Atos 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiye Saulo kanꞌ, chaꞌ wa yjwi neꞌ ꞌin Steba. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdyisnan yu, mda ꞌa yu nu tiꞌí ꞌin neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo nde kichen Jerusalén. Tiꞌí ꞌa tiꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ tuwiin, ndyaa neꞌ nchga kichen nde lo yuu ꞌin Judea, loꞌo nde lo yuu nu kwenta ꞌin Samaria. Tii tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, kanꞌ ti nu ngunun nde Jerusalén.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Loꞌo mdiya nten nu xiꞌin ꞌa tiꞌ ndiꞌin chaꞌ ngujwi Steba. Tyun neꞌ kanꞌ nu tyukwi ti tiye ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, ndyaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin ayman Steba seꞌen mtsiꞌ neꞌ ꞌin yu; lye ꞌa nganan neꞌ nu ndyaa loꞌo ꞌin yu kanꞌ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Loꞌo Saulo kanꞌ, ngwa tiꞌ yu chaꞌ lye la ta yu nu tiꞌí ꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ. Yten yu niꞌ ñaꞌan ꞌin neꞌ, msñi yu ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo nu kiꞌyu loꞌo nu kunaꞌan, chaꞌ suꞌwa yu ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Loꞌo neꞌ nu ndyaa xka kichen kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu nu nka Xꞌnaan loꞌo neꞌ nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Loꞌo ndiya ska yu naan Lpe, ndyaa yu nde lo yuu ꞌin Samaria; bra kanꞌ mdiyan yu ska kichen la kanꞌ, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo neꞌ kichen kanꞌ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Suꞌwe ꞌa ynan nchga neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, loꞌo naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu yꞌni Lpe chabiyaꞌ ꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin neꞌ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Yꞌni yu chaꞌ nchkaa tyun neꞌ tiꞌí, loꞌo yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Kwen msiꞌya neꞌ nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin, mdoꞌo kwiꞌin kuxi kanꞌ ndyaa bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nchkaa neꞌ nu tiꞌí kiyaꞌ, nchkaa neꞌ nu nchkunꞌ tyukwin.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Suꞌwe ꞌa nka tiye nchga neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Loꞌo kichen kanꞌ ndiꞌin ska nu kiꞌyu, nu naan Simón. Neꞌ taꞌá lka yu kanꞌ. Ykwiꞌ Simón kanꞌ chaꞌ lka yu ska neꞌ nu tnun ꞌa nchka; loꞌo msñi neꞌ kichen chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin yu.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ndukwa neꞌ kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin yu; loꞌo neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ nu nka ndloo la kichen, loꞌo nu xuwe, nchga neꞌ ynan suꞌwe neꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ nu ykwiꞌ Simón kanꞌ.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Wa tyun yijan yꞌni Simón kanꞌ chaꞌ taꞌá ꞌin nchga nten, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu taꞌá kanꞌ, xa nu ja ya kala Lpe kichen kanꞌ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Bra nu ngala Lpe la kwa, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nchga neꞌ kichen; ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ ni ñaꞌan ka chaꞌ bra nu ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Lpe bra kanꞌ, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mdukwatya yu ꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ kanꞌ, ni siya yu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Loꞌo Simón kanꞌ, ngwa tiꞌ yu xñi yu chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, loꞌo mdukwatya Lpe ꞌin yu bra kanꞌ. Nchga tsan ndaꞌan ñaꞌan yu ꞌin Lpe bra kanꞌ, chaꞌ yuwe ꞌa tiꞌ Simón xa nu naꞌan yu nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Lpe kanꞌ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Loꞌo ynan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nganun Jerusalén, chaꞌ loꞌo neꞌ Samaria kanꞌ yten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Kanꞌ ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin Tyu loꞌo Xuwa chaꞌ tsaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Samaria kanꞌ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Xa wa mdiyan yu la kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nchga neꞌ kichen nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo la kanꞌ, mjñan yu ꞌin Ndiose chaꞌ ta Ni Tyiꞌi Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kanun Ni niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ja ya kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya wa mdukwatya Lpe ꞌin neꞌ chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Jesucristo.