Atos 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loꞌo mnichaꞌ xꞌnan sti joꞌo ꞌin Steba bra kanꞌ:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Mxkwen Steba ꞌin yu kula bra kanꞌ:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 “Xnuun tiꞌiin yuu nu kwenta ꞌin kichen tyii, tyoꞌo tsuuꞌ ꞌin neꞌ taꞌaa” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham kanꞌ bra kanꞌ. “Tsaa la xka chalyuu nde seꞌen kwaꞌuǔn ꞌiin chaꞌ tyiꞌiin” ndukwin Ni.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Abraham lo yuu ꞌin neꞌ Caldea, ndyaa yu kichen Harán, nganun yu kichen kanꞌ tyun yijan. Xa wa ngujwi sti Abraham, ngulo Ndiose tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu tijyuꞌ la sa ñaꞌan bra nu ngala yu lo yuu re seꞌen ndiꞌian ni.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Loꞌo ja mda Ndiose chabiyaꞌ kaja yuu ꞌin yu siyaꞌ ti nde re; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ska sñiꞌ Abraham nsuꞌwi tyempu kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu: “Chunꞌ ndiꞌin la taǎn yuu re ꞌiin, loꞌo taǎn ran ꞌin sñiiꞌ nu kala nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Ni loꞌo Abraham xiyaꞌ: “Tsaa sñiꞌ steeꞌ la xka chalyuu” ndukwin Ni. “Loꞌo kanun nten ꞌiin tijyuꞌ xa jakwa siyentu yijan, seꞌen ta neꞌ kichen kanꞌ nu tiꞌí ꞌin nten ꞌiin” ndukwin Ni. “Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan nu tiꞌin ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ, ja loꞌo liyaꞌ.”
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Bra kanꞌ ytsaꞌ Ndiose ꞌin yu: “Chunꞌ ndiꞌin la taǎn nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ siꞌya chaꞌ kaꞌan ꞌa nu tiꞌí mda neꞌ ꞌin nten ꞌiin nu ngwa sꞌni. Tyoꞌo nten ꞌiin lo yuu kanꞌ bra kanꞌ, tyaan neꞌ nde re bra kanꞌ, kuꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn xiyaꞌ nde re bra kanꞌ.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo Abraham bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ngulo Ni tñan ꞌin yu chaꞌ siꞌyu neꞌ kijin nchga nu kiꞌyu sñiꞌ yu, chaꞌ ngwañaꞌan tyuꞌwi tiꞌ sñiꞌ yu chaꞌ wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo sti neꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ, msiꞌyu Abraham kijin sñiꞌ yu nu ngula wa snuꞌ ti tsan; ti kwiꞌ Isaac ngwa naan sñiꞌ yu. Xa wa kula Isaac kanꞌ, bra kanꞌ ngula sñiꞌ kwilyoꞌo yu, loꞌo ti kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni yu bra kanꞌ, msiꞌyu yu kijin sñiꞌ yu. Jacob ngwa naan sñiꞌ yu, loꞌo nde loo la mdiꞌin tii tyukwa sñiꞌ nu kunaꞌan ꞌin Jacob kanꞌ; ayman kula ꞌñaan taꞌaan lka neꞌ kanꞌ.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Mdiya ska sñiꞌ Jacob nu naan Se. Ngwa ska tsan msinꞌ ꞌa tiꞌ taꞌa yu ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ yjwiꞌ neꞌ ꞌin yu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ngwiꞌya neꞌ ꞌin Se kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu la lo yuu ꞌin Egipto. Loꞌo ja ngulaa yaꞌ Ndiose ꞌin Se,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 yꞌni Ni kwenta ꞌin yu chaꞌ ja yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu bra kanꞌ. Wa mdiya ska ree ndloo la ꞌin neꞌ Egipto, Faraón naan ree kanꞌ. Loꞌo yꞌni Ndiose chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ Faraón chaꞌ tiya ꞌa Se. Kanꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ ree Faraón ꞌin yu, mda ree tñan ꞌin yu, chaꞌ ngwa Se ndloo la ꞌin nchga neꞌ Egipto loꞌo nchga msu nu ndiꞌin naꞌan tyi ree Faraón kanꞌ.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Chunꞌ ndiꞌin la lye ꞌa ngwa jwiꞌñan lo yuu Egipto kwa, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa la lo yuu ꞌin Canaán. Mdijin ꞌa neꞌ kanꞌ nu tiꞌí, ja mjwi nan ku ayman kula ꞌñaan.