João 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío bra kanꞌ―. Tsaa ꞌa ndyaꞌ loꞌoo seꞌen ndiꞌin slyaꞌ xa tla; bra nu ndaꞌan nten niꞌ lyoꞌoo kanꞌ, ska ti tuloꞌoo ndiꞌin chaꞌ sten neꞌ. Ska nten nu kuꞌni kunan, kanꞌ nu nchkwen chunꞌ loꞌoo, ngiten yu xka seꞌen bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tuloꞌoo ti ngiten nu lka xꞌnan slyaꞌ kanꞌ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nsuꞌwi lyo yu nu ndiꞌin kwan tuloꞌoo ꞌin xꞌnan slyaꞌ, kanꞌ chaꞌ nda yu chabiyaꞌ ꞌin yu kanꞌ sten yu niꞌ lyoꞌoo ―ndukwin Jesús―. Nsuꞌwi lyo slyaꞌ tyiꞌi xꞌnan iꞌ; xa nu nsiꞌya yu ꞌin slyaꞌ ꞌin yu, ndijyan iꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ndaꞌan loꞌo yu ꞌin iꞌ bra kanꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Bra wa mdoꞌo nchga slyaꞌ chunꞌ loꞌoo, kanꞌ ndukwa loo la xꞌnan iꞌ, nde chunꞌ la ndijyan slyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ nganan iꞌ nsiꞌya xꞌnan iꞌ ꞌin iꞌ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ja ndyoꞌo ñaꞌan iꞌ ꞌin xka la nten; xa nu nnan iꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka nten loꞌo iꞌ, xnan iꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi lyo iꞌ tyiꞌi xka nten.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kanꞌ ngwa ska chaꞌ kutsiꞌ ti nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ja ndukwa slyaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu yan ti kulo la, bra nu ti ji kaǎn, chaꞌ xkwiꞌ neꞌ kunan lka neꞌ kanꞌ; sa kuꞌ ti ngiꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ ―ndukwin―.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nu ndiꞌin tuloꞌoo ni, suꞌwe ꞌa ñaꞌansiin yu ꞌin slyaꞌ ꞌin yu; kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ, suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin nten ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ka sten nten chaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ja tyukwa neꞌ chaꞌ kuxi bra kanꞌ. Ka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka slyaꞌ kanꞌ nu ndyaꞌan niꞌ lyoꞌoo, nu ndyoꞌo xiyaꞌ, kwiꞌ ndyiji suꞌwe nan nchku iꞌ, ngwañaꞌan ka nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Xkwiꞌ tñan kunan ngiꞌni neꞌ kwiñi kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ndaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ kuꞌni ñuꞌun neꞌ ꞌin nten, chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌin nten kanꞌ; loꞌo naꞌ ni, wa ndijyaǎn chaꞌ taǎn chalyuu suꞌwe ꞌin nten, seꞌen ka tyiꞌin neꞌ tyukwi ti tiye neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin slyaꞌ ꞌñaǎn. Naꞌ xlyaǎn kajaǎn chaꞌ ja kaja slyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ xkwiꞌ ndyaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin iꞌ ―ndukwin―.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ska msu ti ni, ja ñaꞌansiin suꞌwe yu ꞌin slyaꞌ, xnan yu bra nu ñaꞌan yu chaꞌ ndijyan ska ꞌni tlá. Msu kanꞌ ja lka yu xꞌnan slyaꞌ, siꞌi ti kwiꞌ yu nu lka ꞌin iꞌ. Kanꞌ chaꞌ kuꞌni tiꞌí ꞌni tlá ꞌin ñaꞌaan ta slyaꞌ kanꞌ; tijyuꞌ xnan slyaꞌ, kanaꞌ yuꞌwi iꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nxnan msu tijyuꞌ chaꞌ tñan ꞌin nten ti ndaꞌan yu, siꞌi slyaꞌ ꞌin yu lka iꞌ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin slyaꞌ ꞌñaǎn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nsuꞌwi lyoǔn ꞌin nten ꞌñaǎn, loꞌo wa ndyaꞌan tiꞌ nten kanꞌ ꞌñaǎn.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Sa ñaꞌan nu nsuꞌwi lyo Stiǐn ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Stiǐn; sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten ꞌñaǎn. Loꞌo naꞌ, xlyaǎn kajaǎn chaꞌ ja kanaꞌ kasiya ꞌin nten ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ti ndiya tyun ꞌa ta nten ꞌñaǎn nu ndiꞌin kaꞌan ꞌa kichen, nu ja suꞌwa ndiꞌin loꞌo ñaꞌaan ta nten re; ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tiꞌiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ kan neꞌ niꞌ lyoꞌoo re. Chunꞌ ndiꞌin la kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Kanꞌ ka nchga nten ꞌñaǎn ska ta ti neꞌ, loꞌo naꞌ kaǎn skaǎn tiǎn nu nka Xꞌnan neꞌ ―ndukwin Jesús―.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’Tsaa tii chalyuu ꞌñaǎn kajaǎn, chaꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ chaꞌ nsuꞌwi ꞌa tiye Stiǐn ñaꞌan Ni ꞌñaǎn.