Colossenses 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ lye ꞌa ngiꞌniǐn tñan chaꞌ ꞌwan, loꞌo chaꞌ ꞌin neꞌ kichen Laodicea, loꞌo chaꞌ ꞌin tyun ꞌa nten, ni siya ti ji xuꞌwi lyo neꞌ ꞌñaǎn.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Kanꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan, chaꞌ ka tukwi la tiye neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ suꞌwa ka tiye neꞌ loꞌo xka ta taꞌa neꞌ. Bra kanꞌ ja kutsen neꞌ bra nu chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ re. Ngwañaꞌan tyija lyo chaꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ kwiꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu nchkwiꞌ chaꞌ re, ti kwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu ja ya ka biyaꞌ tiꞌ nten nu ngwa sꞌni.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Chunꞌ chaꞌ nu msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ la seꞌen ndukwa kiyaꞌ nchga chaꞌ nu nka tiye Ndiose, ni siya nchga chaꞌ nu ndiꞌya ke Ni chaꞌ kuꞌni Ni lo chalyuu.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ja tukwin kwiñi lyoꞌo ꞌwan, ni siya xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ni siya ja ndiꞌiǐn ꞌaǎn loꞌo wan ni, taꞌa ti ndyuꞌwi tiǎnꞌ ꞌwan. Suꞌwe ꞌa ngwa tiyeěn bra nu ynaǎn chaꞌ suꞌwe ꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni, chaꞌ suꞌwe ti ndiꞌin wan loꞌo nchga taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Nan wa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesucristo chaꞌ ka Ni Xꞌnan wan, kanꞌ chaꞌ kiꞌya wan kwenta chaꞌ suꞌwa ka tiye wan loꞌo Ni nchga tsan bra nu tyiꞌin wan lo chalyuu.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ngwañaꞌan xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan nchga seꞌen ndukwa kiyaꞌ chaꞌ kanꞌ; chaꞌ Jesús ni, kanꞌ lka kiyaꞌ nchga chaꞌ nu wa msñian, ti kwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu neꞌ ꞌwan nu ngwa bra kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, nchga tsan tya wan xuꞌwe ꞌin Krixtu bra kanꞌ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Kiꞌya suꞌwe wan kwenta sikwa, chaꞌ ja tukwin ka ꞌin kwiñi lyoꞌo ꞌwan loꞌo ya ñaꞌan ti chaꞌ kwiñi nu chkwiꞌ nten loꞌo wan, ni siya sa ꞌa chkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Siꞌi Krixtu nu ngulo tñan ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan, kwentu lka kanꞌ; chaꞌ kwiñi nu nchkwiꞌ nten chalyuu ti, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ, ni siya nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ska joꞌo, ni siya nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ska kwiꞌin nu nsuꞌwi lo chalyuu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Krixtu ni, suꞌwa ñaꞌan nchka tiꞌ Ndiose Stian, ngwañaꞌan ngwa Krixtu bra nu yan yu lo chalyuu.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ti kwiꞌ Krixtu nka ndloo la ꞌin nchga nu lka xꞌnaan, loꞌo ꞌin nchga kwiꞌin nu nka ndloo; loꞌo ꞌwan ni, chunꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin Ndiose loꞌo wan, chaꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan, chabiyaꞌ ꞌin Krixtu wa nkwan wan; loꞌo siꞌi chaꞌ msiꞌyu lo kijin wan bra nu nkwan wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío loꞌo sñiꞌ, ti kwiꞌ Krixtu nkwan ꞌwan bra nu wa yꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan chaꞌ lka wan nten chalyuu.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Bra nu mdukwatya wan ni, ñaꞌan tiꞌ si wa ngutsiꞌ wan niꞌ kwaa loꞌo Krixtu, ngwañaꞌan ngwa wan; loꞌo kanꞌ ñaꞌan tiꞌ si wa ndyuꞌu wan suꞌwa ti loꞌo Krixtu xiyaꞌ, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ndiose lka nu yꞌni chaꞌ ndyuꞌu wan, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ñaꞌan tiꞌ si wa ngujwi wan, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ ꞌwan, chaꞌ nu mdiꞌin ꞌa kiꞌya ꞌwan loꞌo Ndiose. Kanꞌ chaꞌ ja mjwi ñaꞌan nu lkwan Ndiose ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ja mdiꞌin chaꞌ ꞌwan siyaꞌ ti loꞌo Ni nu ngwa bra kanꞌ. Loꞌo ni, wa yꞌni Ni chaꞌ ndyuꞌu wan xiyaꞌ sa ñaꞌan nu ndyuꞌu Krixtu. Wa yꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwian ꞌin Ni.