João 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti ji xa xkwa tsan chaꞌ ka taꞌa pascua, mdiyan Jesús kichen Betania xiyaꞌ bra kanꞌ. Betania lka kichen tyi Lázaro nu ngujwi nu ngwa xkanꞌ, loꞌo bra kanꞌ yꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Yꞌni neꞌ kanꞌ ska siin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ chaꞌ mdiyan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ. Marta yꞌni xuꞌwe nan nchku neꞌ bra kanꞌ, loꞌo suꞌwa ndukwa Lázaro loꞌo neꞌ seꞌen nchku siin neꞌ loꞌo Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kanꞌ mdiyan Liya loꞌo ska kwartu sete xi tyiꞌi. Kaꞌan ꞌa nsuꞌwi lyo sete kanꞌ ni, chaꞌ xkwiꞌ sete yka nardo lka ran. Mslu Liya sete kanꞌ chunꞌ kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ, loꞌo kichanꞌ ke Liya mxtyi kiyaꞌ yu; nchga niꞌ ñaꞌan mskwa xi tyiꞌi sete kanꞌ bra kanꞌ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Loꞌo mdiꞌin Juda sñiꞌ Simón Iscariote loꞌo neꞌ, chaꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ngwa yu. Ti kwiꞌ kanꞌ ngwa nu kuꞌni trisiyun ꞌin Jesús loꞌo neꞌ xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la. Naꞌan Juda kanꞌ sa ñaꞌan tñan nu yꞌni Liya, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Ni chaꞌ lka ja ngwa kiyaꞌ sete xi tyiꞌi ꞌin nu kunaꞌan kwa, chaꞌ kaja tñi nu tayaꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi a? ―ndukwin Juda kanꞌ―. Ja chan kaja snan siyentu tñi plata loꞌo sete kanꞌ.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Chaꞌ ngwa Juda ska nu ngiꞌni kunan, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ngwañaꞌan; siꞌi chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ yu ꞌin neꞌ tiꞌi. Ti kwiꞌ Juda mdiꞌya loo yu kwijin seꞌen nsuꞌwi tñi ꞌin yu taꞌa ndaꞌan Jesús, loꞌo yꞌni Juda kunan tñi nu nsuꞌwi ꞌin nchga neꞌ kanꞌ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 ―Ta wan chabiyaꞌ kuꞌni nu kunaꞌan re ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―. Wa mchkwan neꞌ re sete kanꞌ chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin neꞌ xa nu tiya bra chaꞌ kutsiꞌ neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―.
7 Então Jesus respondeu:
8 Nchga bra ndiꞌin nu tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu re, ya ñaꞌan ti tsan ka tayaꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo naꞌ ni, ja tyiꞌiǐn ꞌaǎn tyun tsan seꞌen ndiꞌin wan.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Wa mjwi rsun ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin Jesús kichen Betania, kanꞌ chaꞌ ndyaa kaꞌan neꞌ judío, sa tlyu ti ndyaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin nu ngwa ayman Lázaro kanꞌ, nu yꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌu xiyaꞌ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Loꞌo nchga sti joꞌo nu nka ndloo mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ loꞌo ꞌin Lázaro kujwi neꞌ;
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 chaꞌ wa ndyuꞌu Lázaro xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa neꞌ judío msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ngulaa yaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin taꞌa kanꞌ. La xka tsan, ynan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús nde Jerusalén; kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ sa tlyu ti chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ndyaa loꞌo neꞌ lkaꞌ kiñan, loꞌo kwen ꞌa msiꞌya neꞌ bra kanꞌ:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Mjwi ska buru ꞌin Jesús, ndyaa tukwa yu chunꞌ buru bra kanꞌ, chunꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi kula:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ja kutsen wan, neꞌ kwa tyi kichen Sión; ndijyan yu nu nka Xꞌnan wan, ndukwa yu chunꞌ ska buru.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Nu ngwa bra kanꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Ti ji ka chaꞌ tnun kanꞌ ꞌin Jesús, ti ji tyaa yu la seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose niꞌ kwan. Xa wa ngwa chaꞌ tnun kanꞌ, ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ti sꞌni. Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ kityi, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nu yꞌni nten kaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Nten nu mdiꞌin seꞌen ndiꞌin Jesús tuꞌwa kwaa seꞌen ngutsiꞌ ayman Lázaro, ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kichen sa ñaꞌan nu ngwa chaꞌ kanꞌ; xa nu msiꞌya Jesús ꞌin Lázaro chaꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ;
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 kanꞌ chaꞌ mdoꞌo nten kaꞌan kanꞌ, ndyaa neꞌ chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin, chaꞌ wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús loꞌo Lázaro.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo taꞌa neꞌ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Loꞌo neꞌ griego mdiyan laja nten nu ndaꞌan taꞌa kanꞌ nde Jerusalén.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Mdiyan chinꞌ neꞌ griego kanꞌ seꞌen ndiꞌin Lpe bra kanꞌ. Kichen Betsaida nde lo yuu ꞌin Galilea lka kichen tyi Lpe kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Lpe bra kanꞌ:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Lpe ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Ndre taꞌa kichen tyi yu; kwiꞌ taꞌa tyukwa yu ndyaa ytsaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Loꞌo ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
23 Então ele respondeu:
