Atos 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti nduun Tyu loꞌo Xuwa nchkwiꞌ yu loꞌo nten niꞌ lyaa bra nu mdiyan sti joꞌo. Mdiyan neꞌ loꞌo xꞌnan neꞌ policía nu ndiꞌin kwan niꞌ lyaa tnun, loꞌo neꞌ saduceo mdiyan neꞌ.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ nu nka ndloo kanꞌ, chaꞌ nduꞌu Tyu loꞌo Xuwa ꞌin nten; nduꞌu neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ ngwa bra nu ndyuꞌu Jesucristo xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, chaꞌ loꞌo nchga nten nu wa ngujwi ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ nde loo la.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kanꞌ chaꞌ ngulo sti joꞌo tñan chaꞌ xñi neꞌ policía ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan ska tla, chaꞌ msiin ꞌa bra nu msñi policía kanꞌ ꞌin yu.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ja nꞌni chaꞌ ni siya msinꞌ ꞌa tiꞌ nu nka ndloo kanꞌ, kaꞌan ꞌa nten suꞌwe ꞌa ynan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌu yu kanꞌ, bra ti msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ. Wa nsuꞌwi ni siya kiꞌyu mi nu kiꞌyu ti nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo xa wa mdyii ykwiꞌ Tyu chaꞌ kanꞌ.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 La xka tsan ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu nka ndloo kichen Jerusalén, loꞌo yu kula kichen kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ niꞌ lyaa.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Mdiꞌin Anás nu ngwa xꞌnan sti joꞌo nu ngwa xkanꞌ, loꞌo mdiꞌin Caifás, loꞌo yu kula Xuwa, loꞌo Jantru, ndiꞌin nchga sti joꞌo nu nka ndloo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ngulo neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo neꞌ nu nka ndloo. Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Loꞌo suꞌwe ꞌa mdayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin Tyu bra kanꞌ, chaꞌ ngwa ꞌin yu mxkwen yu ꞌin neꞌ nu lka ndloo la, loꞌo ꞌin yu kula kanꞌ:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 nñichaꞌ wan ꞌwa, ni chaꞌ lka mdayaꞌ ba ꞌin yu tiꞌí kiyaꞌ re ―ndukwin―, ni chaꞌ lka yꞌni chkaa ba ꞌin yu re ―ndukwin―.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kunan suꞌwe wan chinꞌ sikwa. Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan loꞌo nchga nten lo yuu re, chaꞌ Jesucristo lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu tiꞌí re. Ti kwiꞌ Jesús Nazaret nu yjwi wan lo wsi, kanꞌ lka nu yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu xiyaꞌ xa wa ngujwi. Loꞌo Jesús kanꞌ mda chabiyaꞌ chaꞌ nchkaa yu re, kanꞌ chaꞌ nduun suꞌwe ti yu re ni.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu nñan naꞌan, nu nxkwan ska kee tnun chaꞌ ja suꞌwe ran, nxkeꞌ tiꞌ yu, ni siya lkwa ꞌa ñaꞌaan loo ran, ngwañaꞌan lka wan chaꞌ ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo wan. Ñaꞌan tiꞌ kee nu wa nxkwan wan, ngwañaꞌan lka Jesús kanꞌ, chaꞌ ja ndukwa wan chaꞌ nu ykwiꞌ yu siyaꞌ ti. Loꞌo ni, ndloo la nka Jesús kanꞌ,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 kanꞌ chaꞌ nchka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan. Ja ndiya xka nten ñaꞌaan chalyuu nu nchka la ꞌin, chaꞌ ska ti ꞌin Jesús nda Ndiose chabiyaꞌ kuꞌni tñan kanꞌ.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ynan neꞌ nu nka ndloo kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu, loꞌo ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa bra kanꞌ:
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ja mjwi la chaꞌ nu chkwiꞌ yu kula loꞌo yu kanꞌ, chaꞌ suꞌwa ti nduun yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ loꞌo yu.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Kanꞌ chaꞌ ngulo neꞌ tñan chaꞌ tyoꞌo taꞌa snan yu kanꞌ nde chunꞌ naꞌan, chaꞌ mnan ti chkwiꞌ yu kula loꞌo taꞌa lka neꞌ tñan:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ―¿Ni sa ñaꞌan kuꞌnian loꞌo yu kwa a? ―ndukwin yu kula―. Wa yꞌni yu ska chaꞌ tnun, loꞌo jlyo tiꞌ nchga nten kichen Jerusalén re chaꞌ kanꞌ ―ndukwin neꞌ―. Ja ka chkwianꞌ chaꞌ kwiñi chaꞌ kanꞌ ―ndukwin neꞌ―.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Loꞌo ja suꞌwe si kunan xka la nten chaꞌ ꞌin Jesús; kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si xitsean ꞌin yu kwa, chaꞌ ja kwaꞌu ꞌa yu ꞌin xka la nten ti ka nu lka Jesucristo kanꞌ.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Loꞌo msiꞌya yu kula ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kan yu niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ. Ngulo yu kula tñan ꞌin yu kanꞌ:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mxkwen Tyu loꞌo Xuwa ꞌin yu kula bra kanꞌ:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Suꞌwe la nxkeꞌ tiꞌ ba chaꞌ kuꞌni ba tñan nu ngulo Ndiose ꞌwa; kanꞌ chaꞌ ja ka tyii chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten, nchga chaꞌ nu wa naꞌan ba loꞌo nchga chaꞌ nu wa ynan ba, xa nu ykwiꞌ Ni loꞌo ba.