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Bra kanꞌ ynan ayman Jacob chaꞌ ti nsuꞌwi nan ku neꞌ la lo yuu Egipto, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin sñiꞌ yu chaꞌ tsaa yꞌya neꞌ nan ku neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ti kwiꞌ sñiꞌ yu kanꞌ lka ayman ꞌñaan. Loꞌo ndyaa neꞌ kanꞌ ska yaꞌ bra kanꞌ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Xa wa yaa neꞌ nu nka tyukwa yaꞌ, bra kanꞌ yuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Se, chaꞌ ti kwiꞌ neꞌ taꞌa neꞌ lka yu. Loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ ree Faraón ti ka nu lka sti Se, ti ka nu lka taꞌa yu bra kanꞌ.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Kanꞌ msuꞌwa Se chaꞌ ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin sti yu chaꞌ kan yu kula nde seꞌen ndiꞌin yu loꞌo nchga taꞌa yu. Ndiya snan yla nsuꞌwi tiꞌyun neꞌ taꞌa sti Se bra kanꞌ.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Kanꞌ ndyaa Jacob kanꞌ lo yuu ꞌin Egipto loꞌo nchga taꞌa yu bra kanꞌ; ti ndaloo yu kula la tyun yijan la kwa sa ñaꞌan bra nu ngujwi yu. Chunꞌ ndiꞌin la ngujwi nchga sñiꞌ ayman Jacob, nu lka ayman kula ꞌñaan kanꞌ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Loꞌo ni, ja nganun tijyan ayman ꞌñaan lo yuu ꞌin Egipto. Bra nu mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin tijyan ayman kanꞌ, chaꞌ katsiꞌ neꞌ ꞌin tijyan xiyaꞌ niꞌ tukee nde kichen Siquem; tukee kanꞌ ngwa nu ngwiꞌya ayman Abraham ꞌin neꞌ Hamor ti sꞌni la, chaꞌ kaja seꞌen katsiꞌ sñiꞌ.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Kaꞌan a neꞌ taꞌa ayman kula ꞌñaan ngula lo yuu ꞌin Egipto. Nu ngwa sꞌni la, wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo laa taꞌa neꞌ nde Egipto, chaꞌ tyaa neꞌ nde Canaán. Loꞌo nde loo la, mdiya ska tsan nu ngwa chaꞌ kanꞌ.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Xka ree ngwa ndloo la ꞌin neꞌ Egipto bra kanꞌ, ree nu ja ya kunan ti ka nu ngwa ayman Se kanꞌ.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Mñi lyoꞌo ree kanꞌ ꞌin ayman ꞌñaan, lye ꞌa mda ree kanꞌ nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Loꞌo ngulo ree kanꞌ tñan chaꞌ xkwan neꞌ ꞌin nchga kuwiꞌ kiꞌyu ꞌin neꞌ chaꞌ kaja kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ ja tukwin ꞌa kanun ꞌin neꞌ kanꞌ.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Loꞌo bra kanꞌ ngula ayman Moisés, loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin kuwiꞌ kanꞌ. Snan ti koꞌ mdiꞌin yu loꞌo jyaꞌan yu loꞌo sti yu, chaꞌ mdoꞌo styiꞌ kuwiꞌ kanꞌ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Bra nu wa mdiya tsan chaꞌ xkwan neꞌ kula kuwiꞌ kanꞌ, naꞌan ska nu kunaꞌan ndukwi kuwiꞌ kanꞌ lo tyiꞌa, sñiꞌ ree xaꞌan lka nu kunaꞌan kanꞌ. Msñi nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin kuwiꞌ bra kanꞌ, ndyaa tuꞌ naꞌan tyi chaꞌ ka kuwiꞌ kanꞌ kuwiꞌ ꞌin.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Xa wa nguluu Moisés kanꞌ, yꞌni xaꞌan yu nchga chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ tiya nde Egipto. Jlyo ꞌa tiꞌ Moisés nchga chaꞌ nu chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ, chaꞌ tiya ꞌa yu.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Wa nsuꞌwi Moisés tuꞌwa yijan, loꞌo ngwa ꞌa tiꞌ yu tsaa naꞌan yu ꞌin neꞌ Israel taꞌa yu, si suꞌwe ndiꞌin neꞌ.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Loꞌo naꞌan yu ꞌin ska neꞌ Egipto nu tiꞌí ꞌa ndyujwi ꞌin ska neꞌ Israel. Mdayaꞌ Moisés ꞌin yu taꞌa yu, yjwi tiꞌin yu ꞌin yu Egipto kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ngujwi yu kanꞌ.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 “Ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ taꞌaǎn chaꞌ kulaa neꞌ Israel taꞌaǎn ꞌin ree xaꞌan chunꞌ wa yꞌniǐn tñan re.” Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nu ngwa tiye Moisés bra kanꞌ, loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa tiye neꞌ Israel taꞌa yu.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ngwiꞌya xaa xka tsan mdiyan yu seꞌen nxuun taꞌa tukwa neꞌ Israel. Ja mdiya tiꞌ Moisés chaꞌ nxuun taꞌa neꞌ kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka nxuun taꞌa wan a?” ndukwin yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. “Ti kwiꞌ neꞌ taꞌaan lka wan. Ja suꞌwe chaꞌ nxuun taꞌa wan.”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Kanꞌ msñi xka yu nu xaꞌan la ꞌin Moisés, mxkwen ꞌin yu: “¿Ti ka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuloo tñan ꞌwa a?” ndukwin yu ꞌin Moisés kanꞌ. “¿Ta kuꞌnii biyaꞌ ꞌwa ni a?” ndukwin.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 “Sa ñaꞌan nu yjwii ꞌin neꞌ Egipto kanꞌ la kaa, ¿ta kwiꞌ ngwañaꞌan kujwii ra ꞌñaǎn ni, nxkeꞌ tiiꞌ a?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Bra nu ynan Moisés chaꞌ kanꞌ, bra ti msnan yu, ndyaa yu xka chalyuu seꞌen naan Madián. Neꞌ nu mdoꞌo xka tsuꞌ lka Moisés kanꞌ xa mdiꞌin yu lo yuu kanꞌ. La kwa mjwi kwilyoꞌo yu, bra kanꞌ mdiꞌin tukwa yu kiꞌyu sñiꞌ yu loꞌo kwilyoꞌo yu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Wa mdijin tuꞌwa yijan, bra kanꞌ mdiya ska tsan mdaꞌan Moisés ska lo yuu wtyi seꞌen ja nsuꞌwi tyiꞌa koꞌo neꞌ. Kwiꞌ seꞌen ti ska kiꞌya nu naan Sinaí, la kanꞌ mdaꞌan yu bra kanꞌ. Loꞌo naꞌan yu ska suun kicheꞌ nu nskwa kiiꞌ ñaꞌaan loo ran. Laja kiiꞌ kanꞌ ngwaꞌu tloo ska angajle ꞌin yu.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Yuwe ꞌa tiꞌ Moisés bra kanꞌ, ndyaa yu nde kwa la chinꞌ kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa suun kicheꞌ kanꞌ. Loꞌo ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Xꞌnaan Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Ndiose lkaǎn” ndukwin Xꞌnaan. “Ti kwiǐnꞌ lkaǎn. Ayman kula ꞌiin yꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn nu ngwa sꞌni” ndukwin Ndiose ꞌin yu. “Loꞌo ayman Abraham, loꞌo ayman Isaac, loꞌo ayman Jacob yꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.” Ytsen ꞌa Moisés bra kanꞌ, mchkwan ti yu ndiꞌin yu; ja ngwa ñaꞌan kwiꞌya yu kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Xiyaꞌ ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo yu bra kanꞌ: “Kuloo lyaa snaan nu nsuꞌwi kiyaaꞌ” ndukwin Ni, “chaꞌ nduun seꞌen ndiꞌiǐn. Kti ꞌa yuu re chaꞌ Ndiose lkaǎn nu ndiꞌiǐn nde re.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Wa naꞌaǎn nchga neꞌ Israel taꞌaa seꞌen ndiꞌin neꞌ la lo yuu Egipto kwa. Wa ngulo suwiǐn ꞌin nchga wan loꞌo taꞌa wan chaꞌ ka wan nten ꞌñaǎn, ni siya lye ꞌa nda neꞌ xaꞌan kanꞌ nu tiꞌí ꞌin nten ꞌñaǎn ni” ndukwin Ndiose. “Wa ynaǎn chaꞌ xiꞌin ꞌa nganen nsiꞌya neꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyaǎn chaꞌ kulaǎn ꞌin neꞌ. Ndloǔn tñan ꞌiin ni chaꞌ xituun, tyaa la lo yuu ꞌin Egipto xiyaꞌ.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Nu ngwa sꞌni la ja mslyaa neꞌ Israel taꞌa Moisés chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin neꞌ: “¿Ti ka lka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ ka ndloo la ꞌwa, chaꞌ kuꞌni biyaaꞌ chaꞌ ꞌwa a?” ndukwin neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Ti kwiꞌ Moisés kanꞌ, ngulo suwi Ndiose ꞌin yu chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin neꞌ Israel taꞌa yu, chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ kanꞌ ꞌin nu tiꞌí nu nda neꞌ xaꞌan nde Egipto ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ ngulo Ndiose tñan ꞌin Moisés bra nu naꞌan yu ꞌin angajle nduun laja kiiꞌ nu ndukwa loo suun kicheꞌ kanꞌ.