João 12
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Ti ji xa xkwa tsan chaꞌ ka taꞌa pascua, mdiyan Jesús kichen Betania xiyaꞌ bra kanꞌ. Betania lka kichen tyi Lázaro nu ngujwi nu ngwa xkanꞌ, loꞌo bra kanꞌ yꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yꞌni neꞌ kanꞌ ska siin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ chaꞌ mdiyan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ. Marta yꞌni xuꞌwe nan nchku neꞌ bra kanꞌ, loꞌo suꞌwa ndukwa Lázaro loꞌo neꞌ seꞌen nchku siin neꞌ loꞌo Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kanꞌ mdiyan Liya loꞌo ska kwartu sete xi tyiꞌi. Kaꞌan ꞌa nsuꞌwi lyo sete kanꞌ ni, chaꞌ xkwiꞌ sete yka nardo lka ran. Mslu Liya sete kanꞌ chunꞌ kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ, loꞌo kichanꞌ ke Liya mxtyi kiyaꞌ yu; nchga niꞌ ñaꞌan mskwa xi tyiꞌi sete kanꞌ bra kanꞌ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Loꞌo mdiꞌin Juda sñiꞌ Simón Iscariote loꞌo neꞌ, chaꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ngwa yu. Ti kwiꞌ kanꞌ ngwa nu kuꞌni trisiyun ꞌin Jesús loꞌo neꞌ xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la. Naꞌan Juda kanꞌ sa ñaꞌan tñan nu yꞌni Liya, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Ni chaꞌ lka ja ngwa kiyaꞌ sete xi tyiꞌi ꞌin nu kunaꞌan kwa, chaꞌ kaja tñi nu tayaꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi a? ―ndukwin Juda kanꞌ―. Ja chan kaja snan siyentu tñi plata loꞌo sete kanꞌ.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Chaꞌ ngwa Juda ska nu ngiꞌni kunan, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ngwañaꞌan; siꞌi chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ yu ꞌin neꞌ tiꞌi. Ti kwiꞌ Juda mdiꞌya loo yu kwijin seꞌen nsuꞌwi tñi ꞌin yu taꞌa ndaꞌan Jesús, loꞌo yꞌni Juda kunan tñi nu nsuꞌwi ꞌin nchga neꞌ kanꞌ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 ―Ta wan chabiyaꞌ kuꞌni nu kunaꞌan re ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―. Wa mchkwan neꞌ re sete kanꞌ chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin neꞌ xa nu tiya bra chaꞌ kutsiꞌ neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nchga bra ndiꞌin nu tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu re, ya ñaꞌan ti tsan ka tayaꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo naꞌ ni, ja tyiꞌiǐn ꞌaǎn tyun tsan seꞌen ndiꞌin wan.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Wa mjwi rsun ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin Jesús kichen Betania, kanꞌ chaꞌ ndyaa kaꞌan neꞌ judío, sa tlyu ti ndyaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin nu ngwa ayman Lázaro kanꞌ, nu yꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌu xiyaꞌ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Loꞌo nchga sti joꞌo nu nka ndloo mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ loꞌo ꞌin Lázaro kujwi neꞌ;
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 chaꞌ wa ndyuꞌu Lázaro xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa neꞌ judío msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ngulaa yaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin taꞌa kanꞌ. La xka tsan, ynan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús nde Jerusalén; kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ sa tlyu ti chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ndyaa loꞌo neꞌ lkaꞌ kiñan, loꞌo kwen ꞌa msiꞌya neꞌ bra kanꞌ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mjwi ska buru ꞌin Jesús, ndyaa tukwa yu chunꞌ buru bra kanꞌ, chunꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi kula:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ja kutsen wan, neꞌ kwa tyi kichen Sión; ndijyan yu nu nka Xꞌnan wan, ndukwa yu chunꞌ ska buru.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Nu ngwa bra kanꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Ti ji ka chaꞌ tnun kanꞌ ꞌin Jesús, ti ji tyaa yu la seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose niꞌ kwan. Xa wa ngwa chaꞌ tnun kanꞌ, ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ti sꞌni. Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ kityi, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nu yꞌni nten kaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Nten nu mdiꞌin seꞌen ndiꞌin Jesús tuꞌwa kwaa seꞌen ngutsiꞌ ayman Lázaro, ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kichen sa ñaꞌan nu ngwa chaꞌ kanꞌ; xa nu msiꞌya Jesús ꞌin Lázaro chaꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ;
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 kanꞌ chaꞌ mdoꞌo nten kaꞌan kanꞌ, ndyaa neꞌ chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin, chaꞌ wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús loꞌo Lázaro.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo taꞌa neꞌ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Loꞌo neꞌ griego mdiyan laja nten nu ndaꞌan taꞌa kanꞌ nde Jerusalén.