Atos 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Loꞌo mnichaꞌ xꞌnan sti joꞌo ꞌin Steba bra kanꞌ:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Mxkwen Steba ꞌin yu kula bra kanꞌ:
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Xnuun tiꞌiin yuu nu kwenta ꞌin kichen tyii, tyoꞌo tsuuꞌ ꞌin neꞌ taꞌaa” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham kanꞌ bra kanꞌ. “Tsaa la xka chalyuu nde seꞌen kwaꞌuǔn ꞌiin chaꞌ tyiꞌiin” ndukwin Ni.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Abraham lo yuu ꞌin neꞌ Caldea, ndyaa yu kichen Harán, nganun yu kichen kanꞌ tyun yijan. Xa wa ngujwi sti Abraham, ngulo Ndiose tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu tijyuꞌ la sa ñaꞌan bra nu ngala yu lo yuu re seꞌen ndiꞌian ni.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Loꞌo ja mda Ndiose chabiyaꞌ kaja yuu ꞌin yu siyaꞌ ti nde re; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ska sñiꞌ Abraham nsuꞌwi tyempu kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu: “Chunꞌ ndiꞌin la taǎn yuu re ꞌiin, loꞌo taǎn ran ꞌin sñiiꞌ nu kala nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Ni loꞌo Abraham xiyaꞌ: “Tsaa sñiꞌ steeꞌ la xka chalyuu” ndukwin Ni. “Loꞌo kanun nten ꞌiin tijyuꞌ xa jakwa siyentu yijan, seꞌen ta neꞌ kichen kanꞌ nu tiꞌí ꞌin nten ꞌiin” ndukwin Ni. “Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan nu tiꞌin ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ, ja loꞌo liyaꞌ.”
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Bra kanꞌ ytsaꞌ Ndiose ꞌin yu: “Chunꞌ ndiꞌin la taǎn nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ siꞌya chaꞌ kaꞌan ꞌa nu tiꞌí mda neꞌ ꞌin nten ꞌiin nu ngwa sꞌni. Tyoꞌo nten ꞌiin lo yuu kanꞌ bra kanꞌ, tyaan neꞌ nde re bra kanꞌ, kuꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn xiyaꞌ nde re bra kanꞌ.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo Abraham bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ngulo Ni tñan ꞌin yu chaꞌ siꞌyu neꞌ kijin nchga nu kiꞌyu sñiꞌ yu, chaꞌ ngwañaꞌan tyuꞌwi tiꞌ sñiꞌ yu chaꞌ wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo sti neꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ, msiꞌyu Abraham kijin sñiꞌ yu nu ngula wa snuꞌ ti tsan; ti kwiꞌ Isaac ngwa naan sñiꞌ yu. Xa wa kula Isaac kanꞌ, bra kanꞌ ngula sñiꞌ kwilyoꞌo yu, loꞌo ti kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni yu bra kanꞌ, msiꞌyu yu kijin sñiꞌ yu. Jacob ngwa naan sñiꞌ yu, loꞌo nde loo la mdiꞌin tii tyukwa sñiꞌ nu kunaꞌan ꞌin Jacob kanꞌ; ayman kula ꞌñaan taꞌaan lka neꞌ kanꞌ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ’Mdiya ska sñiꞌ Jacob nu naan Se. Ngwa ska tsan msinꞌ ꞌa tiꞌ taꞌa yu ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ yjwiꞌ neꞌ ꞌin yu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ngwiꞌya neꞌ ꞌin Se kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu la lo yuu ꞌin Egipto. Loꞌo ja ngulaa yaꞌ Ndiose ꞌin Se,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 yꞌni Ni kwenta ꞌin yu chaꞌ ja yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu bra kanꞌ. Wa mdiya ska ree ndloo la ꞌin neꞌ Egipto, Faraón naan ree kanꞌ. Loꞌo yꞌni Ndiose chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ Faraón chaꞌ tiya ꞌa Se. Kanꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ ree Faraón ꞌin yu, mda ree tñan ꞌin yu, chaꞌ ngwa Se ndloo la ꞌin nchga neꞌ Egipto loꞌo nchga msu nu ndiꞌin naꞌan tyi ree Faraón kanꞌ.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Chunꞌ ndiꞌin la lye ꞌa ngwa jwiꞌñan lo yuu Egipto kwa, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa la lo yuu ꞌin Canaán. Mdijin ꞌa neꞌ kanꞌ nu tiꞌí, ja mjwi nan ku ayman kula ꞌñaan.