João 12
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Ti ji xa xkwa tsan chaꞌ ka taꞌa pascua, mdiyan Jesús kichen Betania xiyaꞌ bra kanꞌ. Betania lka kichen tyi Lázaro nu ngujwi nu ngwa xkanꞌ, loꞌo bra kanꞌ yꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yꞌni neꞌ kanꞌ ska siin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ chaꞌ mdiyan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ. Marta yꞌni xuꞌwe nan nchku neꞌ bra kanꞌ, loꞌo suꞌwa ndukwa Lázaro loꞌo neꞌ seꞌen nchku siin neꞌ loꞌo Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Kanꞌ mdiyan Liya loꞌo ska kwartu sete xi tyiꞌi. Kaꞌan ꞌa nsuꞌwi lyo sete kanꞌ ni, chaꞌ xkwiꞌ sete yka nardo lka ran. Mslu Liya sete kanꞌ chunꞌ kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ, loꞌo kichanꞌ ke Liya mxtyi kiyaꞌ yu; nchga niꞌ ñaꞌan mskwa xi tyiꞌi sete kanꞌ bra kanꞌ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Loꞌo mdiꞌin Juda sñiꞌ Simón Iscariote loꞌo neꞌ, chaꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ngwa yu. Ti kwiꞌ kanꞌ ngwa nu kuꞌni trisiyun ꞌin Jesús loꞌo neꞌ xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la. Naꞌan Juda kanꞌ sa ñaꞌan tñan nu yꞌni Liya, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Ni chaꞌ lka ja ngwa kiyaꞌ sete xi tyiꞌi ꞌin nu kunaꞌan kwa, chaꞌ kaja tñi nu tayaꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi a? ―ndukwin Juda kanꞌ―. Ja chan kaja snan siyentu tñi plata loꞌo sete kanꞌ.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Chaꞌ ngwa Juda ska nu ngiꞌni kunan, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ngwañaꞌan; siꞌi chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ yu ꞌin neꞌ tiꞌi. Ti kwiꞌ Juda mdiꞌya loo yu kwijin seꞌen nsuꞌwi tñi ꞌin yu taꞌa ndaꞌan Jesús, loꞌo yꞌni Juda kunan tñi nu nsuꞌwi ꞌin nchga neꞌ kanꞌ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ―Ta wan chabiyaꞌ kuꞌni nu kunaꞌan re ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―. Wa mchkwan neꞌ re sete kanꞌ chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin neꞌ xa nu tiya bra chaꞌ kutsiꞌ neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nchga bra ndiꞌin nu tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu re, ya ñaꞌan ti tsan ka tayaꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo naꞌ ni, ja tyiꞌiǐn ꞌaǎn tyun tsan seꞌen ndiꞌin wan.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Wa mjwi rsun ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin Jesús kichen Betania, kanꞌ chaꞌ ndyaa kaꞌan neꞌ judío, sa tlyu ti ndyaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin nu ngwa ayman Lázaro kanꞌ, nu yꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌu xiyaꞌ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Loꞌo nchga sti joꞌo nu nka ndloo mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ loꞌo ꞌin Lázaro kujwi neꞌ;
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 chaꞌ wa ndyuꞌu Lázaro xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa neꞌ judío msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ngulaa yaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin taꞌa kanꞌ. La xka tsan, ynan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús nde Jerusalén; kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ sa tlyu ti chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ndyaa loꞌo neꞌ lkaꞌ kiñan, loꞌo kwen ꞌa msiꞌya neꞌ bra kanꞌ:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Mjwi ska buru ꞌin Jesús, ndyaa tukwa yu chunꞌ buru bra kanꞌ, chunꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi kula:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ja kutsen wan, neꞌ kwa tyi kichen Sión; ndijyan yu nu nka Xꞌnan wan, ndukwa yu chunꞌ ska buru.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Nu ngwa bra kanꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Ti ji ka chaꞌ tnun kanꞌ ꞌin Jesús, ti ji tyaa yu la seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose niꞌ kwan. Xa wa ngwa chaꞌ tnun kanꞌ, ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ti sꞌni. Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ kityi, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nu yꞌni nten kaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Nten nu mdiꞌin seꞌen ndiꞌin Jesús tuꞌwa kwaa seꞌen ngutsiꞌ ayman Lázaro, ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kichen sa ñaꞌan nu ngwa chaꞌ kanꞌ; xa nu msiꞌya Jesús ꞌin Lázaro chaꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ;
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 kanꞌ chaꞌ mdoꞌo nten kaꞌan kanꞌ, ndyaa neꞌ chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin, chaꞌ wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús loꞌo Lázaro.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo taꞌa neꞌ:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Loꞌo neꞌ griego mdiyan laja nten nu ndaꞌan taꞌa kanꞌ nde Jerusalén.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Mdiyan chinꞌ neꞌ griego kanꞌ seꞌen ndiꞌin Lpe bra kanꞌ. Kichen Betsaida nde lo yuu ꞌin Galilea lka kichen tyi Lpe kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Lpe bra kanꞌ:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Lpe ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Ndre taꞌa kichen tyi yu; kwiꞌ taꞌa tyukwa yu ndyaa ytsaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Loꞌo ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Ska mta nu ntya nten ni, ñaꞌan tiꞌ ska mta trigu, kanun mta kanꞌ ya ñaꞌan ti si ja kata neꞌ ꞌin ran niꞌ yuu ―ndukwin―. Xa wa yta neꞌ mta kanꞌ niꞌ yuu, katsu mta kanꞌ bra kanꞌ, tyii chaꞌ ꞌin mta kanꞌ sa ñaꞌan lka si wa ngujwi ran. Xa nu katsu kuten mta kanꞌ, kaꞌan ꞌa mta tyoꞌo loo ran xa wa ngula ran bra kanꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ngwañaꞌan lka loꞌo nten nu nchka tiꞌ xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Nchga nten nu lye ꞌa ngiꞌni kti ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ; loꞌo nten nu ja ntsen kaja chunꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ nten lka nu kaja chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Bra nu nchka tiꞌ ska nten kuꞌni tñan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ndiꞌin chaꞌ tsaa yu la nde yaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Chunꞌ ndiꞌin la ka tyiꞌin yu kanꞌ la seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ, chaꞌ lka yu ñaꞌan tiꞌ msu ꞌñaǎn. Loꞌo Stiǐn kuꞌni tnun Ni ꞌin yu kanꞌ, chunꞌ nxlyaa yu kuꞌni yu tñan ꞌñaǎn bra kanꞌ.