Atos 7
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Loꞌo mnichaꞌ xꞌnan sti joꞌo ꞌin Steba bra kanꞌ:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Mxkwen Steba ꞌin yu kula bra kanꞌ:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 “Xnuun tiꞌiin yuu nu kwenta ꞌin kichen tyii, tyoꞌo tsuuꞌ ꞌin neꞌ taꞌaa” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham kanꞌ bra kanꞌ. “Tsaa la xka chalyuu nde seꞌen kwaꞌuǔn ꞌiin chaꞌ tyiꞌiin” ndukwin Ni.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Abraham lo yuu ꞌin neꞌ Caldea, ndyaa yu kichen Harán, nganun yu kichen kanꞌ tyun yijan. Xa wa ngujwi sti Abraham, ngulo Ndiose tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu tijyuꞌ la sa ñaꞌan bra nu ngala yu lo yuu re seꞌen ndiꞌian ni.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Loꞌo ja mda Ndiose chabiyaꞌ kaja yuu ꞌin yu siyaꞌ ti nde re; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ska sñiꞌ Abraham nsuꞌwi tyempu kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu: “Chunꞌ ndiꞌin la taǎn yuu re ꞌiin, loꞌo taǎn ran ꞌin sñiiꞌ nu kala nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Ni loꞌo Abraham xiyaꞌ: “Tsaa sñiꞌ steeꞌ la xka chalyuu” ndukwin Ni. “Loꞌo kanun nten ꞌiin tijyuꞌ xa jakwa siyentu yijan, seꞌen ta neꞌ kichen kanꞌ nu tiꞌí ꞌin nten ꞌiin” ndukwin Ni. “Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan nu tiꞌin ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ, ja loꞌo liyaꞌ.”
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Bra kanꞌ ytsaꞌ Ndiose ꞌin yu: “Chunꞌ ndiꞌin la taǎn nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ siꞌya chaꞌ kaꞌan ꞌa nu tiꞌí mda neꞌ ꞌin nten ꞌiin nu ngwa sꞌni. Tyoꞌo nten ꞌiin lo yuu kanꞌ bra kanꞌ, tyaan neꞌ nde re bra kanꞌ, kuꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn xiyaꞌ nde re bra kanꞌ.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo Abraham bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ngulo Ni tñan ꞌin yu chaꞌ siꞌyu neꞌ kijin nchga nu kiꞌyu sñiꞌ yu, chaꞌ ngwañaꞌan tyuꞌwi tiꞌ sñiꞌ yu chaꞌ wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo sti neꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ, msiꞌyu Abraham kijin sñiꞌ yu nu ngula wa snuꞌ ti tsan; ti kwiꞌ Isaac ngwa naan sñiꞌ yu. Xa wa kula Isaac kanꞌ, bra kanꞌ ngula sñiꞌ kwilyoꞌo yu, loꞌo ti kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni yu bra kanꞌ, msiꞌyu yu kijin sñiꞌ yu. Jacob ngwa naan sñiꞌ yu, loꞌo nde loo la mdiꞌin tii tyukwa sñiꞌ nu kunaꞌan ꞌin Jacob kanꞌ; ayman kula ꞌñaan taꞌaan lka neꞌ kanꞌ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Mdiya ska sñiꞌ Jacob nu naan Se. Ngwa ska tsan msinꞌ ꞌa tiꞌ taꞌa yu ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ yjwiꞌ neꞌ ꞌin yu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ngwiꞌya neꞌ ꞌin Se kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu la lo yuu ꞌin Egipto. Loꞌo ja ngulaa yaꞌ Ndiose ꞌin Se,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 yꞌni Ni kwenta ꞌin yu chaꞌ ja yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu bra kanꞌ. Wa mdiya ska ree ndloo la ꞌin neꞌ Egipto, Faraón naan ree kanꞌ. Loꞌo yꞌni Ndiose chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ Faraón chaꞌ tiya ꞌa Se. Kanꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ ree Faraón ꞌin yu, mda ree tñan ꞌin yu, chaꞌ ngwa Se ndloo la ꞌin nchga neꞌ Egipto loꞌo nchga msu nu ndiꞌin naꞌan tyi ree Faraón kanꞌ.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Chunꞌ ndiꞌin la lye ꞌa ngwa jwiꞌñan lo yuu Egipto kwa, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa la lo yuu ꞌin Canaán. Mdijin ꞌa neꞌ kanꞌ nu tiꞌí, ja mjwi nan ku ayman kula ꞌñaan.