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ngwa tiꞌ yu kula xitsen neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ lye la ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo yu. Chunꞌ ndiꞌin la mda yu kula chabiyaꞌ chaꞌ tyaa yu suꞌwe ti; ja ngwa ꞌin neꞌ nu lka ndloo la ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, chaꞌ ntsen yu kula kanꞌ ꞌin nten kichen, chaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ wa nchkaa yu tiꞌí kiyaꞌ, kwiꞌ lye ꞌa ndya neꞌ kichen xuꞌwe ꞌin Ndiose.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Wa mdijin tuꞌwa yijan nsuꞌwi yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ, xa nu yꞌni Ndiose chaꞌ nchkaa yu.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Xa wa mda yu kula chabiyaꞌ chaꞌ tyaa yu suꞌwe ti, bra ti mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa ndaꞌan neꞌ. Ytsaꞌ Tyu loꞌo Xuwa ꞌin nchga taꞌa neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ sti joꞌo loꞌo yu, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo yu.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Bra wa ynan taꞌa neꞌ chaꞌ kanꞌ, suꞌwa ti ykwiꞌ nchga neꞌ loꞌo Ndiose:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Wa mdaa Tyiꞌi ykwiiꞌ ꞌin David ayman kula ꞌwa, xa nu ngwaꞌan yu chaꞌ ꞌiin lo kityi. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan yu lo kityi kanꞌ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Wa ndyoꞌ tiꞌin nchga nu nka xꞌnan chalyuu re loꞌo nu nka ndloo la nchga kichen, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo Ndiose nu lka Xꞌnaan,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 — ausente —
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Xꞌnan ba, ñaꞌaan kwiꞌyaa ꞌware ni, chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni neꞌ chaꞌ xaꞌan loꞌo wa. Nchka tiꞌ ba kuꞌni ba tñan nu nguloo ꞌwa, kanꞌ chaꞌ tayaaꞌ ꞌwa ni, chaꞌ kaja jwersa ꞌwa, chaꞌ ja kutsen ba bra nu chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌiin loꞌo nten re ―ndukwin neꞌ―.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Taa chabiyaꞌ chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí. Luwi ꞌa kasiya ꞌin Jesús nu lka sñiiꞌ, kanꞌ chaꞌ kuꞌnii chaꞌ ti kuꞌni Ni kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun lo chalyuu chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ nten ꞌiin bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌin ran. Sa kwa ti chaꞌ chkwiꞌ ba ni.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Xa wa mdyii ykwiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo Ndiose, bra kanꞌ mñan naꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin taꞌa neꞌ, loꞌo ja ytsen ꞌa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo xka la nten bra kanꞌ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ska seꞌen ti ndiꞌin nchga neꞌ nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo; suꞌwa ꞌa yꞌni nchga neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ska ti chaꞌ lka tiye nchga neꞌ. Mda neꞌ kanꞌ nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin nchga neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Loꞌo neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, tnun ꞌa tiye neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten chaꞌ ti kwiꞌ neꞌ wa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan bra nu wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu. Loꞌo mdayaꞌ Ndiose ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ti kuꞌni neꞌ loꞌo ya ñaꞌan ti nten.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Suꞌwe ꞌa nka tiye nchga neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo, kanꞌ chaꞌ ja ska ꞌa taꞌa neꞌ lyiji nan ꞌin, chaꞌ nchga neꞌ kanꞌ nu nsuꞌwi naꞌan ꞌin, nchga neꞌ nu nsuꞌwi chinꞌ yuu ꞌin, yjwiꞌ neꞌ ꞌin ran chaꞌ kaja nan nu tyijin yuꞌwi ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Mda neꞌ tñi kanꞌ ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, chaꞌ kutsaa neꞌ tñi kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ neꞌ kanꞌ jlyo tiꞌ bra nu ndiya nan nu lyiji ꞌin xka taꞌa neꞌ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ska neꞌ Chipre nu naan Se. Neꞌ Leví lka yu. (Ñaꞌan tiꞌ xta nu ngiꞌni tñan niꞌ lyaa, ngwañaꞌan yꞌni neꞌ Leví kanꞌ tñan). Xka nin mstya nu tii tyukwa neꞌ kanꞌ ꞌin Se kanꞌ; Bernabé ngwa naan yu bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni tlaꞌ yu tiye taꞌa nten yu.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ndiꞌin chinꞌ yuu ꞌin Bernabé kanꞌ. Xa wa yjwiꞌ yu yuu kanꞌ ꞌin xka nten, bra ti mdiyan yu, mda yu nchga tñi nu ngwa kiyaꞌ yuu kanꞌ ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.