Atos 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiye Saulo kanꞌ, chaꞌ wa yjwi neꞌ ꞌin Steba. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdyisnan yu, mda ꞌa yu nu tiꞌí ꞌin neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo nde kichen Jerusalén. Tiꞌí ꞌa tiꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ tuwiin, ndyaa neꞌ nchga kichen nde lo yuu ꞌin Judea, loꞌo nde lo yuu nu kwenta ꞌin Samaria. Tii tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, kanꞌ ti nu ngunun nde Jerusalén.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Loꞌo mdiya nten nu xiꞌin ꞌa tiꞌ ndiꞌin chaꞌ ngujwi Steba. Tyun neꞌ kanꞌ nu tyukwi ti tiye ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, ndyaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin ayman Steba seꞌen mtsiꞌ neꞌ ꞌin yu; lye ꞌa nganan neꞌ nu ndyaa loꞌo ꞌin yu kanꞌ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Loꞌo Saulo kanꞌ, ngwa tiꞌ yu chaꞌ lye la ta yu nu tiꞌí ꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ. Yten yu niꞌ ñaꞌan ꞌin neꞌ, msñi yu ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo nu kiꞌyu loꞌo nu kunaꞌan, chaꞌ suꞌwa yu ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Loꞌo neꞌ nu ndyaa xka kichen kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu nu nka Xꞌnaan loꞌo neꞌ nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Loꞌo ndiya ska yu naan Lpe, ndyaa yu nde lo yuu ꞌin Samaria; bra kanꞌ mdiyan yu ska kichen la kanꞌ, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo neꞌ kichen kanꞌ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Suꞌwe ꞌa ynan nchga neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, loꞌo naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu yꞌni Lpe chabiyaꞌ ꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin neꞌ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Yꞌni yu chaꞌ nchkaa tyun neꞌ tiꞌí, loꞌo yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Kwen msiꞌya neꞌ nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin, mdoꞌo kwiꞌin kuxi kanꞌ ndyaa bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nchkaa neꞌ nu tiꞌí kiyaꞌ, nchkaa neꞌ nu nchkunꞌ tyukwin.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Suꞌwe ꞌa nka tiye nchga neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Loꞌo kichen kanꞌ ndiꞌin ska nu kiꞌyu, nu naan Simón. Neꞌ taꞌá lka yu kanꞌ. Ykwiꞌ Simón kanꞌ chaꞌ lka yu ska neꞌ nu tnun ꞌa nchka; loꞌo msñi neꞌ kichen chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin yu.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ndukwa neꞌ kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin yu; loꞌo neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ nu nka ndloo la kichen, loꞌo nu xuwe, nchga neꞌ ynan suꞌwe neꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ nu ykwiꞌ Simón kanꞌ.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Wa tyun yijan yꞌni Simón kanꞌ chaꞌ taꞌá ꞌin nchga nten, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu taꞌá kanꞌ, xa nu ja ya kala Lpe kichen kanꞌ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Bra nu ngala Lpe la kwa, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nchga neꞌ kichen; ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ ni ñaꞌan ka chaꞌ bra nu ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Lpe bra kanꞌ, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mdukwatya yu ꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ kanꞌ, ni siya yu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Loꞌo Simón kanꞌ, ngwa tiꞌ yu xñi yu chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, loꞌo mdukwatya Lpe ꞌin yu bra kanꞌ. Nchga tsan ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Lpe bra kanꞌ, chaꞌ yuwe ꞌa tiꞌ Simón xa nu naꞌan yu nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Lpe kanꞌ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Loꞌo ynan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nganun Jerusalén, chaꞌ loꞌo neꞌ Samaria kanꞌ yten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Kanꞌ ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin Tyu loꞌo Xuwa chaꞌ tsaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Samaria kanꞌ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Xa wa mdiyan yu la kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nchga neꞌ kichen nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo la kanꞌ, mjñan yu ꞌin Ndiose chaꞌ ta Ni Tyiꞌi Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kanun Ni niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ja ya kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya wa mdukwatya Lpe ꞌin neꞌ chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Jesucristo.