João 10
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío bra kanꞌ―. Tsaa ꞌa ndyaꞌ loꞌoo seꞌen ndiꞌin slyaꞌ xa tla; bra nu ndaꞌan nten niꞌ lyoꞌoo kanꞌ, ska ti tuloꞌoo ndiꞌin chaꞌ sten neꞌ. Ska nten nu kuꞌni kunan, kanꞌ nu nchkwen chunꞌ loꞌoo, ngiten yu xka seꞌen bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Tuloꞌoo ti ngiten nu lka xꞌnan slyaꞌ kanꞌ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nsuꞌwi lyo yu nu ndiꞌin kwan tuloꞌoo ꞌin xꞌnan slyaꞌ, kanꞌ chaꞌ nda yu chabiyaꞌ ꞌin yu kanꞌ sten yu niꞌ lyoꞌoo ―ndukwin Jesús―. Nsuꞌwi lyo slyaꞌ tyiꞌi xꞌnan iꞌ; xa nu nsiꞌya yu ꞌin slyaꞌ ꞌin yu, ndijyan iꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ndaꞌan loꞌo yu ꞌin iꞌ bra kanꞌ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Bra wa mdoꞌo nchga slyaꞌ chunꞌ loꞌoo, kanꞌ ndukwa loo la xꞌnan iꞌ, nde chunꞌ la ndijyan slyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ nganan iꞌ nsiꞌya xꞌnan iꞌ ꞌin iꞌ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ja ndyoꞌo ñaꞌan iꞌ ꞌin xka la nten; xa nu nnan iꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka nten loꞌo iꞌ, xnan iꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi lyo iꞌ tyiꞌi xka nten.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Kanꞌ ngwa ska chaꞌ kutsiꞌ ti nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ja ndukwa slyaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu yan ti kulo la, bra nu ti ji kaǎn, chaꞌ xkwiꞌ neꞌ kunan lka neꞌ kanꞌ; sa kuꞌ ti ngiꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ ―ndukwin―.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nu ndiꞌin tuloꞌoo ni, suꞌwe ꞌa ñaꞌansiin yu ꞌin slyaꞌ ꞌin yu; kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ, suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin nten ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ka sten nten chaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ja tyukwa neꞌ chaꞌ kuxi bra kanꞌ. Ka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka slyaꞌ kanꞌ nu ndyaꞌan niꞌ lyoꞌoo, nu ndyoꞌo xiyaꞌ, kwiꞌ ndyiji suꞌwe nan nchku iꞌ, ngwañaꞌan ka nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Xkwiꞌ tñan kunan ngiꞌni neꞌ kwiñi kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ndaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ kuꞌni ñuꞌun neꞌ ꞌin nten, chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌin nten kanꞌ; loꞌo naꞌ ni, wa ndijyaǎn chaꞌ taǎn chalyuu suꞌwe ꞌin nten, seꞌen ka tyiꞌin neꞌ tyukwi ti tiye neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin slyaꞌ ꞌñaǎn. Naꞌ xlyaǎn kajaǎn chaꞌ ja kaja slyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ xkwiꞌ ndyaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin iꞌ ―ndukwin―.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ska msu ti ni, ja ñaꞌansiin suꞌwe yu ꞌin slyaꞌ, xnan yu bra nu ñaꞌan yu chaꞌ ndijyan ska ꞌni tlá. Msu kanꞌ ja lka yu xꞌnan slyaꞌ, siꞌi ti kwiꞌ yu nu lka ꞌin iꞌ. Kanꞌ chaꞌ kuꞌni tiꞌí ꞌni tlá ꞌin ñaꞌaan ta slyaꞌ kanꞌ; tijyuꞌ xnan slyaꞌ, kanaꞌ yuꞌwi iꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nxnan msu tijyuꞌ chaꞌ tñan ꞌin nten ti ndaꞌan yu, siꞌi slyaꞌ ꞌin yu lka iꞌ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin slyaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nsuꞌwi lyoǔn ꞌin nten ꞌñaǎn, loꞌo wa ndyaꞌan tiꞌ nten kanꞌ ꞌñaǎn.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Sa ñaꞌan nu nsuꞌwi lyo Stiǐn ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Stiǐn; sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten ꞌñaǎn. Loꞌo naꞌ, xlyaǎn kajaǎn chaꞌ ja kanaꞌ kasiya ꞌin nten ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ti ndiya tyun ꞌa ta nten ꞌñaǎn nu ndiꞌin kaꞌan ꞌa kichen, nu ja suꞌwa ndiꞌin loꞌo ñaꞌaan ta nten re; ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tiꞌiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ kan neꞌ niꞌ lyoꞌoo re. Chunꞌ ndiꞌin la kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Kanꞌ ka nchga nten ꞌñaǎn ska ta ti neꞌ, loꞌo naꞌ kaǎn skaǎn tiǎn nu nka Xꞌnan neꞌ ―ndukwin Jesús―.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Tsaa tii chalyuu ꞌñaǎn kajaǎn, chaꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ chaꞌ nsuꞌwi ꞌa tiye Stiǐn ñaꞌan Ni ꞌñaǎn.