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Wa yꞌni tyii Ni ꞌin yuweꞌ nu nganun chuanꞌ chaꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan. Ti ngwa sꞌni wa nganun yuweꞌ kanꞌ chuanꞌ, chaꞌ ndukwa nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian chaꞌ ꞌin Ndiose lo kityi kula kanꞌ. Loꞌo ni, ti bra nu mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Krixtu lo wsi, ti bra kanꞌ wa yꞌni tyii Ni kiꞌya kanꞌ ꞌñaan siyaꞌ ti.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ti kwiꞌ lo wsi kanꞌ wa mdijin lyo Krixtu ꞌin nchga nu nka ndloo la ꞌin chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi lo chalyuu, loꞌo ꞌin nchga kwiꞌin kuxi nu nka ndloo la ꞌñaan nten chalyuu. Xa wa yꞌni tlyu Ndiose ꞌin Krixtu chunꞌ mdijin lyo yu ꞌin nchga xꞌnan chaꞌ kuxi kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo Krixtu ꞌin xꞌnan chaꞌ kuxi kanꞌ laja nten kaꞌan, nu sa tlyu ti ndoꞌo tuwiin chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya nchga nten chaꞌ wa mdijin lyo Krixtu ꞌin nchga xꞌnan chaꞌ kuxi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ja ta wan chabiyaꞌ chaꞌ kulo xka nten tñan ꞌwan sikwa, nan lka nu ku wan, nan lka nu koꞌo wan chaꞌ kuꞌni kti wan ꞌin Ndiose. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe si kulo neꞌ tñan ꞌwan ni tsan kuꞌni wan taꞌa; ni siya taꞌa nu nxitñaanꞌ nu ndyukwi snuꞌ tsan, ni siya taꞌa chaꞌ koꞌ kuneꞌ, ni siya xka la taꞌa nu ngiꞌni neꞌ ska niꞌ yijan ti, ja ndiꞌin chaꞌ tukwa wan chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Sꞌni la xkwiꞌ taꞌa kanꞌ ngiꞌni nten lo chalyuu, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu ngwa tiꞌ Ndiose chkwiꞌ loꞌo neꞌ nu ngwa bra kanꞌ; loꞌo ni, wa yan ykwiꞌ Krixtu lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ tukwaan chaꞌ kula kanꞌ. Wa naꞌaan ꞌin Krixtu, kanꞌ lka nu chañi ka.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ja kuwe tiꞌ wan ꞌin ya ñaꞌan ti nten nu kuꞌni siyeꞌ loꞌo wan, neꞌ nu kti la ngiꞌni, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin ska angajle nde niꞌ kwan; siꞌi ꞌin Ndiose ykwiꞌ ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ. Nten nu ngiꞌni ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Ndiose ngwaꞌu xka chaꞌ nu suꞌwe la ꞌin neꞌ. Lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ, ni siya ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ ñaꞌan ti ndiꞌin chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ;
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 loꞌo ja ndukwa ꞌa neꞌ kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ Krixtu nu nka ndloo la ꞌñaan. Krixtu nduun loo la ꞌin nchga ta nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose nchga seꞌen; kanꞌ chaꞌ suꞌwa ꞌa chaꞌ ꞌñaan loꞌo xka la taꞌa ntean, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose, chaꞌ kaꞌan la tñan ngiꞌni Krixtu niꞌ kasiya ꞌin nten ꞌin Ni, sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 ꞌWan ni, wa mxnun wan ꞌin xka la joꞌo nu ngwa xꞌnan wan nu ngwa sꞌni la, wa mxnun wan ꞌin nchga chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ nten chalyuu. Ti bra nu ngujwi Krixtu lo wsi chaꞌ kuꞌni tyii ꞌin nchga chaꞌ kuxi kanꞌ, ti bra kanꞌ wa mxnun wan chaꞌ kuxi kanꞌ. Ja ndiꞌin chaꞌ ti kuꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni xka ta nten chalyuu; ja ndiꞌin chaꞌ tukwa wan xka ta tñan nu ndlo neꞌ ꞌwan,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 bra nu chkwiꞌ neꞌ chaꞌ re: “Kti ꞌa nan kwa. Ja kalaꞌ wan ꞌin ran, ja ku wan ꞌin ran” chkwiꞌ neꞌ.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Loꞌo nchga nan kanꞌ, tsaa tii ran; yaꞌ nu ngwa kastu ran, ja ñaꞌaan ꞌaan ꞌin ran bra kanꞌ. Bra nu chkwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan, ska tñan nu ngiꞌni nten chalyuu ti lka kanꞌ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, mskeꞌ tianꞌ nu ngwa sꞌni. Mdatsaa ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin joꞌo kanꞌ; yꞌni chaꞌ kanꞌ chaꞌ kti ꞌa mdiꞌian, loꞌo mdaan nu tiꞌí ꞌñaan tyukwi ñaꞌaan. Chañi chaꞌ ngwañaꞌan yꞌni chaꞌ kula kanꞌ; loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka, chaꞌ ka tiin chaꞌ kuxi nu mdiya ꞌa tianꞌ nu ngwa sꞌni la.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.