João 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío bra kanꞌ―. Tsaa ꞌa ndyaꞌ loꞌoo seꞌen ndiꞌin slyaꞌ xa tla; bra nu ndaꞌan nten niꞌ lyoꞌoo kanꞌ, ska ti tuloꞌoo ndiꞌin chaꞌ sten neꞌ. Ska nten nu kuꞌni kunan, kanꞌ nu nchkwen chunꞌ loꞌoo, ngiten yu xka seꞌen bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tuloꞌoo ti ngiten nu lka xꞌnan slyaꞌ kanꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nsuꞌwi lyo yu nu ndiꞌin kwan tuloꞌoo ꞌin xꞌnan slyaꞌ, kanꞌ chaꞌ nda yu chabiyaꞌ ꞌin yu kanꞌ sten yu niꞌ lyoꞌoo ―ndukwin Jesús―. Nsuꞌwi lyo slyaꞌ tyiꞌi xꞌnan iꞌ; xa nu nsiꞌya yu ꞌin slyaꞌ ꞌin yu, ndijyan iꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ndaꞌan loꞌo yu ꞌin iꞌ bra kanꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Bra wa mdoꞌo nchga slyaꞌ chunꞌ loꞌoo, kanꞌ ndukwa loo la xꞌnan iꞌ, nde chunꞌ la ndijyan slyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ nganan iꞌ nsiꞌya xꞌnan iꞌ ꞌin iꞌ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ja ndyoꞌo ñaꞌan iꞌ ꞌin xka la nten; xa nu nnan iꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka nten loꞌo iꞌ, xnan iꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi lyo iꞌ tyiꞌi xka nten.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kanꞌ ngwa ska chaꞌ kutsiꞌ ti nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ja ndukwa slyaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu yan ti kulo la, bra nu ti ji kaǎn, chaꞌ xkwiꞌ neꞌ kunan lka neꞌ kanꞌ; sa kuꞌ ti ngiꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ ―ndukwin―.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nu ndiꞌin tuloꞌoo ni, suꞌwe ꞌa ñaꞌansiin yu ꞌin slyaꞌ ꞌin yu; kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ, suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin nten ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ka sten nten chaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ja tyukwa neꞌ chaꞌ kuxi bra kanꞌ. Ka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka slyaꞌ kanꞌ nu ndyaꞌan niꞌ lyoꞌoo, nu ndyoꞌo xiyaꞌ, kwiꞌ ndyiji suꞌwe nan nchku iꞌ, ngwañaꞌan ka nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Xkwiꞌ tñan kunan ngiꞌni neꞌ kwiñi kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ndaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ kuꞌni ñuꞌun neꞌ ꞌin nten, chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌin nten kanꞌ; loꞌo naꞌ ni, wa ndijyaǎn chaꞌ taǎn chalyuu suꞌwe ꞌin nten, seꞌen ka tyiꞌin neꞌ tyukwi ti tiye neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin slyaꞌ ꞌñaǎn. Naꞌ xlyaǎn kajaǎn chaꞌ ja kaja slyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ xkwiꞌ ndyaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin iꞌ ―ndukwin―.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ska msu ti ni, ja ñaꞌansiin suꞌwe yu ꞌin slyaꞌ, xnan yu bra nu ñaꞌan yu chaꞌ ndijyan ska ꞌni tlá. Msu kanꞌ ja lka yu xꞌnan slyaꞌ, siꞌi ti kwiꞌ yu nu lka ꞌin iꞌ. Kanꞌ chaꞌ kuꞌni tiꞌí ꞌni tlá ꞌin ñaꞌaan ta slyaꞌ kanꞌ; tijyuꞌ xnan slyaꞌ, kanaꞌ yuꞌwi iꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nxnan msu tijyuꞌ chaꞌ tñan ꞌin nten ti ndaꞌan yu, siꞌi slyaꞌ ꞌin yu lka iꞌ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin slyaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nsuꞌwi lyoǔn ꞌin nten ꞌñaǎn, loꞌo wa ndyaꞌan tiꞌ nten kanꞌ ꞌñaǎn.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Sa ñaꞌan nu nsuꞌwi lyo Stiǐn ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Stiǐn; sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten ꞌñaǎn. Loꞌo naꞌ, xlyaǎn kajaǎn chaꞌ ja kanaꞌ kasiya ꞌin nten ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ti ndiya tyun ꞌa ta nten ꞌñaǎn nu ndiꞌin kaꞌan ꞌa kichen, nu ja suꞌwa ndiꞌin loꞌo ñaꞌaan ta nten re; ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tiꞌiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ kan neꞌ niꞌ lyoꞌoo re. Chunꞌ ndiꞌin la kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Kanꞌ ka nchga nten ꞌñaǎn ska ta ti neꞌ, loꞌo naꞌ kaǎn skaǎn tiǎn nu nka Xꞌnan neꞌ ―ndukwin Jesús―.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Tsaa tii chalyuu ꞌñaǎn kajaǎn, chaꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ chaꞌ nsuꞌwi ꞌa tiye Stiǐn ñaꞌan Ni ꞌñaǎn.