Atos 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Ti nduun Tyu loꞌo Xuwa nchkwiꞌ yu loꞌo nten niꞌ lyaa bra nu mdiyan sti joꞌo. Mdiyan neꞌ loꞌo xꞌnan neꞌ policía nu ndiꞌin kwan niꞌ lyaa tnun, loꞌo neꞌ saduceo mdiyan neꞌ.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ nu nka ndloo kanꞌ, chaꞌ nduꞌu Tyu loꞌo Xuwa ꞌin nten; nduꞌu neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ ngwa bra nu ndyuꞌu Jesucristo xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, chaꞌ loꞌo nchga nten nu wa ngujwi ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ nde loo la.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Kanꞌ chaꞌ ngulo sti joꞌo tñan chaꞌ xñi neꞌ policía ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan ska tla, chaꞌ msiin ꞌa bra nu msñi policía kanꞌ ꞌin yu.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ja nꞌni chaꞌ ni siya msinꞌ ꞌa tiꞌ nu nka ndloo kanꞌ, kaꞌan ꞌa nten suꞌwe ꞌa ynan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌu yu kanꞌ, bra ti msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ. Wa nsuꞌwi ni siya kiꞌyu mi nu kiꞌyu ti nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo xa wa mdyii ykwiꞌ Tyu chaꞌ kanꞌ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 La xka tsan ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu nka ndloo kichen Jerusalén, loꞌo yu kula kichen kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ niꞌ lyaa.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Mdiꞌin Anás nu ngwa xꞌnan sti joꞌo nu ngwa xkanꞌ, loꞌo mdiꞌin Caifás, loꞌo yu kula Xuwa, loꞌo Jantru, ndiꞌin nchga sti joꞌo nu nka ndloo.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ngulo neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo neꞌ nu nka ndloo. Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Loꞌo suꞌwe ꞌa mdayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin Tyu bra kanꞌ, chaꞌ ngwa ꞌin yu mxkwen yu ꞌin neꞌ nu lka ndloo la, loꞌo ꞌin yu kula kanꞌ:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 nñichaꞌ wan ꞌwa, ni chaꞌ lka mdayaꞌ ba ꞌin yu tiꞌí kiyaꞌ re ―ndukwin―, ni chaꞌ lka yꞌni chkaa ba ꞌin yu re ―ndukwin―.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Kunan suꞌwe wan chinꞌ sikwa. Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan loꞌo nchga nten lo yuu re, chaꞌ Jesucristo lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu tiꞌí re. Ti kwiꞌ Jesús Nazaret nu yjwi wan lo wsi, kanꞌ lka nu yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu xiyaꞌ xa wa ngujwi. Loꞌo Jesús kanꞌ mda chabiyaꞌ chaꞌ nchkaa yu re, kanꞌ chaꞌ nduun suꞌwe ti yu re ni.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu nñan naꞌan, nu nxkwan ska kee tnun chaꞌ ja suꞌwe ran, nxkeꞌ tiꞌ yu, ni siya lkwa ꞌa ñaꞌaan loo ran, ngwañaꞌan lka wan chaꞌ ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo wan. Ñaꞌan tiꞌ kee nu wa nxkwan wan, ngwañaꞌan lka Jesús kanꞌ, chaꞌ ja ndukwa wan chaꞌ nu ykwiꞌ yu siyaꞌ ti. Loꞌo ni, ndloo la nka Jesús kanꞌ,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 kanꞌ chaꞌ nchka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan. Ja ndiya xka nten ñaꞌaan chalyuu nu nchka la ꞌin, chaꞌ ska ti ꞌin Jesús nda Ndiose chabiyaꞌ kuꞌni tñan kanꞌ.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ynan neꞌ nu nka ndloo kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu, loꞌo ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa bra kanꞌ:
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ja mjwi la chaꞌ nu chkwiꞌ yu kula loꞌo yu kanꞌ, chaꞌ suꞌwa ti nduun yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ loꞌo yu.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Kanꞌ chaꞌ ngulo neꞌ tñan chaꞌ tyoꞌo taꞌa snan yu kanꞌ nde chunꞌ naꞌan, chaꞌ mnan ti chkwiꞌ yu kula loꞌo taꞌa lka neꞌ tñan:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ―¿Ni sa ñaꞌan kuꞌnian loꞌo yu kwa a? ―ndukwin yu kula―. Wa yꞌni yu ska chaꞌ tnun, loꞌo jlyo tiꞌ nchga nten kichen Jerusalén re chaꞌ kanꞌ ―ndukwin neꞌ―. Ja ka chkwianꞌ chaꞌ kwiñi chaꞌ kanꞌ ―ndukwin neꞌ―.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Loꞌo ja suꞌwe si kunan xka la nten chaꞌ ꞌin Jesús; kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si xitsean ꞌin yu kwa, chaꞌ ja kwaꞌu ꞌa yu ꞌin xka la nten ti ka nu lka Jesucristo kanꞌ.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Loꞌo msiꞌya yu kula ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kan yu niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ. Ngulo yu kula tñan ꞌin yu kanꞌ:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mxkwen Tyu loꞌo Xuwa ꞌin yu kula bra kanꞌ:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Suꞌwe la nxkeꞌ tiꞌ ba chaꞌ kuꞌni ba tñan nu ngulo Ndiose ꞌwa; kanꞌ chaꞌ ja ka tyii chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten, nchga chaꞌ nu wa naꞌan ba loꞌo nchga chaꞌ nu wa ynan ba, xa nu ykwiꞌ Ni loꞌo ba.