Atos 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiye Saulo kanꞌ, chaꞌ wa yjwi neꞌ ꞌin Steba. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdyisnan yu, mda ꞌa yu nu tiꞌí ꞌin neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo nde kichen Jerusalén. Tiꞌí ꞌa tiꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ tuwiin, ndyaa neꞌ nchga kichen nde lo yuu ꞌin Judea, loꞌo nde lo yuu nu kwenta ꞌin Samaria. Tii tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, kanꞌ ti nu ngunun nde Jerusalén.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Loꞌo mdiya nten nu xiꞌin ꞌa tiꞌ ndiꞌin chaꞌ ngujwi Steba. Tyun neꞌ kanꞌ nu tyukwi ti tiye ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, ndyaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin ayman Steba seꞌen mtsiꞌ neꞌ ꞌin yu; lye ꞌa nganan neꞌ nu ndyaa loꞌo ꞌin yu kanꞌ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Loꞌo Saulo kanꞌ, ngwa tiꞌ yu chaꞌ lye la ta yu nu tiꞌí ꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ. Yten yu niꞌ ñaꞌan ꞌin neꞌ, msñi yu ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo nu kiꞌyu loꞌo nu kunaꞌan, chaꞌ suꞌwa yu ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Loꞌo neꞌ nu ndyaa xka kichen kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu nu nka Xꞌnaan loꞌo neꞌ nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Loꞌo ndiya ska yu naan Lpe, ndyaa yu nde lo yuu ꞌin Samaria; bra kanꞌ mdiyan yu ska kichen la kanꞌ, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo neꞌ kichen kanꞌ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Suꞌwe ꞌa ynan nchga neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, loꞌo naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu yꞌni Lpe chabiyaꞌ ꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin neꞌ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Yꞌni yu chaꞌ nchkaa tyun neꞌ tiꞌí, loꞌo yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Kwen msiꞌya neꞌ nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin, mdoꞌo kwiꞌin kuxi kanꞌ ndyaa bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nchkaa neꞌ nu tiꞌí kiyaꞌ, nchkaa neꞌ nu nchkunꞌ tyukwin.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Suꞌwe ꞌa nka tiye nchga neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Loꞌo kichen kanꞌ ndiꞌin ska nu kiꞌyu, nu naan Simón. Neꞌ taꞌá lka yu kanꞌ. Ykwiꞌ Simón kanꞌ chaꞌ lka yu ska neꞌ nu tnun ꞌa nchka; loꞌo msñi neꞌ kichen chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin yu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ndukwa neꞌ kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin yu; loꞌo neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ nu nka ndloo la kichen, loꞌo nu xuwe, nchga neꞌ ynan suꞌwe neꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ nu ykwiꞌ Simón kanꞌ.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Wa tyun yijan yꞌni Simón kanꞌ chaꞌ taꞌá ꞌin nchga nten, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu taꞌá kanꞌ, xa nu ja ya kala Lpe kichen kanꞌ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bra nu ngala Lpe la kwa, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nchga neꞌ kichen; ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ ni ñaꞌan ka chaꞌ bra nu ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Lpe bra kanꞌ, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mdukwatya yu ꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ kanꞌ, ni siya yu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Loꞌo Simón kanꞌ, ngwa tiꞌ yu xñi yu chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, loꞌo mdukwatya Lpe ꞌin yu bra kanꞌ. Nchga tsan ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Lpe bra kanꞌ, chaꞌ yuwe ꞌa tiꞌ Simón xa nu naꞌan yu nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Lpe kanꞌ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Loꞌo ynan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nganun Jerusalén, chaꞌ loꞌo neꞌ Samaria kanꞌ yten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Kanꞌ ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin Tyu loꞌo Xuwa chaꞌ tsaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Samaria kanꞌ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Xa wa mdiyan yu la kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nchga neꞌ kichen nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo la kanꞌ, mjñan yu ꞌin Ndiose chaꞌ ta Ni Tyiꞌi Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kanun Ni niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ja ya kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya wa mdukwatya Lpe ꞌin neꞌ chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Jesucristo.