24 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Ska mta nu ntya nten ni, ñaꞌan tiꞌ ska mta trigu, kanun mta kanꞌ ya ñaꞌan ti si ja kata neꞌ ꞌin ran niꞌ yuu ―ndukwin―. Xa wa yta neꞌ mta kanꞌ niꞌ yuu, katsu mta kanꞌ bra kanꞌ, tyii chaꞌ ꞌin mta kanꞌ sa ñaꞌan lka si wa ngujwi ran. Xa nu katsu kuten mta kanꞌ, kaꞌan ꞌa mta tyoꞌo loo ran xa wa ngula ran bra kanꞌ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ngwañaꞌan lka loꞌo nten nu nchka tiꞌ xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Nchga nten nu lye ꞌa ngiꞌni kti ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ; loꞌo nten nu ja ntsen kaja chunꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ nten lka nu kaja chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Bra nu nchka tiꞌ ska nten kuꞌni tñan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ndiꞌin chaꞌ tsaa yu la nde yaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Chunꞌ ndiꞌin la ka tyiꞌin yu kanꞌ la seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ, chaꞌ lka yu ñaꞌan tiꞌ msu ꞌñaǎn. Loꞌo Stiǐn kuꞌni tnun Ni ꞌin yu kanꞌ, chunꞌ nxlyaa yu kuꞌni yu tñan ꞌñaǎn bra kanꞌ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ti ykwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
27 Jesus continuou:
28 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Loꞌo ndukwin nten kaꞌan nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti chaꞌ wa ynen ykwiꞌ tiꞌyu bra kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Xka ta nten ndukwin chaꞌ nde niꞌ kwan mdoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ ska angajle loꞌo Jesús.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
30 Mas ele disse:
31 Wa ndiya bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, wa ndiya bra nu tyijiǐn lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan nu nka ndloo lo chalyuu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Bra nu skwen nten xaꞌan ꞌñaǎn seꞌen ndiꞌiǐn lo chalyuu, xa nu jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌñaǎn lo wsi, bra kanꞌ kuniǐn chaꞌ ka sten nchga nten chaꞌ ꞌñaǎn.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ngwañaꞌan ndukwin Jesús chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mxkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
35 Jesus respondeu:
36 Loꞌo ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, suꞌwe la sten wan chaꞌ ꞌñaǎn laja nu ti ndiꞌiǐn lo chalyuu, naꞌ nu taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan, nten chalyuu. Loꞌo tyukwi ti tiye wan ka wan nten ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ni siya wa yꞌni Jesús kaꞌan chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ, ja mslyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Chañi ngwa chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, kwiꞌ nu ndukwa re:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌin neꞌ judío xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías kanꞌ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Wa mdukunꞌ Ndiose kiloo neꞌ kanꞌ, wa yꞌni Ni chaꞌ ngwa tla ke neꞌ kanꞌ.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ngwañaꞌan ngwaꞌan ayman Isaías, chaꞌ wa mgii tiꞌ yu ni sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu ka ꞌin Jesús; chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ ykwiꞌ ayman Isaías bra kanꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Loꞌo ngwa kaꞌan neꞌ judío nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Jesús, loꞌo chinꞌ neꞌ nu lka tñan; ntsen neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ fariseo, kanꞌ chaꞌ ja mslyaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin nten. Ntsen neꞌ si kulo neꞌ fariseo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja ka ꞌa tsaa neꞌ niꞌ lyaa ꞌin taꞌa neꞌ judío.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ndiya la tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten chalyuu chaꞌ ꞌin neꞌ. Ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka suꞌwe tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Loꞌo kwen ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
44 Jesus disse bem alto:
45 Bra nu ñaꞌan nten ꞌñaǎn, bra kanꞌ ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose nu ndlo tñan ꞌñaǎn.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn ñaꞌan tiꞌ ska xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten. Bra nu xñi nten chaꞌ ꞌñaǎn, ja tyiꞌin ꞌa neꞌ kanꞌ lo chalyuu tla, sa ñaꞌan lka si ja nsuꞌwi xaa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni neꞌ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nduꞌuǔn chaꞌ ꞌin nten; xa nu kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja tukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ, ndiya kiꞌya ꞌin neꞌ, ni siya siꞌi naꞌ nu xtyaǎn kiꞌya ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja mdiyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn biyaǎnꞌ ꞌin nten chalyuu ni; chaꞌ kulaǎn ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi, kanꞌ chaꞌ mdiyaǎn.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Wa ynan nten chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; kanꞌ lka chaꞌ nu kanun kwenta ꞌin neꞌ, bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ xa wa mdyii chalyuu ―ndukwin Jesús―. Bra kanꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu ja mdukwa chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, nu ja mslyaa xñi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ ni.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Siꞌi chabiyaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn nchkwiǐnꞌ loꞌo nten; Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, kanꞌ lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn sa ñaꞌan ka chaꞌ nu kwaꞌuǔn ꞌin nten, sa ñaꞌan ka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo nten ―ndukwin yu―.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ talo ꞌa nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Stiǐn loꞌo wan chaꞌ kuꞌni wan, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌwan si kunan wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Stiǐn loꞌoǔn, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.