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin ayman Moisés chaꞌ kuꞌni yu chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ Egipto. Chunꞌ chaꞌ ngwa ꞌin yu kuꞌni yu chaꞌ tnun kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin yu kulo yu tñan ꞌin nchga neꞌ Israel taꞌa yu, xa nu mdoꞌo neꞌ lo yuu ꞌin Egipto. Mdaꞌan loꞌo Moisés ꞌin neꞌ kanꞌ. Xiyaꞌ yꞌni yu chaꞌ tnun tuꞌwa Tujoꞌo Ngaꞌa. Chunꞌ ndiꞌin la mdaꞌan loꞌo yu ꞌin neꞌ nde ska lo yuu wtyi seꞌen ja nsuꞌwi tyiꞌa koꞌo neꞌ, loꞌo xiyaꞌ yꞌni yu chaꞌ tnun chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose. Tuꞌwa yijan mdaꞌan Moisés loꞌo neꞌ kanꞌ.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ti kwiꞌ Moisés ykwiꞌ chaꞌ re loꞌo neꞌ kanꞌ: “Wa ngulo Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ ꞌwan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti kulo la Ndiose tñan ꞌin xka neꞌ taꞌaan nde loo la chaꞌ kan yu seꞌen ndiꞌin wan” ndukwin Moisés kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngwa bra kanꞌ.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ti kwiꞌ Moisés mdaꞌan loꞌo neꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ jluꞌwe yuu wtyi kanꞌ, bra nu ykwiꞌ angajle loꞌo yu kula kanꞌ lo kiꞌya Sinaí. Ytsaꞌ Moisés chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ayman ꞌñaan lka neꞌ kanꞌ. Chaꞌ nu ykwiꞌ Moisés loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti; kanꞌ chaꞌ sa bra ni ti ndiya chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés kanꞌ lo kityi, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ kanꞌ ni.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Ja ynan suꞌwe ayman ꞌñaan chaꞌ nu ngwaꞌu Moisés ꞌin neꞌ, chaꞌ ja ngwa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ neꞌ seꞌen mdiꞌin neꞌ nde Egipto, kanꞌ chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ tyaa neꞌ lo yuu kanꞌ xiyaꞌ.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ti ndiya Moisés kanꞌ lo kiꞌya, loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo ayman Aarón nu ngwa sti joꞌo: “¿Ni chaꞌ ja kwiñaan ska joꞌo chaꞌ ꞌñaan chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin ran, sa ñaꞌan ngiꞌni tnun nten ꞌin ska joꞌo a?” ndukwin neꞌ ꞌin Aarón kanꞌ. “Wa ngwaꞌu Moisés tuwiin ꞌñaan bra nu mdoꞌoan lo yuu ꞌin Egipto, loꞌo ni, ja jlyo tianꞌ nan nka ngwa ꞌin yu kanꞌ.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Kanꞌ ngwiñan neꞌ ska toro kuneꞌ loꞌo oro chaꞌ ka ran joꞌo ꞌin neꞌ. Yjwi neꞌ kuta seꞌen ndiꞌin joꞌo kanꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ta neꞌ lomstan ꞌin joꞌo, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin joꞌo kanꞌ. Tsaa ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin joꞌo nu ngwiñan neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Xka chaꞌ mdaꞌan tiye Ndiose bra nu naꞌan Ni ꞌin neꞌ: “Kulaa yaǎnꞌ ꞌin neꞌ kwa siyaꞌ ti, chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan kuxi kanꞌ bra kanꞌ” ndukwin Ndiose. “Xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ndaꞌan tiye neꞌ kwa.” Ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ Ni, kanꞌ chaꞌ mxnun Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin nchga nan nu ndukwi nde niꞌ kwan; joꞌo lka kwichaa, mskeꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, joꞌo lka koꞌ, joꞌo lka kwii kulasiin, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Xkwiꞌ chaꞌ kuxi yꞌni neꞌ bra kanꞌ. Ngwaꞌan ayman lo kityi ꞌin Ndiose sꞌni chaꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ndiꞌya wan nkwin laa xuwe ꞌin joꞌo Moloc, kanꞌ ndaꞌan wan loꞌo nkwin kwii kulasiin nu lka joꞌo Renfán;