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Bra kanꞌ ynan ayman Jacob chaꞌ ti nsuꞌwi nan ku neꞌ la lo yuu Egipto, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin sñiꞌ yu chaꞌ tsaa yꞌya neꞌ nan ku neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ti kwiꞌ sñiꞌ yu kanꞌ lka ayman ꞌñaan. Loꞌo ndyaa neꞌ kanꞌ ska yaꞌ bra kanꞌ.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Xa wa yaa neꞌ nu nka tyukwa yaꞌ, bra kanꞌ yuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Se, chaꞌ ti kwiꞌ neꞌ taꞌa neꞌ lka yu. Loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ ree Faraón ti ka nu lka sti Se, ti ka nu lka taꞌa yu bra kanꞌ.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Kanꞌ msuꞌwa Se chaꞌ ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin sti yu chaꞌ kan yu kula nde seꞌen ndiꞌin yu loꞌo nchga taꞌa yu. Ndiya snan yla nsuꞌwi tiꞌyun neꞌ taꞌa sti Se bra kanꞌ.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Kanꞌ ndyaa Jacob kanꞌ lo yuu ꞌin Egipto loꞌo nchga taꞌa yu bra kanꞌ; ti ndaloo yu kula la tyun yijan la kwa sa ñaꞌan bra nu ngujwi yu. Chunꞌ ndiꞌin la ngujwi nchga sñiꞌ ayman Jacob, nu lka ayman kula ꞌñaan kanꞌ.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Loꞌo ni, ja nganun tijyan ayman ꞌñaan lo yuu ꞌin Egipto. Bra nu mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin tijyan ayman kanꞌ, chaꞌ katsiꞌ neꞌ ꞌin tijyan xiyaꞌ niꞌ tukee nde kichen Siquem; tukee kanꞌ ngwa nu ngwiꞌya ayman Abraham ꞌin neꞌ Hamor ti sꞌni la, chaꞌ kaja seꞌen katsiꞌ sñiꞌ.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Kaꞌan a neꞌ taꞌa ayman kula ꞌñaan ngula lo yuu ꞌin Egipto. Nu ngwa sꞌni la, wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo laa taꞌa neꞌ nde Egipto, chaꞌ tyaa neꞌ nde Canaán. Loꞌo nde loo la, mdiya ska tsan nu ngwa chaꞌ kanꞌ.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Xka ree ngwa ndloo la ꞌin neꞌ Egipto bra kanꞌ, ree nu ja ya kunan ti ka nu ngwa ayman Se kanꞌ.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Mñi lyoꞌo ree kanꞌ ꞌin ayman ꞌñaan, lye ꞌa mda ree kanꞌ nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Loꞌo ngulo ree kanꞌ tñan chaꞌ xkwan neꞌ ꞌin nchga kuwiꞌ kiꞌyu ꞌin neꞌ chaꞌ kaja kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ ja tukwin ꞌa kanun ꞌin neꞌ kanꞌ.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Loꞌo bra kanꞌ ngula ayman Moisés, loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin kuwiꞌ kanꞌ. Snan ti koꞌ mdiꞌin yu loꞌo jyaꞌan yu loꞌo sti yu, chaꞌ mdoꞌo styiꞌ kuwiꞌ kanꞌ.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Bra nu wa mdiya tsan chaꞌ xkwan neꞌ kula kuwiꞌ kanꞌ, naꞌan ska nu kunaꞌan ndukwi kuwiꞌ kanꞌ lo tyiꞌa, sñiꞌ ree xaꞌan lka nu kunaꞌan kanꞌ. Msñi nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin kuwiꞌ bra kanꞌ, ndyaa tuꞌ naꞌan tyi chaꞌ ka kuwiꞌ kanꞌ kuwiꞌ ꞌin.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Xa wa nguluu Moisés kanꞌ, yꞌni xaꞌan yu nchga chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ tiya nde Egipto. Jlyo ꞌa tiꞌ Moisés nchga chaꞌ nu chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ, chaꞌ tiya ꞌa yu.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Wa nsuꞌwi Moisés tuꞌwa yijan, loꞌo ngwa ꞌa tiꞌ yu tsaa naꞌan yu ꞌin neꞌ Israel taꞌa yu, si suꞌwe ndiꞌin neꞌ.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Loꞌo naꞌan yu ꞌin ska neꞌ Egipto nu tiꞌí ꞌa ndyujwi ꞌin ska neꞌ Israel. Mdayaꞌ Moisés ꞌin yu taꞌa yu, yjwi tiꞌin yu ꞌin yu Egipto kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ngujwi yu kanꞌ.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 “Ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ taꞌaǎn chaꞌ kulaa neꞌ Israel taꞌaǎn ꞌin ree xaꞌan chunꞌ wa yꞌniǐn tñan re.” Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nu ngwa tiye Moisés bra kanꞌ, loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa tiye neꞌ Israel taꞌa yu.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ngwiꞌya xaa xka tsan mdiyan yu seꞌen nxuun taꞌa tukwa neꞌ Israel. Ja mdiya tiꞌ Moisés chaꞌ nxuun taꞌa neꞌ kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka nxuun taꞌa wan a?” ndukwin yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. “Ti kwiꞌ neꞌ taꞌaan lka wan. Ja suꞌwe chaꞌ nxuun taꞌa wan.”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Kanꞌ msñi xka yu nu xaꞌan la ꞌin Moisés, mxkwen ꞌin yu: “¿Ti ka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuloo tñan ꞌwa a?” ndukwin yu ꞌin Moisés kanꞌ. “¿Ta kuꞌnii biyaꞌ ꞌwa ni a?” ndukwin.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 “Sa ñaꞌan nu yjwii ꞌin neꞌ Egipto kanꞌ la kaa, ¿ta kwiꞌ ngwañaꞌan kujwii ra ꞌñaǎn ni, nxkeꞌ tiiꞌ a?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Bra nu ynan Moisés chaꞌ kanꞌ, bra ti msnan yu, ndyaa yu xka chalyuu seꞌen naan Madián. Neꞌ nu mdoꞌo xka tsuꞌ lka Moisés kanꞌ xa mdiꞌin yu lo yuu kanꞌ. La kwa mjwi kwilyoꞌo yu, bra kanꞌ mdiꞌin tukwa yu kiꞌyu sñiꞌ yu loꞌo kwilyoꞌo yu.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Wa mdijin tuꞌwa yijan, bra kanꞌ mdiya ska tsan mdaꞌan Moisés ska lo yuu wtyi seꞌen ja nsuꞌwi tyiꞌa koꞌo neꞌ. Kwiꞌ seꞌen ti ska kiꞌya nu naan Sinaí, la kanꞌ mdaꞌan yu bra kanꞌ. Loꞌo naꞌan yu ska suun kicheꞌ nu nskwa kiiꞌ ñaꞌaan loo ran. Laja kiiꞌ kanꞌ ngwaꞌu tloo ska angajle ꞌin yu.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Yuwe ꞌa tiꞌ Moisés bra kanꞌ, ndyaa yu nde kwa la chinꞌ kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa suun kicheꞌ kanꞌ. Loꞌo ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Xꞌnaan Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Ndiose lkaǎn” ndukwin Xꞌnaan. “Ti kwiǐnꞌ lkaǎn. Ayman kula ꞌiin yꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn nu ngwa sꞌni” ndukwin Ndiose ꞌin yu. “Loꞌo ayman Abraham, loꞌo ayman Isaac, loꞌo ayman Jacob yꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.” Ytsen ꞌa Moisés bra kanꞌ, mchkwan ti yu ndiꞌin yu; ja ngwa ñaꞌan kwiꞌya yu kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Xiyaꞌ ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo yu bra kanꞌ: “Kuloo lyaa snaan nu nsuꞌwi kiyaaꞌ” ndukwin Ni, “chaꞌ nduun seꞌen ndiꞌiǐn. Kti ꞌa yuu re chaꞌ Ndiose lkaǎn nu ndiꞌiǐn nde re.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Wa naꞌaǎn nchga neꞌ Israel taꞌaa seꞌen ndiꞌin neꞌ la lo yuu Egipto kwa. Wa ngulo suwiǐn ꞌin nchga wan loꞌo taꞌa wan chaꞌ ka wan nten ꞌñaǎn, ni siya lye ꞌa nda neꞌ xaꞌan kanꞌ nu tiꞌí ꞌin nten ꞌñaǎn ni” ndukwin Ndiose. “Wa ynaǎn chaꞌ xiꞌin ꞌa nganen nsiꞌya neꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyaǎn chaꞌ kulaǎn ꞌin neꞌ. Ndloǔn tñan ꞌiin ni chaꞌ xituun, tyaa la lo yuu ꞌin Egipto xiyaꞌ.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Nu ngwa sꞌni la ja mslyaa neꞌ Israel taꞌa Moisés chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin neꞌ: “¿Ti ka lka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ ka ndloo la ꞌwa, chaꞌ kuꞌni biyaaꞌ chaꞌ ꞌwa a?” ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Ti kwiꞌ Moisés kanꞌ, ngulo suwi Ndiose ꞌin yu chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin neꞌ Israel taꞌa yu, chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ kanꞌ ꞌin nu tiꞌí nu nda neꞌ xaꞌan nde Egipto ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ ngulo Ndiose tñan ꞌin Moisés bra nu naꞌan yu ꞌin angajle nduun laja kiiꞌ nu ndukwa loo suun kicheꞌ kanꞌ.