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ngwa tiꞌ yu kula xitsen neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ lye la ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo yu. Chunꞌ ndiꞌin la mda yu kula chabiyaꞌ chaꞌ tyaa yu suꞌwe ti; ja ngwa ꞌin neꞌ nu lka ndloo la ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, chaꞌ ntsen yu kula kanꞌ ꞌin nten kichen, chaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ wa nchkaa yu tiꞌí kiyaꞌ, kwiꞌ lye ꞌa ndya neꞌ kichen xuꞌwe ꞌin Ndiose.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Wa mdijin tuꞌwa yijan nsuꞌwi yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ, xa nu yꞌni Ndiose chaꞌ nchkaa yu.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Xa wa mda yu kula chabiyaꞌ chaꞌ tyaa yu suꞌwe ti, bra ti mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa ndaꞌan neꞌ. Ytsaꞌ Tyu loꞌo Xuwa ꞌin nchga taꞌa neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ sti joꞌo loꞌo yu, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo yu.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Bra wa ynan taꞌa neꞌ chaꞌ kanꞌ, suꞌwa ti ykwiꞌ nchga neꞌ loꞌo Ndiose:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wa mdaa Tyiꞌi ykwiiꞌ ꞌin David ayman kula ꞌwa, xa nu ngwaꞌan yu chaꞌ ꞌiin lo kityi. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan yu lo kityi kanꞌ:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Wa ndyoꞌ tiꞌin nchga nu nka xꞌnan chalyuu re loꞌo nu nka ndloo la nchga kichen, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo Ndiose nu lka Xꞌnaan,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 — ausente —
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Xꞌnan ba, ñaꞌaan kwiꞌyaa ꞌware ni, chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni neꞌ chaꞌ xaꞌan loꞌo wa. Nchka tiꞌ ba kuꞌni ba tñan nu nguloo ꞌwa, kanꞌ chaꞌ tayaaꞌ ꞌwa ni, chaꞌ kaja jwersa ꞌwa, chaꞌ ja kutsen ba bra nu chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌiin loꞌo nten re ―ndukwin neꞌ―.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Taa chabiyaꞌ chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí. Luwi ꞌa kasiya ꞌin Jesús nu lka sñiiꞌ, kanꞌ chaꞌ kuꞌnii chaꞌ ti kuꞌni Ni kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun lo chalyuu chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ nten ꞌiin bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌin ran. Sa kwa ti chaꞌ chkwiꞌ ba ni.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Xa wa mdyii ykwiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo Ndiose, bra kanꞌ mñan naꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin taꞌa neꞌ, loꞌo ja ytsen ꞌa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo xka la nten bra kanꞌ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ska seꞌen ti ndiꞌin nchga neꞌ nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo; suꞌwa ꞌa yꞌni nchga neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ska ti chaꞌ lka tiye nchga neꞌ. Mda neꞌ kanꞌ nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin nchga neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Loꞌo neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, tnun ꞌa tiye neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten chaꞌ ti kwiꞌ neꞌ wa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan bra nu wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu. Loꞌo mdayaꞌ Ndiose ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ti kuꞌni neꞌ loꞌo ya ñaꞌan ti nten.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Suꞌwe ꞌa nka tiye nchga neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo, kanꞌ chaꞌ ja ska ꞌa taꞌa neꞌ lyiji nan ꞌin, chaꞌ nchga neꞌ kanꞌ nu nsuꞌwi naꞌan ꞌin, nchga neꞌ nu nsuꞌwi chinꞌ yuu ꞌin, yjwiꞌ neꞌ ꞌin ran chaꞌ kaja nan nu tyijin yuꞌwi ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Mda neꞌ tñi kanꞌ ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, chaꞌ kutsaa neꞌ tñi kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ neꞌ kanꞌ jlyo tiꞌ bra nu ndiya nan nu lyiji ꞌin xka taꞌa neꞌ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ska neꞌ Chipre nu naan Se. Neꞌ Leví lka yu. (Ñaꞌan tiꞌ xta nu ngiꞌni tñan niꞌ lyaa, ngwañaꞌan yꞌni neꞌ Leví kanꞌ tñan). Xka nin mstya nu tii tyukwa neꞌ kanꞌ ꞌin Se kanꞌ; Bernabé ngwa naan yu bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni tlaꞌ yu tiye taꞌa nten yu.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ndiꞌin chinꞌ yuu ꞌin Bernabé kanꞌ. Xa wa yjwiꞌ yu yuu kanꞌ ꞌin xka nten, bra ti mdiyan yu, mda yu nchga tñi nu ngwa kiyaꞌ yuu kanꞌ ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.