Filipenses 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Ja chan wa ngula la tiye wan ni, chaꞌ wa msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu; wa suꞌwe la nka tiye wan ni, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa ti ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan, ngwañaꞌan loꞌo Ndiose. Loꞌo ni, ngwa tꞌnan la tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, wa ngwa suꞌwe tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Kanꞌ chaꞌ ni, si chañi chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, kuꞌni wan chaꞌ ka suꞌwe ka tiyeěn sikwa; ngwañaꞌan ka bra nu ñaꞌaǎn chaꞌ suꞌwa ꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ ska ti chaꞌ nka tiye wan, chaꞌ ska ti chaꞌ ndaꞌan tiye wan, chaꞌ ska ti biyaꞌ suꞌwe ti ngiꞌni wan loꞌo taꞌa wan.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ja chkwiꞌ wan lye ꞌa bra nu kuꞌni wan ska tñan; siꞌi xkwiꞌ chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, tyaꞌan chaꞌ tiye wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja kuꞌni siyeꞌ wan loꞌo taꞌa wan. Suꞌwe la si tyaꞌan chaꞌ re tiye wan, chaꞌ suꞌwe la xka yu taꞌa wan, ja suꞌwe ykwiꞌ wan.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kuwe la tiꞌ wan ꞌin xka yu taꞌa wan chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ, siꞌi xkwiꞌ chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, nu ndiꞌin chaꞌ kuwe tiꞌ wan.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Suꞌwe la si tyaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ re, ti kwiꞌ ñaꞌan chaꞌ nu mdaꞌan tiye ykwiꞌ Jesucristo. Ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Tyukwi tyempu lka Jesucristo Ndiose siyaꞌ ti, ja nsuꞌwi bra nu ja lka yu Ndiose; bra nu yan yu lo chalyuu, ja mdaꞌan chaꞌ tiye Jesús chaꞌ kan loꞌo yu nchga chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya yuꞌwi ꞌa chabiyaꞌ ꞌin yu seꞌen mdiꞌin yu nu ngwa ti kulo, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌo Ndiose Sti yu.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Mxnun yu chabiyaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin yu seꞌen ndiꞌin Ndiose Sti yu, chaꞌ suꞌwe la ngwa tiye yu xa nu yꞌni yu ngwañaꞌan. Bra kanꞌ mslyaa yu ngwa yu nten, chaꞌ kaja ñaꞌan tayaꞌ yu ꞌñaan; sa ñaꞌan ndlya nten, ngwañaꞌan ngula yu lo chalyuu, nten siyaꞌ ti ngwa yu.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ngwa yu ska nten tiꞌi, loꞌo ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa mdukwa yu tñan nu ngulo Ndiose Sti yu ꞌin yu, ni siya ngujwi yu. Loꞌo ngujwi yu lo wsi, ñaꞌan tiꞌ ndujwi nten ꞌin neꞌ nu xaꞌan ꞌa bra kanꞌ.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kanꞌ chaꞌ ni, wa ndyaa loꞌo Ndiose ꞌin yu chaꞌ suꞌwa ti tyiꞌin yu nde seꞌen tlyu la seꞌen ndukwa Ni; loꞌo tlyu ꞌa chabiyaꞌ wa nda Ni ꞌin Jesús ni. Tyukwi ñaꞌaan chalyuu ja nsuꞌwi la xka chabiyaꞌ nu tlyu la,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 chaꞌ ngwañaꞌan tyuun xtyinꞌ nchga nan luꞌu tloo Jesús, ni siya nten, ni siya kwiꞌin. Ja tyii chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌin Ni, chaꞌ ꞌin chabiyaꞌ nu tnun ꞌa nu wa nda Ni ꞌin yu, ni siya nu ndiꞌin niꞌ kwan, ni siya nu ndiꞌin lo chalyuu, ni siya nten nu wa ngutsiꞌ, loꞌo ayman kanꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin yu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Kwen ꞌa chkwiꞌ nchga nten chaꞌ Jesucristo lka Xꞌnan nchga chalyuu, ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose Stian.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 ꞌWan neꞌ taꞌaan nu ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan, mdukwa ꞌa wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ nchga tsan bra nu mdiꞌiǐn loꞌo wan; loꞌo ñaꞌan ti ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan chaꞌ ti tukwa la wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ni, ni siya tijyuꞌ ꞌa ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin wan. Ñaꞌan ti kuꞌni wan tñan chaꞌ kuꞌni ji nchga chaꞌ nu ngwa tiꞌ Ndiose kuꞌni niꞌ kasiya ꞌwan bra nu ngulaa Jesucristo ꞌwan ꞌin chaꞌ kuxi. Chinꞌ ti chaꞌ xuꞌwi tiye wan, ti ykwiꞌ ti wan, kuwe la tiꞌ wan ꞌin Ndiose.