌ. Ti kwiꞌ ngwañaꞌan lkaǎn chaꞌ ꞌwan ―ndukwin yu―.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Naꞌ nu lkaǎn Xꞌnan wan, naꞌ nu lkaǎn Mstru ꞌwan ni, wa mjyaꞌaǎn kiyaꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ jyaꞌan wan kiyaꞌ taꞌa wan kwiꞌ ngwañaꞌan ―ndukwin yu―.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ngwa tiǎnꞌ chaꞌ kuwe tiꞌ wan xa nu ñaꞌan wan mjyaꞌaǎn kiyaꞌ taꞌa wan, chaꞌ sa ñaꞌan nu yꞌniǐn bra kanꞌ, bra nu mdayaǎnꞌ ꞌwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan loꞌo taꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti kwiꞌ nten nu lka xꞌnan neꞌ, kanꞌ nka ndloo ꞌin neꞌ, siꞌi msu nu nka ndloo; loꞌo nten nu ndlo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ lo kichen, kanꞌ nka ndloo la, siꞌi neꞌ nu ndyaꞌan lo kichen ti.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Wa ngwa biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu tka ykwiǐnꞌ tiǎn loꞌo wan ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ka tiye wan xa nu tukwa wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’Ja nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin nchga wan. Jlyo tiǎnꞌ ti nten ka nu ngulo suwiǐn chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ti sꞌni ndukwa ska chaꞌ ꞌin Ndiose lo kityi kula nu nchkwiꞌ: “Ti kwiꞌ yu kanꞌ nu suꞌwa nchku tyaja loꞌoǔn, kanꞌ lka nu nxuun loꞌoǔn ni” ngwañaꞌan ndukwin kityi kanꞌ; loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ka chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Wa ykwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan ni, xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ; bra wa ngwa ngwañaꞌan, bra kanꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ chañi chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ndiose, chañi chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin yu―, xa nu kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten nu msuꞌwaǎn chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin wan, bra kanꞌ suꞌwa ndyoꞌo chaꞌ ñaꞌan tiꞌ si kunan wan chaꞌ ꞌñaǎn; loꞌo xa nu kunan wan chaꞌ ꞌñaǎn, bra kanꞌ suꞌwa ndyoꞌo chaꞌ ñaꞌan tiꞌ si kunan wan chaꞌ nchkwiꞌ Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Bra nu wa ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan, tiꞌí niꞌ kasiya ꞌin yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, naꞌan tloo taꞌa ti neꞌ bra kanꞌ; ja ndiꞌya neꞌ kwenta siyaꞌ ti sa ñaꞌan chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mskwa ska yu lo kaꞌ kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús; suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Jesús ñaꞌan ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 kanꞌ chaꞌ yꞌni chkan ti Tyu Simón ꞌin yu kanꞌ, mnichaꞌ ꞌin yu:
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kanꞌ chaꞌ ndyaa xñi tloo yu kanꞌ kwiꞌ seꞌen la seꞌen ndukwa Jesús bra kanꞌ. Mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 ―Nde ñaꞌan kuꞌniǐn ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ―. Taꞌaǎn sa yuꞌwe tyaja ꞌñaǎn niꞌ kaꞌnan skwa re ni. Nten nu taǎn yuꞌwe tyaja kanꞌ ꞌin chaꞌ ku, kanꞌ lka nu niǐn ꞌwan.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bra wa msñi Juda tyaja kanꞌ, ti kwiꞌ bra kanꞌ yten kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás, ndyaa niꞌ kasiya ꞌin Juda kanꞌ. Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Loꞌo ja ska nu ndukwa tuꞌwa msaa ngwa biyaꞌ tiꞌ ni chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Juda ngwañaꞌan.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ti kwiꞌ Juda ngwa nu ngwiꞌya kwijin tñi seꞌen nu ska tlyu ti nsuꞌwi tñi ꞌin taꞌa neꞌ; kanꞌ chaꞌ ndiya neꞌ kanꞌ nu mskeꞌ tiꞌ chaꞌ wa ngulo Jesús tñan ꞌin yu, chaꞌ tsaa yu xiꞌi yu ska nan nu kunanjoꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ ka taꞌa. Loꞌo xka ta neꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiya ska tñan ꞌin Juda, chaꞌ tsaa loꞌo yu lomstan chaꞌ ta yu ꞌin neꞌ tiꞌi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kanꞌ chaꞌ xa wa mdyii yku Juda tyaja kanꞌ, bra ti mdoꞌo yu ndyaa yu ni siya tla bra kanꞌ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Xa nu wa mdoꞌo Juda ndyaa yu, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu nganun kanꞌ:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Loꞌo naꞌ kuꞌniǐn chaꞌ ka tlyu la chaꞌ ꞌin Stiǐn, chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ni chaꞌ ka tlyu la chaꞌ ꞌñaǎn; loꞌo bra ti kuꞌni Ni ngwañaꞌan.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, ti tyiꞌiǐn loꞌo wan lo chalyuu xa chinꞌ ti tsan. Sa ñaꞌan nu niǐn ꞌin neꞌ judío nu ngwa xkanꞌ, ti kwiꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Tsaa naan wan ꞌñaǎn nde seꞌen mdaꞌaǎn, loꞌo ja ka ꞌa ꞌwan tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ ―ndukwin yu―.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nde katsaǎnꞌ ꞌwan sa ñaꞌan ka ska tñan kwi nu kuꞌni wan. Ndiꞌin chaꞌ suꞌwe ꞌa xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan; sa ñaꞌan nu suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ suꞌwe xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ ya ñaꞌan ti nten chaꞌ lka wan nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, bra nu suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan ―ndukwin Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ykwiꞌ Tyu Simón loꞌo Jesús bra kanꞌ:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Loꞌo mnichaꞌ Tyu ꞌin yu bra kanꞌ:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 ―¿Ta chañi ka ꞌiin chaꞌ xlyaa kajaa chaꞌ ꞌñaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ bra nu ti ji xiꞌya la kweꞌe nde tlya, snan yaꞌ xkween chaꞌ ꞌin nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.