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mdiyan chinꞌ neꞌ griego kanꞌ seꞌen ndiꞌin Lpe bra kanꞌ. Kichen Betsaida nde lo yuu ꞌin Galilea lka kichen tyi Lpe kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Lpe bra kanꞌ:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Lpe ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Ndre taꞌa kichen tyi yu; kwiꞌ taꞌa tyukwa yu ndyaa ytsaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Loꞌo ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Ska mta nu ntya nten ni, ñaꞌan tiꞌ ska mta trigu, kanun mta kanꞌ ya ñaꞌan ti si ja kata neꞌ ꞌin ran niꞌ yuu ―ndukwin―. Xa wa yta neꞌ mta kanꞌ niꞌ yuu, katsu mta kanꞌ bra kanꞌ, tyii chaꞌ ꞌin mta kanꞌ sa ñaꞌan lka si wa ngujwi ran. Xa nu katsu kuten mta kanꞌ, kaꞌan ꞌa mta tyoꞌo loo ran xa wa ngula ran bra kanꞌ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ngwañaꞌan lka loꞌo nten nu nchka tiꞌ xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Nchga nten nu lye ꞌa ngiꞌni kti ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ; loꞌo nten nu ja ntsen kaja chunꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ nten lka nu kaja chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Bra nu nchka tiꞌ ska nten kuꞌni tñan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ndiꞌin chaꞌ tsaa yu la nde yaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Chunꞌ ndiꞌin la ka tyiꞌin yu kanꞌ la seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ, chaꞌ lka yu ñaꞌan tiꞌ msu ꞌñaǎn. Loꞌo Stiǐn kuꞌni tnun Ni ꞌin yu kanꞌ, chunꞌ nxlyaa yu kuꞌni yu tñan ꞌñaǎn bra kanꞌ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ti ykwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Loꞌo ndukwin nten kaꞌan nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti chaꞌ wa ynen ykwiꞌ tiꞌyu bra kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Xka ta nten ndukwin chaꞌ nde niꞌ kwan mdoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ ska angajle loꞌo Jesús.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Wa ndiya bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, wa ndiya bra nu tyijiǐn lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan nu nka ndloo lo chalyuu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Bra nu skwen nten xaꞌan ꞌñaǎn seꞌen ndiꞌiǐn lo chalyuu, xa nu jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌñaǎn lo wsi, bra kanꞌ kuniǐn chaꞌ ka sten nchga nten chaꞌ ꞌñaǎn.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ngwañaꞌan ndukwin Jesús chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mxkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Loꞌo ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, suꞌwe la sten wan chaꞌ ꞌñaǎn laja nu ti ndiꞌiǐn lo chalyuu, naꞌ nu taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan, nten chalyuu. Loꞌo tyukwi ti tiye wan ka wan nten ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ni siya wa yꞌni Jesús kaꞌan chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ, ja mslyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Chañi ngwa chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, kwiꞌ nu ndukwa re:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌin neꞌ judío xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías kanꞌ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Wa mdukunꞌ Ndiose kiloo neꞌ kanꞌ, wa yꞌni Ni chaꞌ ngwa tla ke neꞌ kanꞌ.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ngwañaꞌan ngwaꞌan ayman Isaías, chaꞌ wa mgii tiꞌ yu ni sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu ka ꞌin Jesús; chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ ykwiꞌ ayman Isaías bra kanꞌ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Loꞌo ngwa kaꞌan neꞌ judío nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Jesús, loꞌo chinꞌ neꞌ nu lka tñan; ntsen neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ fariseo, kanꞌ chaꞌ ja mslyaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin nten. Ntsen neꞌ si kulo neꞌ fariseo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja ka ꞌa tsaa neꞌ niꞌ lyaa ꞌin taꞌa neꞌ judío.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ndiya la tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten chalyuu chaꞌ ꞌin neꞌ. Ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka suꞌwe tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Loꞌo kwen ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Bra nu ñaꞌan nten ꞌñaǎn, bra kanꞌ ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose nu ndlo tñan ꞌñaǎn.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn ñaꞌan tiꞌ ska xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten. Bra nu xñi nten chaꞌ ꞌñaǎn, ja tyiꞌin ꞌa neꞌ kanꞌ lo chalyuu tla, sa ñaꞌan lka si ja nsuꞌwi xaa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni neꞌ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nduꞌuǔn chaꞌ ꞌin nten; xa nu kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja tukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ, ndiya kiꞌya ꞌin neꞌ, ni siya siꞌi naꞌ nu xtyaǎn kiꞌya ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja mdiyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn biyaǎnꞌ ꞌin nten chalyuu ni; chaꞌ kulaǎn ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi, kanꞌ chaꞌ mdiyaǎn.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Wa ynan nten chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; kanꞌ lka chaꞌ nu kanun kwenta ꞌin neꞌ, bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ xa wa mdyii chalyuu ―ndukwin Jesús―. Bra kanꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu ja mdukwa chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, nu ja mslyaa xñi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ ni.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Siꞌi chabiyaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn nchkwiǐnꞌ loꞌo nten; Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, kanꞌ lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn sa ñaꞌan ka chaꞌ nu kwaꞌuǔn ꞌin nten, sa ñaꞌan ka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo nten ―ndukwin yu―.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ talo ꞌa nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Stiǐn loꞌo wan chaꞌ kuꞌni wan, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌwan si kunan wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Stiǐn loꞌoǔn, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.