Filipenses 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja chan wa ngula la tiye wan ni, chaꞌ wa msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu; wa suꞌwe la nka tiye wan ni, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa ti ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan, ngwañaꞌan loꞌo Ndiose. Loꞌo ni, ngwa tꞌnan la tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, wa ngwa suꞌwe tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Kanꞌ chaꞌ ni, si chañi chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, kuꞌni wan chaꞌ ka suꞌwe ka tiyeěn sikwa; ngwañaꞌan ka bra nu ñaꞌaǎn chaꞌ suꞌwa ꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ ska ti chaꞌ nka tiye wan, chaꞌ ska ti chaꞌ ndaꞌan tiye wan, chaꞌ ska ti biyaꞌ suꞌwe ti ngiꞌni wan loꞌo taꞌa wan.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ja chkwiꞌ wan lye ꞌa bra nu kuꞌni wan ska tñan; siꞌi xkwiꞌ chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, tyaꞌan chaꞌ tiye wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja kuꞌni siyeꞌ wan loꞌo taꞌa wan. Suꞌwe la si tyaꞌan chaꞌ re tiye wan, chaꞌ suꞌwe la xka yu taꞌa wan, ja suꞌwe ykwiꞌ wan.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kuwe la tiꞌ wan ꞌin xka yu taꞌa wan chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ, siꞌi xkwiꞌ chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, nu ndiꞌin chaꞌ kuwe tiꞌ wan.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Suꞌwe la si tyaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ re, ti kwiꞌ ñaꞌan chaꞌ nu mdaꞌan tiye ykwiꞌ Jesucristo. Ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Tyukwi tyempu lka Jesucristo Ndiose siyaꞌ ti, ja nsuꞌwi bra nu ja lka yu Ndiose; bra nu yan yu lo chalyuu, ja mdaꞌan chaꞌ tiye Jesús chaꞌ kan loꞌo yu nchga chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya yuꞌwi ꞌa chabiyaꞌ ꞌin yu seꞌen mdiꞌin yu nu ngwa ti kulo, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌo Ndiose Sti yu.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Mxnun yu chabiyaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin yu seꞌen ndiꞌin Ndiose Sti yu, chaꞌ suꞌwe la ngwa tiye yu xa nu yꞌni yu ngwañaꞌan. Bra kanꞌ mslyaa yu ngwa yu nten, chaꞌ kaja ñaꞌan tayaꞌ yu ꞌñaan; sa ñaꞌan ndlya nten, ngwañaꞌan ngula yu lo chalyuu, nten siyaꞌ ti ngwa yu.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ngwa yu ska nten tiꞌi, loꞌo ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa mdukwa yu tñan nu ngulo Ndiose Sti yu ꞌin yu, ni siya ngujwi yu. Loꞌo ngujwi yu lo wsi, ñaꞌan tiꞌ ndujwi nten ꞌin neꞌ nu xaꞌan ꞌa bra kanꞌ.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kanꞌ chaꞌ ni, wa ndyaa loꞌo Ndiose ꞌin yu chaꞌ suꞌwa ti tyiꞌin yu nde seꞌen tlyu la seꞌen ndukwa Ni; loꞌo tlyu ꞌa chabiyaꞌ wa nda Ni ꞌin Jesús ni. Tyukwi ñaꞌaan chalyuu ja nsuꞌwi la xka chabiyaꞌ nu tlyu la,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 chaꞌ ngwañaꞌan tyuun xtyinꞌ nchga nan luꞌu tloo Jesús, ni siya nten, ni siya kwiꞌin. Ja tyii chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌin Ni, chaꞌ ꞌin chabiyaꞌ nu tnun ꞌa nu wa nda Ni ꞌin yu, ni siya nu ndiꞌin niꞌ kwan, ni siya nu ndiꞌin lo chalyuu, ni siya nten nu wa ngutsiꞌ, loꞌo ayman kanꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin yu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Kwen ꞌa chkwiꞌ nchga nten chaꞌ Jesucristo lka Xꞌnan nchga chalyuu, ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose Stian.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 ꞌWan neꞌ taꞌaan nu ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan, mdukwa ꞌa wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ nchga tsan bra nu mdiꞌiǐn loꞌo wan; loꞌo ñaꞌan ti ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan chaꞌ ti tukwa la wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ni, ni siya tijyuꞌ ꞌa ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin wan. Ñaꞌan ti kuꞌni wan tñan chaꞌ kuꞌni ji nchga chaꞌ nu ngwa tiꞌ Ndiose kuꞌni niꞌ kasiya ꞌwan bra nu ngulaa Jesucristo ꞌwan ꞌin chaꞌ kuxi. Chinꞌ ti chaꞌ xuꞌwi tiye wan, ti ykwiꞌ ti wan, kuwe la tiꞌ wan ꞌin Ndiose.