João 13
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Ti ji tyukwa tsan chaꞌ ka taꞌa pascua kanꞌ; jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ wa tiya ti bra ꞌin yu, chaꞌ tyoꞌo yu chalyuu re tyaa yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose Sti yu. Xkwiꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiye Jesús ñaꞌan yu ꞌin nten chalyuu nu wa yten chaꞌ ꞌin yu; loꞌo ñaꞌan ti nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiye yu ꞌin nten kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu tyii chalyuu ꞌin yu.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ti kwiꞌ bra kanꞌ yꞌni kuneꞌ xaꞌan chaꞌ ngwiꞌya chaꞌ ke Juda sñiꞌ Simón Iscariote chaꞌ kuꞌni yu trisiyun ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ nchga chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose Sti yu wa nda Ni ꞌin yu. Loꞌo ngwañaꞌan jlyo tiꞌ yu chaꞌ wa mdoꞌo yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdiyan yu lo chalyuu re, loꞌo jlyo tiꞌ yu chaꞌ wa tyaa ti yu nde seꞌen ndiꞌin Ndiose xiyaꞌ. Ni siya jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ kanꞌ,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 mdyituun Jesús tuꞌwa msaa laja nu nchku siin neꞌ, ngulo yu teꞌ tukwin nu ndukuꞌ yu, msñi yu xka teꞌ chaꞌ skanꞌ yu siꞌ yu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bra kanꞌ msuꞌwa yu tyiꞌa niꞌ siꞌyuu, ndyaa jyaꞌan yu kiyaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mxtyi yu kiyaꞌ neꞌ loꞌo teꞌ nu nchkanꞌ siꞌ yu.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Bra nu mdiyan Jesús seꞌen ndukwa Tyu Simón, ykwiꞌ Tyu loꞌo yu bra kanꞌ:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 ―Ja nchka biyaꞌ tiiꞌ ni, ni sa ñaꞌan tñan ngiꞌniǐn nde ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ kanꞌ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ―¡Ja kaja chabiyaꞌ jyaꞌaan kiyaǎnꞌ siyaꞌ ti! ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ―Suꞌwe sikwa, yu kula ―ndukwin Tyu Simón bra kanꞌ―. Ni siꞌi kiyaǎnꞌ tiǎn jyaꞌaan sikwa, loꞌo yaǎnꞌ loꞌo keěn jyaꞌaan.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ―Luwi ꞌa tyukwi ñaꞌaan nan xa wa ytaan chku ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ja ndiꞌin chaꞌ kataan chku xiyaꞌ bra kanꞌ. Kiyaanꞌ tian katen bra nu stean niꞌ ñaꞌan. Loꞌo ꞌwan, ni siya luwi ꞌa kasiya ꞌwan, ti ndiꞌin xka yu loꞌo wan nu ja luwi ꞌa kasiya ꞌin yu.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Bra nu ndukwin Jesús: “Ndiꞌin xka yu loꞌo wan nu ja luwi ꞌa kasiya ꞌin yu”, ykwiꞌ yu ngwañaꞌan chaꞌ wa jlyo tiꞌ yu ti ka lka nu kuꞌni trisiyun ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Bra wa mdyii mjyaꞌan Jesús kiyaꞌ neꞌ, xiyaꞌ ykuꞌ yu steꞌ yu, loꞌo ndyaa tukwa yu tuꞌwa msaa. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 “Mstru” ndukwin wan ꞌñaǎn; “Xꞌnan ba” ndukwin wan ꞌñaǎn, loꞌo chañi ꞌa chaꞌ kanꞌ. Ti kwiꞌ ngwañaꞌan lkaǎn chaꞌ ꞌwan ―ndukwin yu―.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Naꞌ nu lkaǎn Xꞌnan wan, naꞌ nu lkaǎn Mstru ꞌwan ni, wa mjyaꞌaǎn kiyaꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ jyaꞌan wan kiyaꞌ taꞌa wan kwiꞌ ngwañaꞌan ―ndukwin yu―.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ngwa tiǎnꞌ chaꞌ kuwe tiꞌ wan xa nu ñaꞌan wan mjyaꞌaǎn kiyaꞌ taꞌa wan, chaꞌ sa ñaꞌan nu yꞌniǐn bra kanꞌ, bra nu mdayaǎnꞌ ꞌwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan loꞌo taꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti kwiꞌ nten nu lka xꞌnan neꞌ, kanꞌ nka ndloo ꞌin neꞌ, siꞌi msu nu nka ndloo; loꞌo nten nu ndlo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ lo kichen, kanꞌ nka ndloo la, siꞌi neꞌ nu ndyaꞌan lo kichen ti.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Wa ngwa biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu tka ykwiǐnꞌ tiǎn loꞌo wan ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ka tiye wan xa nu tukwa wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Ja nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin nchga wan. Jlyo tiǎnꞌ ti nten ka nu ngulo suwiǐn chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ti sꞌni ndukwa ska chaꞌ ꞌin Ndiose lo kityi kula nu nchkwiꞌ: “Ti kwiꞌ yu kanꞌ nu suꞌwa nchku tyaja loꞌoǔn, kanꞌ lka nu nxuun loꞌoǔn ni” ngwañaꞌan ndukwin kityi kanꞌ; loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ka chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Wa ykwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan ni, xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ; bra wa ngwa ngwañaꞌan, bra kanꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ chañi chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ndiose, chañi chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin yu―, xa nu kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten nu msuꞌwaǎn chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin wan, bra kanꞌ suꞌwa ndyoꞌo chaꞌ ñaꞌan tiꞌ si kunan wan chaꞌ ꞌñaǎn; loꞌo xa nu kunan wan chaꞌ ꞌñaǎn, bra kanꞌ suꞌwa ndyoꞌo chaꞌ ñaꞌan tiꞌ si kunan wan chaꞌ nchkwiꞌ Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Bra nu wa ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan, tiꞌí niꞌ kasiya ꞌin yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, naꞌan tloo taꞌa ti neꞌ bra kanꞌ; ja ndiꞌya neꞌ kwenta siyaꞌ ti sa ñaꞌan chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mskwa ska yu lo kaꞌ kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús; suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Jesús ñaꞌan ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ,
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 kanꞌ chaꞌ yꞌni chkan ti Tyu Simón ꞌin yu kanꞌ, mnichaꞌ ꞌin yu:
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Kanꞌ chaꞌ ndyaa xñi tloo yu kanꞌ kwiꞌ seꞌen la seꞌen ndukwa Jesús bra kanꞌ. Mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ―Nde ñaꞌan kuꞌniǐn ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ―. Taꞌaǎn sa yuꞌwe tyaja ꞌñaǎn niꞌ kaꞌnan skwa re ni. Nten nu taǎn yuꞌwe tyaja kanꞌ ꞌin chaꞌ ku, kanꞌ lka nu niǐn ꞌwan.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bra wa msñi Juda tyaja kanꞌ, ti kwiꞌ bra kanꞌ yten kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás, ndyaa niꞌ kasiya ꞌin Juda kanꞌ. Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Loꞌo ja ska nu ndukwa tuꞌwa msaa ngwa biyaꞌ tiꞌ ni chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Juda ngwañaꞌan.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ti kwiꞌ Juda ngwa nu ngwiꞌya kwijin tñi seꞌen nu ska tlyu ti nsuꞌwi tñi ꞌin taꞌa neꞌ; kanꞌ chaꞌ ndiya neꞌ kanꞌ nu mskeꞌ tiꞌ chaꞌ wa ngulo Jesús tñan ꞌin yu, chaꞌ tsaa yu xiꞌi yu ska nan nu kunanjoꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ ka taꞌa. Loꞌo xka ta neꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiya ska tñan ꞌin Juda, chaꞌ tsaa loꞌo yu lomstan chaꞌ ta yu ꞌin neꞌ tiꞌi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kanꞌ chaꞌ xa wa mdyii yku Juda tyaja kanꞌ, bra ti mdoꞌo yu ndyaa yu ni siya tla bra kanꞌ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Xa nu wa mdoꞌo Juda ndyaa yu, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu nganun kanꞌ:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Loꞌo naꞌ kuꞌniǐn chaꞌ ka tlyu la chaꞌ ꞌin Stiǐn, chaꞌ lkaǎn skaǎn tiǎn nu lka Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ni chaꞌ ka tlyu la chaꞌ ꞌñaǎn; loꞌo bra ti kuꞌni Ni ngwañaꞌan.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, ti tyiꞌiǐn loꞌo wan lo chalyuu xa chinꞌ ti tsan. Sa ñaꞌan nu niǐn ꞌin neꞌ judío nu ngwa xkanꞌ, ti kwiꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Tsaa naan wan ꞌñaǎn nde seꞌen mdaꞌaǎn, loꞌo ja ka ꞌa ꞌwan tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ ―ndukwin yu―.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nde katsaǎnꞌ ꞌwan sa ñaꞌan ka ska tñan kwi nu kuꞌni wan. Ndiꞌin chaꞌ suꞌwe ꞌa xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan; sa ñaꞌan nu suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ suꞌwe xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ ya ñaꞌan ti nten chaꞌ lka wan nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, bra nu suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan ―ndukwin Jesús.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ykwiꞌ Tyu Simón loꞌo Jesús bra kanꞌ:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Loꞌo mnichaꞌ Tyu ꞌin yu bra kanꞌ:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 ―¿Ta chañi ka ꞌiin chaꞌ xlyaa kajaa chaꞌ ꞌñaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ bra nu ti ji xiꞌya la kweꞌe nde tlya, snan yaꞌ xkween chaꞌ ꞌin nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.