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Mstya yaꞌ Tyu loꞌo Xuwa ke neꞌ bra kanꞌ, loꞌo nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ―Suꞌwa ti kuꞌni tyii Ndiose ꞌiin loꞌo nchga tñi ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Simón bra kanꞌ―. Chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose, ja ka ka kiyaꞌ ran ―ndukwin―.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ja ndiꞌin chaꞌ ꞌiin loꞌo Ndiose siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ ja ta Ni chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuꞌni tñan loꞌo ba.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kuloo chuunꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin, chaꞌ kaa jñaan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌnii.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin, chaꞌ chen ꞌa ñaꞌan lka niꞌ kasiya ꞌiin. Yaꞌ kuneꞌ xaꞌan nsuꞌwii, kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌiin ni, chaꞌ kuloo chuunꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌiin.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Mxkwen Simón ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Kaꞌan la chaꞌ ꞌin Ndiose ngwaꞌu Tyu loꞌo Xuwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ykwiꞌ yu sa ñaꞌan ngwa nchga chaꞌ ꞌin Jesús. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo yu ndyaan yu nde Jerusalén. Tuwiin mdijin yu tyun kichen nde lo yuu ꞌin Samaria, loꞌo ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kichen kanꞌ sa ñaꞌan nu ndlaa Jesús ꞌin nten chalyuu ꞌin nchga chaꞌ kuxi.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ykwiꞌ ska angajle loꞌo Lpe bra kanꞌ:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Bra ti mdoꞌo Lpe ndyaa tuwiin kanꞌ, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la naꞌan yu ndijyan ska yu kiꞌyu neꞌ Etiopía. Ska nten nu tnun nchka lka yu kula kanꞌ, chaꞌ nka yu ndloo ꞌin nchga tñi nu ndiya ꞌin reina nu nka ndloo la lo yuu Etiopía kanꞌ; Candace naan nu kunaꞌan reina kanꞌ. Wa yaa yu kiꞌyu kanꞌ Jerusalén chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Loꞌo ni, wa mxitukwi yu ndyaan yu kichen tyi yu. Ndukwa yu niꞌ carreta nu ndujwakii kwiyu ꞌin, nchkwiꞌ yu lo kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías chaꞌ ꞌin Ndiose.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ykwiꞌ Ndiose loꞌo Lpe bra kanꞌ; Tyiꞌi Ni nu nganun niꞌ kasiya ꞌin Lpe, kanꞌ nu ykwiꞌ loꞌo:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Msnan ꞌa Lpe ndyaa ñaꞌan ꞌin carreta bra kanꞌ. Siꞌ ti carreta mdaꞌan yu ndyaa yu chinꞌ, ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula kanꞌ lo kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías, ñaꞌan ndukwa ti yu niꞌ carreta, kanꞌ mdyisnan ykwiꞌ Lpe loꞌo yu kula kanꞌ:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ―Ja nchka ꞌñaǎn, chaꞌ ja ndiya nu kwaꞌu ꞌñaǎn ―ndukwin yu kula kanꞌ bra kanꞌ―. Skween lyaa niꞌ carreta re chaꞌ tyaan suꞌwa ti.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Suꞌwa ti ykwiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nsuꞌwi yaꞌ yu kula bra kanꞌ, ti kwiꞌ lkaꞌ kityi seꞌen naꞌan kwiꞌya yu kula kanꞌ. Nde ñaꞌan nchkwiꞌ ran:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ja ñi kuꞌni biyaꞌ neꞌ nu nka ndloo ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu kanꞌ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Bra kanꞌ mnichaꞌ yu kula Etiopía kanꞌ ꞌin Lpe:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Loꞌo mxkwen Lpe ꞌin yu kula kanꞌ; ngwaꞌu yu ꞌin yu sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ, ngwaꞌu yu nchga chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Laja nu ndyaa neꞌ tuwiin kanꞌ, mdiyan neꞌ ska seꞌen ndiꞌin ylaa tyiꞌa. Ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo Lpe bra kanꞌ:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ―Suꞌwe ―ndukwin Lpe ꞌin yu―. Suꞌwe si chañi chaꞌ tyukwi ti tiyee msñii chaꞌ ꞌin Jesucristo.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Loꞌo ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu chaꞌ tyaa tuun neꞌ loꞌo carreta ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ kiꞌya yu kula kanꞌ lyuu loꞌo Lpe. Ndyaa neꞌ lo tyiꞌa, mdukwatya Lpe ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bra wa mdyii ndyukwatya yu, mdoꞌo neꞌ lo tyiꞌa bra kanꞌ. Bra ti ndyaa Lpe, ndyaa loꞌo Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu chaꞌ tsaa yu xka seꞌen; ja naꞌan ꞌa yu kula kanꞌ ꞌin Lpe bra kanꞌ. Ndyaa yu kula Etiopía kanꞌ, ndyaa yu la lo yuu ꞌin kichen tyi yu bra kanꞌ; loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Bra nu mgii tiꞌ Lpe kanꞌ xiyaꞌ, wa ndiya yu kichen Azoto. Ti ndyaa la yu tyun kichen chaꞌ kwaꞌu la yu chaꞌ ꞌin Jesucristo ꞌin nten kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, ngala Lpe kichen Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.