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin ayman Moisés chaꞌ kuꞌni yu chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ Egipto. Chunꞌ chaꞌ ngwa ꞌin yu kuꞌni yu chaꞌ tnun kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin yu kulo yu tñan ꞌin nchga neꞌ Israel taꞌa yu, xa nu mdoꞌo neꞌ lo yuu ꞌin Egipto. Mdaꞌan loꞌo Moisés ꞌin neꞌ kanꞌ. Xiyaꞌ yꞌni yu chaꞌ tnun tuꞌwa Tujoꞌo Ngaꞌa. Chunꞌ ndiꞌin la mdaꞌan loꞌo yu ꞌin neꞌ nde ska lo yuu wtyi seꞌen ja nsuꞌwi tyiꞌa koꞌo neꞌ, loꞌo xiyaꞌ yꞌni yu chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose. Tuꞌwa yijan mdaꞌan Moisés loꞌo neꞌ kanꞌ.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ti kwiꞌ Moisés ykwiꞌ chaꞌ re loꞌo neꞌ kanꞌ: “Wa ngulo Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ ꞌwan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti kulo la Ndiose tñan ꞌin xka neꞌ taꞌaan nde loo la chaꞌ kan yu seꞌen ndiꞌin wan” ndukwin Moisés kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngwa bra kanꞌ.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ti kwiꞌ Moisés mdaꞌan loꞌo neꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ jluꞌwe yuu wtyi kanꞌ, bra nu ykwiꞌ angajle loꞌo yu kula kanꞌ lo kiꞌya Sinaí. Ytsaꞌ Moisés chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ayman ꞌñaan lka neꞌ kanꞌ. Chaꞌ nu ykwiꞌ Moisés loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti; kanꞌ chaꞌ sa bra ni ti ndiya chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés kanꞌ lo kityi, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ kanꞌ ni.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Ja ynan suꞌwe ayman ꞌñaan chaꞌ nu ngwaꞌu Moisés ꞌin neꞌ, chaꞌ ja ngwa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ neꞌ seꞌen mdiꞌin neꞌ nde Egipto, kanꞌ chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ tyaa neꞌ lo yuu kanꞌ xiyaꞌ.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ti ndiya Moisés kanꞌ lo kiꞌya, loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo ayman Aarón nu ngwa sti joꞌo: “¿Ni chaꞌ ja kwiñaan ska joꞌo chaꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin ran, sa ñaꞌan ngiꞌni tnun nten ꞌin ska joꞌo a?” ndukwin neꞌ ꞌin Aarón kanꞌ. “Wa ngwaꞌu Moisés tuwiin ꞌñaan bra nu mdoꞌoan lo yuu ꞌin Egipto, loꞌo ni, ja jlyo tianꞌ nan nka ngwa ꞌin yu kanꞌ.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Kanꞌ ngwiñan neꞌ ska toro kuneꞌ loꞌo oro chaꞌ ka ran joꞌo ꞌin neꞌ. Yjwi neꞌ kuta seꞌen ndiꞌin joꞌo kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ta neꞌ lomstan ꞌin joꞌo, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin joꞌo kanꞌ. Tsaa ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin joꞌo nu ngwiñan neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Xka chaꞌ mdaꞌan tiye Ndiose bra nu naꞌan Ni ꞌin neꞌ: “Kulaa yaǎnꞌ ꞌin neꞌ kwa siyaꞌ ti, chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan kuxi kanꞌ bra kanꞌ” ndukwin Ndiose. “Xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ndaꞌan tiye neꞌ kwa.” Ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ Ni, kanꞌ chaꞌ mxnun Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin nchga nan nu ndukwi nde niꞌ kwan; joꞌo lka kwichaa, mskeꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, joꞌo lka koꞌ, joꞌo lka kwii kulasiin, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Xkwiꞌ chaꞌ kuxi yꞌni neꞌ bra kanꞌ. Ngwaꞌan ayman lo kityi ꞌin Ndiose sꞌni chaꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ndiꞌya wan nkwin laa xuwe ꞌin joꞌo Moloc, kanꞌ ndaꞌan wan loꞌo nkwin kwii kulasiin nu lka joꞌo Renfán;