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mstya yaꞌ Tyu loꞌo Xuwa ke neꞌ bra kanꞌ, loꞌo nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ―Suꞌwa ti kuꞌni tyii Ndiose ꞌiin loꞌo nchga tñi ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Simón bra kanꞌ―. Chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose, ja ka ka kiyaꞌ ran ―ndukwin―.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ja ndiꞌin chaꞌ ꞌiin loꞌo Ndiose siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ ja ta Ni chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuꞌni tñan loꞌo ba.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kuloo chuunꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin, chaꞌ kaa jñaan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌnii.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin, chaꞌ chen ꞌa ñaꞌan lka niꞌ kasiya ꞌiin. Yaꞌ kuneꞌ xaꞌan nsuꞌwii, kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌiin ni, chaꞌ kuloo chuunꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌiin.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Mxkwen Simón ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Kaꞌan la chaꞌ ꞌin Ndiose ngwaꞌu Tyu loꞌo Xuwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ykwiꞌ yu sa ñaꞌan ngwa nchga chaꞌ ꞌin Jesús. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo yu ndyaan yu nde Jerusalén. Tuwiin mdijin yu tyun kichen nde lo yuu ꞌin Samaria, loꞌo ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kichen kanꞌ sa ñaꞌan nu ndlaa Jesús ꞌin nten chalyuu ꞌin nchga chaꞌ kuxi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ykwiꞌ ska angajle loꞌo Lpe bra kanꞌ:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Bra ti mdoꞌo Lpe ndyaa tuwiin kanꞌ, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la naꞌan yu ndijyan ska yu kiꞌyu neꞌ Etiopía. Ska nten nu tnun nchka lka yu kula kanꞌ, chaꞌ nka yu ndloo ꞌin nchga tñi nu ndiya ꞌin reina nu nka ndloo la lo yuu Etiopía kanꞌ; Candace naan nu kunaꞌan reina kanꞌ. Wa yaa yu kiꞌyu kanꞌ Jerusalén chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Loꞌo ni, wa mxitukwi yu ndyaan yu kichen tyi yu. Ndukwa yu niꞌ carreta nu ndujwakii kwiyu ꞌin, nchkwiꞌ yu lo kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías chaꞌ ꞌin Ndiose.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ykwiꞌ Ndiose loꞌo Lpe bra kanꞌ; Tyiꞌi Ni nu nganun niꞌ kasiya ꞌin Lpe, kanꞌ nu ykwiꞌ loꞌo:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Msnan ꞌa Lpe ndyaa ñaꞌan ꞌin carreta bra kanꞌ. Siꞌ ti carreta mdaꞌan yu ndyaa yu chinꞌ, ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula kanꞌ lo kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías, ñaꞌan ndukwa ti yu niꞌ carreta, kanꞌ mdyisnan ykwiꞌ Lpe loꞌo yu kula kanꞌ:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ―Ja nchka ꞌñaǎn, chaꞌ ja ndiya nu kwaꞌu ꞌñaǎn ―ndukwin yu kula kanꞌ bra kanꞌ―. Skween lyaa niꞌ carreta re chaꞌ tyaan suꞌwa ti.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Suꞌwa ti ykwiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nsuꞌwi yaꞌ yu kula bra kanꞌ, ti kwiꞌ lkaꞌ kityi seꞌen naꞌan kwiꞌya yu kula kanꞌ. Nde ñaꞌan nchkwiꞌ ran:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ja ñi kuꞌni biyaꞌ neꞌ nu nka ndloo ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu kanꞌ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Bra kanꞌ mnichaꞌ yu kula Etiopía kanꞌ ꞌin Lpe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Loꞌo mxkwen Lpe ꞌin yu kula kanꞌ; ngwaꞌu yu ꞌin yu sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ, ngwaꞌu yu nchga chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Laja nu ndyaa neꞌ tuwiin kanꞌ, mdiyan neꞌ ska seꞌen ndiꞌin ylaa tyiꞌa. Ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo Lpe bra kanꞌ:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ―Suꞌwe ―ndukwin Lpe ꞌin yu―. Suꞌwe si chañi chaꞌ tyukwi ti tiyee msñii chaꞌ ꞌin Jesucristo.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Loꞌo ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu chaꞌ tyaa tuun neꞌ loꞌo carreta ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ kiꞌya yu kula kanꞌ lyuu loꞌo Lpe. Ndyaa neꞌ lo tyiꞌa, mdukwatya Lpe ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Bra wa mdyii ndyukwatya yu, mdoꞌo neꞌ lo tyiꞌa bra kanꞌ. Bra ti ndyaa Lpe, ndyaa loꞌo Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu chaꞌ tsaa yu xka seꞌen; ja naꞌan ꞌa yu kula kanꞌ ꞌin Lpe bra kanꞌ. Ndyaa yu kula Etiopía kanꞌ, ndyaa yu la lo yuu ꞌin kichen tyi yu bra kanꞌ; loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Bra nu mgii tiꞌ Lpe kanꞌ xiyaꞌ, wa ndiya yu kichen Azoto. Ti ndyaa la yu tyun kichen chaꞌ kwaꞌu la yu chaꞌ ꞌin Jesucristo ꞌin nten kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, ngala Lpe kichen Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.