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Bra kanꞌ ynan ayman Jacob chaꞌ ti nsuꞌwi nan ku neꞌ la lo yuu Egipto, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin sñiꞌ yu chaꞌ tsaa yꞌya neꞌ nan ku neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ti kwiꞌ sñiꞌ yu kanꞌ lka ayman ꞌñaan. Loꞌo ndyaa neꞌ kanꞌ ska yaꞌ bra kanꞌ.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Xa wa yaa neꞌ nu nka tyukwa yaꞌ, bra kanꞌ yuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Se, chaꞌ ti kwiꞌ neꞌ taꞌa neꞌ lka yu. Loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ ree Faraón ti ka nu lka sti Se, ti ka nu lka taꞌa yu bra kanꞌ.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Kanꞌ msuꞌwa Se chaꞌ ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin sti yu chaꞌ kan yu kula nde seꞌen ndiꞌin yu loꞌo nchga taꞌa yu. Ndiya snan yla nsuꞌwi tiꞌyun neꞌ taꞌa sti Se bra kanꞌ.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Kanꞌ ndyaa Jacob kanꞌ lo yuu ꞌin Egipto loꞌo nchga taꞌa yu bra kanꞌ; ti ndaloo yu kula la tyun yijan la kwa sa ñaꞌan bra nu ngujwi yu. Chunꞌ ndiꞌin la ngujwi nchga sñiꞌ ayman Jacob, nu lka ayman kula ꞌñaan kanꞌ.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Loꞌo ni, ja nganun tijyan ayman ꞌñaan lo yuu ꞌin Egipto. Bra nu mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin tijyan ayman kanꞌ, chaꞌ katsiꞌ neꞌ ꞌin tijyan xiyaꞌ niꞌ tukee nde kichen Siquem; tukee kanꞌ ngwa nu ngwiꞌya ayman Abraham ꞌin neꞌ Hamor ti sꞌni la, chaꞌ kaja seꞌen katsiꞌ sñiꞌ.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ’Kaꞌan a neꞌ taꞌa ayman kula ꞌñaan ngula lo yuu ꞌin Egipto. Nu ngwa sꞌni la, wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo laa taꞌa neꞌ nde Egipto, chaꞌ tyaa neꞌ nde Canaán. Loꞌo nde loo la, mdiya ska tsan nu ngwa chaꞌ kanꞌ.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Xka ree ngwa ndloo la ꞌin neꞌ Egipto bra kanꞌ, ree nu ja ya kunan ti ka nu ngwa ayman Se kanꞌ.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Mñi lyoꞌo ree kanꞌ ꞌin ayman ꞌñaan, lye ꞌa mda ree kanꞌ nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Loꞌo ngulo ree kanꞌ tñan chaꞌ xkwan neꞌ ꞌin nchga kuwiꞌ kiꞌyu ꞌin neꞌ chaꞌ kaja kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ ja tukwin ꞌa kanun ꞌin neꞌ kanꞌ.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Loꞌo bra kanꞌ ngula ayman Moisés, loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin kuwiꞌ kanꞌ. Snan ti koꞌ mdiꞌin yu loꞌo jyaꞌan yu loꞌo sti yu, chaꞌ mdoꞌo styiꞌ kuwiꞌ kanꞌ.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Bra nu wa mdiya tsan chaꞌ xkwan neꞌ kula kuwiꞌ kanꞌ, naꞌan ska nu kunaꞌan ndukwi kuwiꞌ kanꞌ lo tyiꞌa, sñiꞌ ree xaꞌan lka nu kunaꞌan kanꞌ. Msñi nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin kuwiꞌ bra kanꞌ, ndyaa tuꞌ naꞌan tyi chaꞌ ka kuwiꞌ kanꞌ kuwiꞌ ꞌin.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Xa wa nguluu Moisés kanꞌ, yꞌni xaꞌan yu nchga chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ tiya nde Egipto. Jlyo ꞌa tiꞌ Moisés nchga chaꞌ nu chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ, chaꞌ tiya ꞌa yu.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ’Wa nsuꞌwi Moisés tuꞌwa yijan, loꞌo ngwa ꞌa tiꞌ yu tsaa naꞌan yu ꞌin neꞌ Israel taꞌa yu, si suꞌwe ndiꞌin neꞌ.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Loꞌo naꞌan yu ꞌin ska neꞌ Egipto nu tiꞌí ꞌa ndyujwi ꞌin ska neꞌ Israel. Mdayaꞌ Moisés ꞌin yu taꞌa yu, yjwi tiꞌin yu ꞌin yu Egipto kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ngujwi yu kanꞌ.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 “Ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ taꞌaǎn chaꞌ kulaa neꞌ Israel taꞌaǎn ꞌin ree xaꞌan chunꞌ wa yꞌniǐn tñan re.” Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nu ngwa tiye Moisés bra kanꞌ, loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa tiye neꞌ Israel taꞌa yu.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ngwiꞌya xaa xka tsan mdiyan yu seꞌen nxuun taꞌa tukwa neꞌ Israel. Ja mdiya tiꞌ Moisés chaꞌ nxuun taꞌa neꞌ kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka nxuun taꞌa wan a?” ndukwin yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. “Ti kwiꞌ neꞌ taꞌaan lka wan. Ja suꞌwe chaꞌ nxuun taꞌa wan.”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Kanꞌ msñi xka yu nu xaꞌan la ꞌin Moisés, mxkwen ꞌin yu: “¿Ti ka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuloo tñan ꞌwa a?” ndukwin yu ꞌin Moisés kanꞌ. “¿Ta kuꞌnii biyaꞌ ꞌwa ni a?” ndukwin.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 “Sa ñaꞌan nu yjwii ꞌin neꞌ Egipto kanꞌ la kaa, ¿ta kwiꞌ ngwañaꞌan kujwii ra ꞌñaǎn ni, nxkeꞌ tiiꞌ a?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Bra nu ynan Moisés chaꞌ kanꞌ, bra ti msnan yu, ndyaa yu xka chalyuu seꞌen naan Madián. Neꞌ nu mdoꞌo xka tsuꞌ lka Moisés kanꞌ xa mdiꞌin yu lo yuu kanꞌ. La kwa mjwi kwilyoꞌo yu, bra kanꞌ mdiꞌin tukwa yu kiꞌyu sñiꞌ yu loꞌo kwilyoꞌo yu.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Wa mdijin tuꞌwa yijan, bra kanꞌ mdiya ska tsan mdaꞌan Moisés ska lo yuu wtyi seꞌen ja nsuꞌwi tyiꞌa koꞌo neꞌ. Kwiꞌ seꞌen ti ska kiꞌya nu naan Sinaí, la kanꞌ mdaꞌan yu bra kanꞌ. Loꞌo naꞌan yu ska suun kicheꞌ nu nskwa kiiꞌ ñaꞌaan loo ran. Laja kiiꞌ kanꞌ ngwaꞌu tloo ska angajle ꞌin yu.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Yuwe ꞌa tiꞌ Moisés bra kanꞌ, ndyaa yu nde kwa la chinꞌ kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa suun kicheꞌ kanꞌ. Loꞌo ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Xꞌnaan Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Ndiose lkaǎn” ndukwin Xꞌnaan. “Ti kwiǐnꞌ lkaǎn. Ayman kula ꞌiin yꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn nu ngwa sꞌni” ndukwin Ndiose ꞌin yu. “Loꞌo ayman Abraham, loꞌo ayman Isaac, loꞌo ayman Jacob yꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.” Ytsen ꞌa Moisés bra kanꞌ, mchkwan ti yu ndiꞌin yu; ja ngwa ñaꞌan kwiꞌya yu kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Xiyaꞌ ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo yu bra kanꞌ: “Kuloo lyaa snaan nu nsuꞌwi kiyaaꞌ” ndukwin Ni, “chaꞌ nduun seꞌen ndiꞌiǐn. Kti ꞌa yuu re chaꞌ Ndiose lkaǎn nu ndiꞌiǐn nde re.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Wa naꞌaǎn nchga neꞌ Israel taꞌaa seꞌen ndiꞌin neꞌ la lo yuu Egipto kwa. Wa ngulo suwiǐn ꞌin nchga wan loꞌo taꞌa wan chaꞌ ka wan nten ꞌñaǎn, ni siya lye ꞌa nda neꞌ xaꞌan kanꞌ nu tiꞌí ꞌin nten ꞌñaǎn ni” ndukwin Ndiose. “Wa ynaǎn chaꞌ xiꞌin ꞌa nganen nsiꞌya neꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyaǎn chaꞌ kulaǎn ꞌin neꞌ. Ndloǔn tñan ꞌiin ni chaꞌ xituun, tyaa la lo yuu ꞌin Egipto xiyaꞌ.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Nu ngwa sꞌni la ja mslyaa neꞌ Israel taꞌa Moisés chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin neꞌ: “¿Ti ka lka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ ka ndloo la ꞌwa, chaꞌ kuꞌni biyaaꞌ chaꞌ ꞌwa a?” ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Ti kwiꞌ Moisés kanꞌ, ngulo suwi Ndiose ꞌin yu chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin neꞌ Israel taꞌa yu, chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ kanꞌ ꞌin nu tiꞌí nu nda neꞌ xaꞌan nde Egipto ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ ngulo Ndiose tñan ꞌin Moisés bra nu naꞌan yu ꞌin angajle nduun laja kiiꞌ nu ndukwa loo suun kicheꞌ kanꞌ.