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ti ykwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu:
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Loꞌo ndukwin nten kaꞌan nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti chaꞌ wa ynen ykwiꞌ tiꞌyu bra kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Xka ta nten ndukwin chaꞌ nde niꞌ kwan mdoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ ska angajle loꞌo Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Wa ndiya bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, wa ndiya bra nu tyijiǐn lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan nu nka ndloo lo chalyuu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Bra nu skwen nten xaꞌan ꞌñaǎn seꞌen ndiꞌiǐn lo chalyuu, xa nu jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌñaǎn lo wsi, bra kanꞌ kuniǐn chaꞌ ka sten nchga nten chaꞌ ꞌñaǎn.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ngwañaꞌan ndukwin Jesús chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mxkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Loꞌo ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, suꞌwe la sten wan chaꞌ ꞌñaǎn laja nu ti ndiꞌiǐn lo chalyuu, naꞌ nu taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan, nten chalyuu. Loꞌo tyukwi ti tiye wan ka wan nten ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ni siya wa yꞌni Jesús kaꞌan chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ, ja mslyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Chañi ngwa chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, kwiꞌ nu ndukwa re:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌin neꞌ judío xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías kanꞌ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Wa mdukunꞌ Ndiose kiloo neꞌ kanꞌ, wa yꞌni Ni chaꞌ ngwa tla ke neꞌ kanꞌ.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ngwañaꞌan ngwaꞌan ayman Isaías, chaꞌ wa mgii tiꞌ yu ni sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu ka ꞌin Jesús; chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ ykwiꞌ ayman Isaías bra kanꞌ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Loꞌo ngwa kaꞌan neꞌ judío nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Jesús, loꞌo chinꞌ neꞌ nu lka tñan; ntsen neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ fariseo, kanꞌ chaꞌ ja mslyaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin nten. Ntsen neꞌ si kulo neꞌ fariseo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja ka ꞌa tsaa neꞌ niꞌ lyaa ꞌin taꞌa neꞌ judío.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ndiya la tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten chalyuu chaꞌ ꞌin neꞌ. Ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka suꞌwe tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Loꞌo kwen ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Bra nu ñaꞌan nten ꞌñaǎn, bra kanꞌ ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose nu ndlo tñan ꞌñaǎn.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn ñaꞌan tiꞌ ska xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten. Bra nu xñi nten chaꞌ ꞌñaǎn, ja tyiꞌin ꞌa neꞌ kanꞌ lo chalyuu tla, sa ñaꞌan lka si ja nsuꞌwi xaa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni neꞌ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nduꞌuǔn chaꞌ ꞌin nten; xa nu kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja tukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ, ndiya kiꞌya ꞌin neꞌ, ni siya siꞌi naꞌ nu xtyaǎn kiꞌya ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja mdiyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn biyaǎnꞌ ꞌin nten chalyuu ni; chaꞌ kulaǎn ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi, kanꞌ chaꞌ mdiyaǎn.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wa ynan nten chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; kanꞌ lka chaꞌ nu kanun kwenta ꞌin neꞌ, bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ xa wa mdyii chalyuu ―ndukwin Jesús―. Bra kanꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu ja mdukwa chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, nu ja mslyaa xñi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ ni.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Siꞌi chabiyaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn nchkwiǐnꞌ loꞌo nten; Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, kanꞌ lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn sa ñaꞌan ka chaꞌ nu kwaꞌuǔn ꞌin nten, sa ñaꞌan ka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo nten ―ndukwin yu―.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ talo ꞌa nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Stiǐn loꞌo wan chaꞌ kuꞌni wan, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌwan si kunan wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Stiǐn loꞌoǔn, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.