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’Mdaꞌan yuꞌwi ayman ꞌñaan lo ntenꞌ wtyi kanꞌ. Yuꞌwi ska naꞌan kijin ꞌni ꞌin neꞌ nu ndiꞌya neꞌ la seꞌen ndaꞌan neꞌ, chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose loꞌo naꞌan kijin kanꞌ. Ndiose ngwaꞌu ꞌin ayman Moisés kanꞌ ni sa ñaꞌan kwiñan neꞌ naꞌan kanꞌ.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Bra wa ngujwi Moisés, bra kanꞌ ngulo suwi Ndiose ꞌin ayman Josué chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin ayman kula ꞌñaan. Loꞌo naꞌan kijin kanꞌ, mdaꞌan loꞌo neꞌ ꞌin ran sa ñaꞌan bra nu ngala neꞌ lo yuu re. Kanꞌ ngulo Ndiose ꞌin xka ta nten, ngulo Ni ꞌin nchga nten nu mdiꞌin lo yuu re, chaꞌ kanun laja ti yuu re. Mxnun ayman kula ꞌñaan ꞌin naꞌan kijin kanꞌ tuꞌ naꞌan tyi ska nten sa ñaꞌan bra nu ngwa ayman David ndloo la ꞌin neꞌ.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin David kanꞌ. Ngwa tiꞌ David kwiñan ska naꞌan seꞌen ka naꞌan tyi Ndiose bra kanꞌ, chaꞌ nka Ni ndloo la ti ꞌin nten ꞌin Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Loꞌo ja ndiya tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni David ngwañaꞌan; siyaꞌ ti xa wa nguluu sñiꞌ yu nu ngwa naan Salomón, bra kanꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ kwiñan yu naꞌan kanꞌ.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Loꞌo Ndiose, ja xlyaa Ni kanun Ni niꞌ ñaꞌan nu nñan nten ti, chaꞌ lka Ni ndloo la ti ꞌin nchga chalyuu. Nde ndiya ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ska ayman kula nu ngwa sꞌni:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Wa ndiya naꞌan tyiǐn nde niꞌ kwan, ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ykwiǐnꞌ ngwiñaǎn nchga nan nu nsuꞌwi ñaꞌaan chalyuu.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ti ykwiꞌ la Steba loꞌo neꞌ kula bra kanꞌ:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Wa mda ꞌa ayman ꞌñaan nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni. Wa yjwi neꞌ ꞌin nten nu ngwaꞌan chaꞌ ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ chaꞌ kan ska nten nu tnun nchka lo chalyuu re; xkwiꞌ luwi ꞌa ka kasiya ꞌin yu kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, nu ngwa xkanꞌ ti ngula ti kwiꞌ nten nu ykwiꞌ kityi chaꞌ ꞌin. Chen ꞌa ñaꞌan yꞌni wan bra nu yjwi wan ꞌin yu.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Angajle ngwa nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo wan nu ngwa sꞌni, tñan nu ngulo Ni ꞌwan lka chaꞌ kanꞌ. Ti ndiya kityi kanꞌ ꞌwan bra nu ni, loꞌo ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan lo kityi kanꞌ.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Steba, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ; tlá ꞌa ndiꞌin tloo neꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Naꞌan Steba nde niꞌ kwan bra kanꞌ, naꞌan yu ska xaa tlyu ꞌa nu yꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ ñaꞌan yu; xaa ꞌin Ndiose ngwa ran. Loꞌo naꞌan yu ꞌin Jesús nduun laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ―¡Ñaꞌan kwiꞌya wan nde kwa! ―ndukwin Steba ꞌin neꞌ bra kanꞌ―, wa mslaa Ndiose nde niꞌ kwan ―ndukwin―. Naꞌaǎn ꞌin Jesús nu yan lo chalyuu loꞌo ngwa nten, nduun yu laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Kwen ꞌa msiꞌya neꞌ bra kanꞌ, nchkunꞌ neꞌ tu nskan neꞌ chaꞌ ja mslyaa ꞌa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Steba.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Loꞌo msñi neꞌ ꞌin Steba bra kanꞌ, ndla ꞌa ti neꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tuꞌwa kichen. Bra ti nguun neꞌ kee ꞌin yu chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu nde kwa ti, loꞌo mstya neꞌ steꞌ neꞌ nde seꞌen nduun ska yu kuneꞌ nu naan Saulo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Laja nu nguun neꞌ kee ꞌin Steba, ykwiꞌ yu loꞌo Jesús:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mduun xtyinꞌ yu lyuu loꞌo tꞌnan ꞌa msiꞌya yu xiyaꞌ bra kanꞌ:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.