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ’Mdaꞌan yuꞌwi ayman ꞌñaan lo ntenꞌ wtyi kanꞌ. Yuꞌwi ska naꞌan kijin ꞌni ꞌin neꞌ nu ndiꞌya neꞌ la seꞌen ndaꞌan neꞌ, chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose loꞌo naꞌan kijin kanꞌ. Ndiose ngwaꞌu ꞌin ayman Moisés kanꞌ ni sa ñaꞌan kwiñan neꞌ naꞌan kanꞌ.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Bra wa ngujwi Moisés, bra kanꞌ ngulo suwi Ndiose ꞌin ayman Josué chaꞌ ka yu ndloo la ꞌin ayman kula ꞌñaan. Loꞌo naꞌan kijin kanꞌ, mdaꞌan loꞌo neꞌ ꞌin ran sa ñaꞌan bra nu ngala neꞌ lo yuu re. Kanꞌ ngulo Ndiose ꞌin xka ta nten, ngulo Ni ꞌin nchga nten nu mdiꞌin lo yuu re, chaꞌ kanun laja ti yuu re. Mxnun ayman kula ꞌñaan ꞌin naꞌan kijin kanꞌ tuꞌ naꞌan tyi ska nten sa ñaꞌan bra nu ngwa ayman David ndloo la ꞌin neꞌ.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin David kanꞌ. Ngwa tiꞌ David kwiñan ska naꞌan seꞌen ka naꞌan tyi Ndiose bra kanꞌ, chaꞌ nka Ni ndloo la ti ꞌin nten ꞌin Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Loꞌo ja ndiya tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni David ngwañaꞌan; siyaꞌ ti xa wa nguluu sñiꞌ yu nu ngwa naan Salomón, bra kanꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ kwiñan yu naꞌan kanꞌ.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Loꞌo Ndiose, ja xlyaa Ni kanun Ni niꞌ ñaꞌan nu nñan nten ti, chaꞌ lka Ni ndloo la ti ꞌin nchga chalyuu. Nde ndiya ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ska ayman kula nu ngwa sꞌni:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Wa ndiya naꞌan tyiǐn nde niꞌ kwan, ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ykwiǐnꞌ ngwiñaǎn nchga nan nu nsuꞌwi ñaꞌaan chalyuu.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ti ykwiꞌ la Steba loꞌo neꞌ kula bra kanꞌ:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Wa mda ꞌa ayman ꞌñaan nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni. Wa yjwi neꞌ ꞌin nten nu ngwaꞌan chaꞌ ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ chaꞌ kan ska nten nu tnun nchka lo chalyuu re; xkwiꞌ luwi ꞌa ka kasiya ꞌin yu kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, nu ngwa xkanꞌ ti ngula ti kwiꞌ nten nu ykwiꞌ kityi chaꞌ ꞌin. Chen ꞌa ñaꞌan yꞌni wan bra nu yjwi wan ꞌin yu.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Angajle ngwa nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo wan nu ngwa sꞌni, tñan nu ngulo Ni ꞌwan lka chaꞌ kanꞌ. Ti ndiya kityi kanꞌ ꞌwan bra nu ni, loꞌo ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan lo kityi kanꞌ.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Steba, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ; tlá ꞌa ndiꞌin tloo neꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Naꞌan Steba nde niꞌ kwan bra kanꞌ, naꞌan yu ska xaa tlyu ꞌa nu yꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ ñaꞌan yu; xaa ꞌin Ndiose ngwa ran. Loꞌo naꞌan yu ꞌin Jesús nduun laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 ―¡Ñaꞌan kwiꞌya wan nde kwa! ―ndukwin Steba ꞌin neꞌ bra kanꞌ―, wa mslaa Ndiose nde niꞌ kwan ―ndukwin―. Naꞌaǎn ꞌin Jesús nu yan lo chalyuu loꞌo ngwa nten, nduun yu laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Kwen ꞌa msiꞌya neꞌ bra kanꞌ, nchkunꞌ neꞌ tu nskan neꞌ chaꞌ ja mslyaa ꞌa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Steba.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Loꞌo msñi neꞌ ꞌin Steba bra kanꞌ, ndla ꞌa ti neꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tuꞌwa kichen. Bra ti nguun neꞌ kee ꞌin yu chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu nde kwa ti, loꞌo mstya neꞌ steꞌ neꞌ nde seꞌen nduun ska yu kuneꞌ nu naan Saulo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Laja nu nguun neꞌ kee ꞌin Steba, ykwiꞌ yu loꞌo Jesús:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mduun xtyinꞌ yu lyuu loꞌo tꞌnan ꞌa msiꞌya yu xiyaꞌ bra kanꞌ:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.