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nchga tsan ngiꞌni Ndiose tñan niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ka kuꞌni wan tñan ꞌin Ni; ngwañaꞌan ngiꞌni Ni chaꞌ xlyaa wan kuꞌni wan nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Nchga lo tñan nu kuꞌni wan ni, siꞌi xkwiꞌ nan ngiꞌni kiꞌya wan ska chaꞌ xa nu ngiꞌni wan tñan kanꞌ. Ja chkwiꞌ wan chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo nten,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 chaꞌ ja ka chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwi wan kiꞌya, siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan bra kanꞌ. Suꞌwe la si ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ lka wan sñiꞌ Ndiose tyukwi ti tiye wan, ni siya xkwiꞌ laja nten kuxi ndiꞌin wan lo chalyuu, laja nten nu chen nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ. Chaꞌ ꞌwan ndiꞌin chaꞌ kanen chaꞌ ꞌin Jesús nchga seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ; sa ñaꞌan xaa nu nda kulasiin tla, ngwañaꞌan ta wan xaa lo chalyuu,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 bra nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ suꞌwe nu ꞌin Krixtu nu ka ta chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ. Si ngwañaꞌan kuꞌni wan, ka suꞌwe ꞌa ka tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan bra nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Krixtu ꞌin nchga nten. Bra kanꞌ ka biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ti yaa toꞌo tñan ꞌñaǎn, siꞌi nan mnaꞌ tñan ꞌñaǎn ya ñaꞌan ti.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 — ausente —
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Chabiyaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan, ja chan ndla ti suꞌwaǎn ꞌin Timu chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ kaja chinꞌ rsun ꞌñaǎn sa ñaꞌan ndiꞌin wan; suꞌwe ꞌa ka tiyeěn bra nu kunaǎn chaꞌ kanꞌ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ska ti yu kanꞌ lka nu chañi chaꞌ suꞌwa ti nka tiye yu loꞌoǔn, nu chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye yu ñaꞌan yu ꞌwan;
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 ja nsuꞌwi ꞌa xka neꞌ taꞌaan nde re nu nduwe tiꞌ sa ñaꞌan nchka tñan ꞌin Jesucristo seꞌen ndiꞌin wan; xkwiꞌ tñan ꞌin neꞌ nsuꞌwi la tiye neꞌ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Loꞌo ꞌwan, wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ luwi ꞌa tñan nu ngiꞌni Timu kanꞌ. Suꞌwa ti ngiꞌni yu tñan loꞌoǔn sa ñaꞌan si wa lka yu sñiěnꞌ, suꞌwa ti ndaꞌan ba nchkwiꞌ ba chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo neꞌ xka kichen.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Bra nu tyii ka biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wse, bra kanꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu chaꞌ bra ti tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan,
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 ni siya nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ loꞌoǔn ykwiǐnꞌ kaǎn ndla ti seꞌen ndiꞌin wan, chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Loꞌo ngwañaꞌan, ndiꞌin ꞌa chaꞌ kan xka yu seꞌen ndiꞌin wan, nka tiyeěn; Epafrodito naan yu kanꞌ. Ti kwiꞌ yu taꞌa ndaꞌan ba tñan lka yu, loꞌo ngwañaꞌan, ngula ꞌa tñan yꞌni yu loꞌo ba bra nu mxkwen ba ꞌin neꞌ kuxi chaꞌ ꞌin Jesús. Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka yu nu msuꞌwa wan ꞌin yu yan seꞌen mdiꞌiǐn nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ tayaꞌ yu ꞌñaǎn loꞌo nan lka nu lyiji chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌñaǎn lo chalyuu.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ndiya ꞌa tiꞌ yu ꞌwan, kanꞌ chaꞌ nchka tiꞌ yu kan naꞌan yu ꞌwan xiyaꞌ; kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye yu bra nu mjwi rsun ꞌin yu chaꞌ wa ynan wan chaꞌ tiꞌí ꞌa yu.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Loꞌo chañi chaꞌ tiꞌí ꞌa yu nu ngwa bra kanꞌ, ngwa chaꞌ kaja yu; loꞌo Ndiose ngwa tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwa tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaǎn, chaꞌ ngwa xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ nde re; loꞌo kanꞌ lye la ngwa xiꞌin tiǎnꞌ si wa ngujwi yu, loꞌo wa nchkaa yu ni.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni, si ndla ti kan yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ loꞌo wan ka suꞌwe la ka tiye wan, bra nu ñaꞌan wan ꞌin yu xiyaꞌ. Ja ndiꞌin chaꞌ kuwe ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan loꞌo yu ni; suꞌwe ꞌa chkwiꞌ wan loꞌo yu bra nu tiyan yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ lka yu taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni tlyu wan ꞌin ya ñaꞌan ti nten nu kuꞌni sa ñaꞌan nu ngiꞌni yu kanꞌ;
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 ja ytsen yu, ni siya wa kaja ti yu laja nu mdayaꞌ yu ꞌwa loꞌo tñan ꞌin Krixtu re ti ngwa xkanꞌ. Ni siya ja ngwa kan wan nde re, wa msuꞌwa wan ꞌin ykwiꞌ yu yan yu chaꞌ kuꞌni yu ti kwiꞌ tñan nu ja ngwa ꞌwan kuꞌni wan, chaꞌ nu ndayaꞌ ꞌa yu ꞌwa bra kanꞌ.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.