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ja tukwin ka kujwi ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn xlyaǎn kajaǎn ―ndukwin Jesús―. Ka kuꞌniǐn ngwañaꞌan, chaꞌ wa nda Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ kajaǎn; kwiꞌ ngwañaꞌan, nda Ni chabiyaꞌ chaꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Xiyaꞌ ja ngwa kuꞌni suꞌwa neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ndiya ꞌa neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ re:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Loꞌo ykwiꞌ xka ta nten:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tyempu tlyaꞌ ngwa kanꞌ, nu xuwe ꞌa tsan. Nde kichen Jerusalén ngiꞌni tnun neꞌ taꞌa nu nkwan laa tnun nde kwa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ndyaa Jesús tuꞌwa laa, la seꞌen nchkwiꞌ neꞌ: Corredor ꞌin Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin tyun neꞌ judío seꞌen ndiꞌin Jesús, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ―Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan ska yaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―, loꞌo ja siyaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin―. Bra nu ñaꞌan wan chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn, ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan bra kanꞌ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tnun kanꞌ, chaꞌ siꞌi nten ꞌñaǎn lka wan. Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sa ñaꞌan nnan slyaꞌ chaꞌ nchkwiꞌ xꞌnan iꞌ, ngwañaꞌan nganan nten ꞌñaǎn xa nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Nsuꞌwi lyoǔn ꞌin neꞌ kanꞌ, ndaꞌan neꞌ loꞌoǔn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ja tsaa tii ꞌa chalyuu nu taǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, ja kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo ja tukwin ꞌa ka kulaa ꞌin neꞌ nu nsuꞌwi yaǎnꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nan wa nda Stiǐn ꞌin nten kanꞌ chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn, loꞌo ja ndiya xka nu tlyu la ke Ndiose; kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ ja tukwin ka kulaa ꞌin nten ꞌñaǎn, chaꞌ nu Stiǐn ñaꞌansiin Ni ꞌin neꞌ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose loꞌoǔn ―ndukwin Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Loꞌo xiyaꞌ msñi neꞌ judío kanꞌ kee chaꞌ kuun neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Mxkwen neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Loꞌo ni―ndukwin Jesús―, jlyo tianꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaan tukuanꞌ ska chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan. Ndiya yaꞌ nchkwiꞌ kityi kanꞌ chaꞌ ñaꞌan tiꞌ ndiose, ngwañaꞌan lka nten nu kunan chaꞌ nu chkwiꞌ Ni loꞌo.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ¿Ni chaꞌ lka mstya wan kiꞌya ꞌñaǎn tloo Ndiose sikwa a?, chaꞌ nu ndukwin wan chaꞌ kuxi ꞌa nchkwiǐnꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús―. Wa ngulo suwi Stiǐn ꞌñaǎn, msuꞌwa Ni ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu. ¿Ni chaꞌ lka nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, chaꞌ skaǎn tiǎn lkaǎn Sñiꞌ Ndiose a?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ngiꞌniǐn nchga tñan nu ngiꞌni Stiǐn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Si ja ngiꞌniǐn ꞌin ran, ja ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa ―ndukwin.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Loꞌo ni, ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn, chunꞌ ngiꞌniǐn ti kwiꞌ tñan nu ngiꞌni Ndiose, ni siya ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan, ka jlyo tiꞌ wan, chaꞌ ska ti chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn; kwiꞌ ngwañaꞌan ska ti chaꞌ ꞌin Stiǐn loꞌoǔn.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Xiyaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ judío xñi neꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ja nganun ꞌa yu yaꞌ neꞌ, mdijin yu laja nten, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán xiyaꞌ, nde seꞌen mduun Xuwa mdukwatya ꞌin neꞌ nu ngwa ti kulo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nde kanꞌ mdiꞌin yu, loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Loꞌo tyun nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús xa nu mdiꞌin neꞌ la kwa.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.