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ja tukwin ka kujwi ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn xlyaǎn kajaǎn ―ndukwin Jesús―. Ka kuꞌniǐn ngwañaꞌan, chaꞌ wa nda Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ kajaǎn; kwiꞌ ngwañaꞌan, nda Ni chabiyaꞌ chaꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Xiyaꞌ ja ngwa kuꞌni suꞌwa neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ndiya ꞌa neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ re:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Loꞌo ykwiꞌ xka ta nten:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tyempu tlyaꞌ ngwa kanꞌ, nu xuwe ꞌa tsan. Nde kichen Jerusalén ngiꞌni tnun neꞌ taꞌa nu nkwan laa tnun nde kwa.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ndyaa Jesús tuꞌwa laa, la seꞌen nchkwiꞌ neꞌ: Corredor ꞌin Salomón.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin tyun neꞌ judío seꞌen ndiꞌin Jesús, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ―Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan ska yaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―, loꞌo ja siyaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin―. Bra nu ñaꞌan wan chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn, ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan bra kanꞌ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tnun kanꞌ, chaꞌ siꞌi nten ꞌñaǎn lka wan. Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Sa ñaꞌan nnan slyaꞌ chaꞌ nchkwiꞌ xꞌnan iꞌ, ngwañaꞌan nganan nten ꞌñaǎn xa nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Nsuꞌwi lyoǔn ꞌin neꞌ kanꞌ, ndaꞌan neꞌ loꞌoǔn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ja tsaa tii ꞌa chalyuu nu taǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, ja kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Loꞌo ja tukwin ꞌa ka kulaa ꞌin neꞌ nu nsuꞌwi yaǎnꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌansiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Nan wa nda Stiǐn ꞌin nten kanꞌ chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn, loꞌo ja ndiya xka nu tlyu la ke Ndiose; kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ ja tukwin ka kulaa ꞌin nten ꞌñaǎn, chaꞌ nu Stiǐn ñaꞌansiin Ni ꞌin neꞌ.
29 Meu Pai, que
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose loꞌoǔn ―ndukwin Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Loꞌo xiyaꞌ msñi neꞌ judío kanꞌ kee chaꞌ kuun neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mxkwen neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Loꞌo ni―ndukwin Jesús―, jlyo tianꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaan tukuanꞌ ska chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan. Ndiya yaꞌ nchkwiꞌ kityi kanꞌ chaꞌ ñaꞌan tiꞌ ndiose, ngwañaꞌan lka nten nu kunan chaꞌ nu chkwiꞌ Ni loꞌo.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 ¿Ni chaꞌ lka mstya wan kiꞌya ꞌñaǎn tloo Ndiose sikwa a?, chaꞌ nu ndukwin wan chaꞌ kuxi ꞌa nchkwiǐnꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús―. Wa ngulo suwi Stiǐn ꞌñaǎn, msuꞌwa Ni ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu. ¿Ni chaꞌ lka nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, chaꞌ skaǎn tiǎn lkaǎn Sñiꞌ Ndiose a?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ngiꞌniǐn nchga tñan nu ngiꞌni Stiǐn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Si ja ngiꞌniǐn ꞌin ran, ja ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa ―ndukwin.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Loꞌo ni, ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tnun nu ngiꞌniǐn, chunꞌ ngiꞌniǐn ti kwiꞌ tñan nu ngiꞌni Ndiose, ni siya ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan, ka jlyo tiꞌ wan, chaꞌ ska ti chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn; kwiꞌ ngwañaꞌan ska ti chaꞌ ꞌin Stiǐn loꞌoǔn.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Xiyaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ judío xñi neꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ja nganun ꞌa yu yaꞌ neꞌ, mdijin yu laja nten, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán xiyaꞌ, nde seꞌen mduun Xuwa mdukwatya ꞌin neꞌ nu ngwa ti kulo.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Nde kanꞌ mdiꞌin yu, loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Loꞌo tyun nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús xa nu mdiꞌin neꞌ la kwa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.