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nchga tsan ngiꞌni Ndiose tñan niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ka kuꞌni wan tñan ꞌin Ni; ngwañaꞌan ngiꞌni Ni chaꞌ xlyaa wan kuꞌni wan nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Nchga lo tñan nu kuꞌni wan ni, siꞌi xkwiꞌ nan ngiꞌni kiꞌya wan ska chaꞌ xa nu ngiꞌni wan tñan kanꞌ. Ja chkwiꞌ wan chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo nten,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 chaꞌ ja ka chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwi wan kiꞌya, siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan bra kanꞌ. Suꞌwe la si ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ lka wan sñiꞌ Ndiose tyukwi ti tiye wan, ni siya xkwiꞌ laja nten kuxi ndiꞌin wan lo chalyuu, laja nten nu chen nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ. Chaꞌ ꞌwan ndiꞌin chaꞌ kanen chaꞌ ꞌin Jesús nchga seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ; sa ñaꞌan xaa nu nda kulasiin tla, ngwañaꞌan ta wan xaa lo chalyuu,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ suꞌwe nu ꞌin Krixtu nu ka ta chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ. Si ngwañaꞌan kuꞌni wan, ka suꞌwe ꞌa ka tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan bra nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Krixtu ꞌin nchga nten. Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ti yaa toꞌo tñan ꞌñaǎn, siꞌi nan mnaꞌ tñan ꞌñaǎn ya ñaꞌan ti.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Chabiyaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan, ja chan ndla ti suꞌwaǎn ꞌin Timu chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ kaja chinꞌ rsun ꞌñaǎn sa ñaꞌan ndiꞌin wan; suꞌwe ꞌa ka tiyeěn bra nu kunaǎn chaꞌ kanꞌ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ska ti yu kanꞌ lka nu chañi chaꞌ suꞌwa ti nka tiye yu loꞌoǔn, nu chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye yu ñaꞌan yu ꞌwan;
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 ja nsuꞌwi ꞌa xka neꞌ taꞌaan nde re nu nduwe tiꞌ sa ñaꞌan nchka tñan ꞌin Jesucristo seꞌen ndiꞌin wan; xkwiꞌ tñan ꞌin neꞌ nsuꞌwi la tiye neꞌ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Loꞌo ꞌwan, wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ luwi ꞌa tñan nu ngiꞌni Timu kanꞌ. Suꞌwa ti ngiꞌni yu tñan loꞌoǔn sa ñaꞌan si wa lka yu sñiěnꞌ, suꞌwa ti ndaꞌan ba nchkwiꞌ ba chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo neꞌ xka kichen.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Bra nu tyii ka biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wse, bra kanꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu chaꞌ bra ti tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan,
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 ni siya nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ loꞌoǔn ykwiǐnꞌ kaǎn ndla ti seꞌen ndiꞌin wan, chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Loꞌo ngwañaꞌan, ndiꞌin ꞌa chaꞌ kan xka yu seꞌen ndiꞌin wan, nka tiyeěn; Epafrodito naan yu kanꞌ. Ti kwiꞌ yu taꞌa ndaꞌan ba tñan lka yu, loꞌo ngwañaꞌan, ngula ꞌa tñan yꞌni yu loꞌo ba bra nu mxkwen ba ꞌin neꞌ kuxi chaꞌ ꞌin Jesús. Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka yu nu msuꞌwa wan ꞌin yu yan seꞌen mdiꞌiǐn nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ tayaꞌ yu ꞌñaǎn loꞌo nan lka nu lyiji chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌñaǎn lo chalyuu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ndiya ꞌa tiꞌ yu ꞌwan, kanꞌ chaꞌ nchka tiꞌ yu kan naꞌan yu ꞌwan xiyaꞌ; kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye yu bra nu mjwi rsun ꞌin yu chaꞌ wa ynan wan chaꞌ tiꞌí ꞌa yu.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Loꞌo chañi chaꞌ tiꞌí ꞌa yu nu ngwa bra kanꞌ, ngwa chaꞌ kaja yu; loꞌo Ndiose ngwa tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwa tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaǎn, chaꞌ ngwa xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ nde re; loꞌo kanꞌ lye la ngwa xiꞌin tiǎnꞌ si wa ngujwi yu, loꞌo wa nchkaa yu ni.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni, si ndla ti kan yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ loꞌo wan ka suꞌwe la ka tiye wan, bra nu ñaꞌan wan ꞌin yu xiyaꞌ. Ja ndiꞌin chaꞌ kuwe ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan loꞌo yu ni; suꞌwe ꞌa chkwiꞌ wan loꞌo yu bra nu tiyan yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ lka yu taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni tlyu wan ꞌin ya ñaꞌan ti nten nu kuꞌni sa ñaꞌan nu ngiꞌni yu kanꞌ;
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 ja ytsen yu, ni siya wa kaja ti yu laja nu mdayaꞌ yu ꞌwa loꞌo tñan ꞌin Krixtu re ti ngwa xkanꞌ. Ni siya ja ngwa kan wan nde re, wa msuꞌwa wan ꞌin ykwiꞌ yu yan yu chaꞌ kuꞌni yu ti kwiꞌ tñan nu ja ngwa ꞌwan kuꞌni wan, chaꞌ nu ndayaꞌ ꞌa yu ꞌwa bra kanꞌ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.