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin ayman Moisés chaꞌ kuꞌni yu chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ Egipto. Chunꞌ chaꞌ ngwa ꞌin yu kuꞌni yu chaꞌ tnun kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin yu kulo yu tñan ꞌin nchga neꞌ Israel taꞌa yu, xa nu mdoꞌo neꞌ lo yuu ꞌin Egipto. Mdaꞌan loꞌo Moisés ꞌin neꞌ kanꞌ. Xiyaꞌ yꞌni yu chaꞌ tnun tuꞌwa Tujoꞌo Ngaꞌa. Chunꞌ ndiꞌin la mdaꞌan loꞌo yu ꞌin neꞌ nde ska lo yuu wtyi seꞌen ja nsuꞌwi tyiꞌa koꞌo neꞌ, loꞌo xiyaꞌ yꞌni yu chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose. Tuꞌwa yijan mdaꞌan Moisés loꞌo neꞌ kanꞌ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Ti kwiꞌ Moisés ykwiꞌ chaꞌ re loꞌo neꞌ kanꞌ: “Wa ngulo Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ ꞌwan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti kulo la Ndiose tñan ꞌin xka neꞌ taꞌaan nde loo la chaꞌ kan yu seꞌen ndiꞌin wan” ndukwin Moisés kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngwa bra kanꞌ.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ti kwiꞌ Moisés mdaꞌan loꞌo neꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ jluꞌwe yuu wtyi kanꞌ, bra nu ykwiꞌ angajle loꞌo yu kula kanꞌ lo kiꞌya Sinaí. Ytsaꞌ Moisés chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ayman ꞌñaan lka neꞌ kanꞌ. Chaꞌ nu ykwiꞌ Moisés loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti; kanꞌ chaꞌ sa bra ni ti ndiya chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés kanꞌ lo kityi, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ kanꞌ ni.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ’Ja ynan suꞌwe ayman ꞌñaan chaꞌ nu ngwaꞌu Moisés ꞌin neꞌ, chaꞌ ja ngwa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ neꞌ seꞌen mdiꞌin neꞌ nde Egipto, kanꞌ chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ tyaa neꞌ lo yuu kanꞌ xiyaꞌ.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ti ndiya Moisés kanꞌ lo kiꞌya, loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo ayman Aarón nu ngwa sti joꞌo: “¿Ni chaꞌ ja kwiñaan ska joꞌo chaꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin ran, sa ñaꞌan ngiꞌni tnun nten ꞌin ska joꞌo a?” ndukwin neꞌ ꞌin Aarón kanꞌ. “Wa ngwaꞌu Moisés tuwiin ꞌñaan bra nu mdoꞌoan lo yuu ꞌin Egipto, loꞌo ni, ja jlyo tianꞌ nan nka ngwa ꞌin yu kanꞌ.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Kanꞌ ngwiñan neꞌ ska toro kuneꞌ loꞌo oro chaꞌ ka ran joꞌo ꞌin neꞌ. Yjwi neꞌ kuta seꞌen ndiꞌin joꞌo kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ta neꞌ lomstan ꞌin joꞌo, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin joꞌo kanꞌ. Tsaa ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin joꞌo nu ngwiñan neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Xka chaꞌ mdaꞌan tiye Ndiose bra nu naꞌan Ni ꞌin neꞌ: “Kulaa yaǎnꞌ ꞌin neꞌ kwa siyaꞌ ti, chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan kuxi kanꞌ bra kanꞌ” ndukwin Ndiose. “Xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ndaꞌan tiye neꞌ kwa.” Ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ Ni, kanꞌ chaꞌ mxnun Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin nchga nan nu ndukwi nde niꞌ kwan; joꞌo lka kwichaa, mskeꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, joꞌo lka koꞌ, joꞌo lka kwii kulasiin, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Xkwiꞌ chaꞌ kuxi yꞌni neꞌ bra kanꞌ. Ngwaꞌan ayman lo kityi ꞌin Ndiose sꞌni chaꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ndiꞌya wan nkwin laa xuwe ꞌin joꞌo Moloc, kanꞌ ndaꞌan wan loꞌo nkwin kwii kulasiin nu lka joꞌo Renfán;