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ja tukwin ka kujwi ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn xlyaǎn kajaǎn ―ndukwin Jesús―. Ka kuꞌniǐn ngwañaꞌan, chaꞌ wa nda Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ kajaǎn; kwiꞌ ngwañaꞌan, nda Ni chabiyaꞌ chaꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Xiyaꞌ ja ngwa kuꞌni suꞌwa neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ndiya ꞌa neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ re:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Loꞌo ykwiꞌ xka ta nten:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tyempu tlyaꞌ ngwa kanꞌ, nu xuwe ꞌa tsan. Nde kichen Jerusalén ngiꞌni tnun neꞌ taꞌa nu nkwan laa tnun nde kwa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ndyaa Jesús tuꞌwa laa, la seꞌen nchkwiꞌ neꞌ: Corredor ꞌin Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin tyun neꞌ judío seꞌen ndiꞌin Jesús, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ―Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan ska yaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―, loꞌo ja siyaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin―. Bra nu ñaꞌan wan chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn, ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan bra kanꞌ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tnun kanꞌ, chaꞌ siꞌi nten ꞌñaǎn lka wan. Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sa ñaꞌan nnan slyaꞌ chaꞌ nchkwiꞌ xꞌnan iꞌ, ngwañaꞌan nganan nten ꞌñaǎn xa nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Nsuꞌwi lyoǔn ꞌin neꞌ kanꞌ, ndaꞌan neꞌ loꞌoǔn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ja tsaa tii ꞌa chalyuu nu taǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, ja kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo ja tukwin ꞌa ka kulaa ꞌin neꞌ nu nsuꞌwi yaǎnꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nan wa nda Stiǐn ꞌin nten kanꞌ chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn, loꞌo ja ndiya xka nu tlyu la ke Ndiose; kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ ja tukwin ka kulaa ꞌin nten ꞌñaǎn, chaꞌ nu Stiǐn ñaꞌansiin Ni ꞌin neꞌ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose loꞌoǔn ―ndukwin Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Loꞌo xiyaꞌ msñi neꞌ judío kanꞌ kee chaꞌ kuun neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mxkwen neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Loꞌo ni―ndukwin Jesús―, jlyo tianꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaan tukuanꞌ ska chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan. Ndiya yaꞌ nchkwiꞌ kityi kanꞌ chaꞌ ñaꞌan tiꞌ ndiose, ngwañaꞌan lka nten nu kunan chaꞌ nu chkwiꞌ Ni loꞌo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ¿Ni chaꞌ lka mstya wan kiꞌya ꞌñaǎn tloo Ndiose sikwa a?, chaꞌ nu ndukwin wan chaꞌ kuxi ꞌa nchkwiǐnꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús―. Wa ngulo suwi Stiǐn ꞌñaǎn, msuꞌwa Ni ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu. ¿Ni chaꞌ lka nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, chaꞌ skaǎn tiǎn lkaǎn Sñiꞌ Ndiose a?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ngiꞌniǐn nchga tñan nu ngiꞌni Stiǐn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Si ja ngiꞌniǐn ꞌin ran, ja ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa ―ndukwin.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Loꞌo ni, ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn, chunꞌ ngiꞌniǐn ti kwiꞌ tñan nu ngiꞌni Ndiose, ni siya ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan, ka jlyo tiꞌ wan, chaꞌ ska ti chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn; kwiꞌ ngwañaꞌan ska ti chaꞌ ꞌin Stiǐn loꞌoǔn.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Xiyaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ judío xñi neꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ja nganun ꞌa yu yaꞌ neꞌ, mdijin yu laja nten, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán xiyaꞌ, nde seꞌen mduun Xuwa mdukwatya ꞌin neꞌ nu ngwa ti kulo.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nde kanꞌ mdiꞌin yu, loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Loꞌo tyun nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús xa nu mdiꞌin neꞌ la kwa.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.