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mstya yaꞌ Tyu loꞌo Xuwa ke neꞌ bra kanꞌ, loꞌo nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ―Suꞌwa ti kuꞌni tyii Ndiose ꞌiin loꞌo nchga tñi ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Simón bra kanꞌ―. Chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose, ja ka ka kiyaꞌ ran ―ndukwin―.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ja ndiꞌin chaꞌ ꞌiin loꞌo Ndiose siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ ja ta Ni chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuꞌni tñan loꞌo ba.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Kuloo chuunꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin, chaꞌ kaa jñaan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌnii.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin, chaꞌ chen ꞌa ñaꞌan lka niꞌ kasiya ꞌiin. Yaꞌ kuneꞌ xaꞌan nsuꞌwii, kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌiin ni, chaꞌ kuloo chuunꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌiin.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Mxkwen Simón ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Kaꞌan la chaꞌ ꞌin Ndiose ngwaꞌu Tyu loꞌo Xuwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ykwiꞌ yu sa ñaꞌan ngwa nchga chaꞌ ꞌin Jesús. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo yu ndyaan yu nde Jerusalén. Tuwiin mdijin yu tyun kichen nde lo yuu ꞌin Samaria, loꞌo ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kichen kanꞌ sa ñaꞌan nu ndlaa Jesús ꞌin nten chalyuu ꞌin nchga chaꞌ kuxi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ykwiꞌ ska angajle loꞌo Lpe bra kanꞌ:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Bra ti mdoꞌo Lpe ndyaa tuwiin kanꞌ, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la naꞌan yu ndijyan ska yu kiꞌyu neꞌ Etiopía. Ska nten nu tnun nchka lka yu kula kanꞌ, chaꞌ nka yu ndloo ꞌin nchga tñi nu ndiya ꞌin reina nu nka ndloo la lo yuu Etiopía kanꞌ; Candace naan nu kunaꞌan reina kanꞌ. Wa yaa yu kiꞌyu kanꞌ Jerusalén chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
27 — ausente —
28 Loꞌo ni, wa mxitukwi yu ndyaan yu kichen tyi yu. Ndukwa yu niꞌ carreta nu ndujwakii kwiyu ꞌin, nchkwiꞌ yu lo kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías chaꞌ ꞌin Ndiose.
28 — ausente —
29 Ykwiꞌ Ndiose loꞌo Lpe bra kanꞌ; Tyiꞌi Ni nu nganun niꞌ kasiya ꞌin Lpe, kanꞌ nu ykwiꞌ loꞌo:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Msnan ꞌa Lpe ndyaa ñaꞌan ꞌin carreta bra kanꞌ. Siꞌ ti carreta mdaꞌan yu ndyaa yu chinꞌ, ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula kanꞌ lo kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías, ñaꞌan ndukwa ti yu niꞌ carreta, kanꞌ mdyisnan ykwiꞌ Lpe loꞌo yu kula kanꞌ:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ―Ja nchka ꞌñaǎn, chaꞌ ja ndiya nu kwaꞌu ꞌñaǎn ―ndukwin yu kula kanꞌ bra kanꞌ―. Skween lyaa niꞌ carreta re chaꞌ tyaan suꞌwa ti.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Suꞌwa ti ykwiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nsuꞌwi yaꞌ yu kula bra kanꞌ, ti kwiꞌ lkaꞌ kityi seꞌen naꞌan kwiꞌya yu kula kanꞌ. Nde ñaꞌan nchkwiꞌ ran:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ja ñi kuꞌni biyaꞌ neꞌ nu nka ndloo ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu kanꞌ.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Bra kanꞌ mnichaꞌ yu kula Etiopía kanꞌ ꞌin Lpe:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Loꞌo mxkwen Lpe ꞌin yu kula kanꞌ; ngwaꞌu yu ꞌin yu sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ, ngwaꞌu yu nchga chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Laja nu ndyaa neꞌ tuwiin kanꞌ, mdiyan neꞌ ska seꞌen ndiꞌin ylaa tyiꞌa. Ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo Lpe bra kanꞌ:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ―Suꞌwe ―ndukwin Lpe ꞌin yu―. Suꞌwe si chañi chaꞌ tyukwi ti tiyee msñii chaꞌ ꞌin Jesucristo.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Loꞌo ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu chaꞌ tyaa tuun neꞌ loꞌo carreta ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ kiꞌya yu kula kanꞌ lyuu loꞌo Lpe. Ndyaa neꞌ lo tyiꞌa, mdukwatya Lpe ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Bra wa mdyii ndyukwatya yu, mdoꞌo neꞌ lo tyiꞌa bra kanꞌ. Bra ti ndyaa Lpe, ndyaa loꞌo Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu chaꞌ tsaa yu xka seꞌen; ja naꞌan ꞌa yu kula kanꞌ ꞌin Lpe bra kanꞌ. Ndyaa yu kula Etiopía kanꞌ, ndyaa yu la lo yuu ꞌin kichen tyi yu bra kanꞌ; loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Bra nu mgii tiꞌ Lpe kanꞌ xiyaꞌ, wa ndiya yu kichen Azoto. Ti ndyaa la yu tyun kichen chaꞌ kwaꞌu la yu chaꞌ ꞌin Jesucristo ꞌin nten kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, ngala Lpe kichen Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.