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 ’Mdaꞌan yuꞌwi ayman ꞌñaan lo ntenꞌ wtyi kanꞌ. Yuꞌwi ska naꞌan kijin ꞌni ꞌin neꞌ nu ndiꞌya neꞌ la seꞌen ndaꞌan neꞌ, chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose loꞌo naꞌan kijin kanꞌ. Ndiose ngwaꞌu ꞌin ayman Moisés kanꞌ ni sa ñaꞌan kwiñan neꞌ naꞌan kanꞌ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Bra wa ngujwi Moisés, bra kanꞌ ngulo suwi Ndiose ꞌin ayman Josué chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin ayman kula ꞌñaan. Loꞌo naꞌan kijin kanꞌ, mdaꞌan loꞌo neꞌ ꞌin ran sa ñaꞌan bra nu ngala neꞌ lo yuu re. Kanꞌ ngulo Ndiose ꞌin xka ta nten, ngulo Ni ꞌin nchga nten nu mdiꞌin lo yuu re, chaꞌ kanun laja ti yuu re. Mxnun ayman kula ꞌñaan ꞌin naꞌan kijin kanꞌ tuꞌ naꞌan tyi ska nten sa ñaꞌan bra nu ngwa ayman David ndloo la ꞌin neꞌ.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin David kanꞌ. Ngwa tiꞌ David kwiñan ska naꞌan seꞌen ka naꞌan tyi Ndiose bra kanꞌ, chaꞌ nka Ni ndloo la ti ꞌin nten ꞌin Jacob.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Loꞌo ja ndiya tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni David ngwañaꞌan; siyaꞌ ti xa wa nguluu sñiꞌ yu nu ngwa naan Salomón, bra kanꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ kwiñan yu naꞌan kanꞌ.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Loꞌo Ndiose, ja xlyaa Ni kanun Ni niꞌ ñaꞌan nu nñan nten ti, chaꞌ lka Ni ndloo la ti ꞌin nchga chalyuu. Nde ndiya ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ska ayman kula nu ngwa sꞌni:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Wa ndiya naꞌan tyiǐn nde niꞌ kwan, ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ykwiǐnꞌ ngwiñaǎn nchga nan nu nsuꞌwi ñaꞌaan chalyuu.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ti ykwiꞌ la Steba loꞌo neꞌ kula bra kanꞌ:
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Wa mda ꞌa ayman ꞌñaan nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni. Wa yjwi neꞌ ꞌin nten nu ngwaꞌan chaꞌ ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ chaꞌ kan ska nten nu tnun nchka lo chalyuu re; xkwiꞌ luwi ꞌa ka kasiya ꞌin yu kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, nu ngwa xkanꞌ ti ngula ti kwiꞌ nten nu ykwiꞌ kityi chaꞌ ꞌin. Chen ꞌa ñaꞌan yꞌni wan bra nu yjwi wan ꞌin yu.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Angajle ngwa nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo wan nu ngwa sꞌni, tñan nu ngulo Ni ꞌwan lka chaꞌ kanꞌ. Ti ndiya kityi kanꞌ ꞌwan bra nu ni, loꞌo ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan lo kityi kanꞌ.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Steba, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ; tlá ꞌa ndiꞌin tloo neꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Naꞌan Steba nde niꞌ kwan bra kanꞌ, naꞌan yu ska xaa tlyu ꞌa nu yꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ ñaꞌan yu; xaa ꞌin Ndiose ngwa ran. Loꞌo naꞌan yu ꞌin Jesús nduun laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 ―¡Ñaꞌan kwiꞌya wan nde kwa! ―ndukwin Steba ꞌin neꞌ bra kanꞌ―, wa mslaa Ndiose nde niꞌ kwan ―ndukwin―. Naꞌaǎn ꞌin Jesús nu yan lo chalyuu loꞌo ngwa nten, nduun yu laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Kwen ꞌa msiꞌya neꞌ bra kanꞌ, nchkunꞌ neꞌ tu nskan neꞌ chaꞌ ja mslyaa ꞌa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Steba.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Loꞌo msñi neꞌ ꞌin Steba bra kanꞌ, ndla ꞌa ti neꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tuꞌwa kichen. Bra ti nguun neꞌ kee ꞌin yu chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu nde kwa ti, loꞌo mstya neꞌ steꞌ neꞌ nde seꞌen nduun ska yu kuneꞌ nu naan Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laja nu nguun neꞌ kee ꞌin Steba, ykwiꞌ yu loꞌo Jesús:
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mduun xtyinꞌ yu lyuu loꞌo tꞌnan ꞌa msiꞌya yu xiyaꞌ bra kanꞌ:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.