Atos 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC
1 Ti nduun Tyu loꞌo Xuwa nchkwiꞌ yu loꞌo nten niꞌ lyaa bra nu mdiyan sti joꞌo. Mdiyan neꞌ loꞌo xꞌnan neꞌ policía nu ndiꞌin kwan niꞌ lyaa tnun, loꞌo neꞌ saduceo mdiyan neꞌ.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ nu nka ndloo kanꞌ, chaꞌ nduꞌu Tyu loꞌo Xuwa ꞌin nten; nduꞌu neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ ngwa bra nu ndyuꞌu Jesucristo xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, chaꞌ loꞌo nchga nten nu wa ngujwi ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ nde loo la.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kanꞌ chaꞌ ngulo sti joꞌo tñan chaꞌ xñi neꞌ policía ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan ska tla, chaꞌ msiin ꞌa bra nu msñi policía kanꞌ ꞌin yu.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ja nꞌni chaꞌ ni siya msinꞌ ꞌa tiꞌ nu nka ndloo kanꞌ, kaꞌan ꞌa nten suꞌwe ꞌa ynan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌu yu kanꞌ, bra ti msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ. Wa nsuꞌwi ni siya kiꞌyu mi nu kiꞌyu ti nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo xa wa mdyii ykwiꞌ Tyu chaꞌ kanꞌ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 La xka tsan ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu nka ndloo kichen Jerusalén, loꞌo yu kula kichen kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ niꞌ lyaa.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Mdiꞌin Anás nu ngwa xꞌnan sti joꞌo nu ngwa xkanꞌ, loꞌo mdiꞌin Caifás, loꞌo yu kula Xuwa, loꞌo Jantru, ndiꞌin nchga sti joꞌo nu nka ndloo.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ngulo neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo neꞌ nu nka ndloo. Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Loꞌo suꞌwe ꞌa mdayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin Tyu bra kanꞌ, chaꞌ ngwa ꞌin yu mxkwen yu ꞌin neꞌ nu lka ndloo la, loꞌo ꞌin yu kula kanꞌ:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 nñichaꞌ wan ꞌwa, ni chaꞌ lka mdayaꞌ ba ꞌin yu tiꞌí kiyaꞌ re ―ndukwin―, ni chaꞌ lka yꞌni chkaa ba ꞌin yu re ―ndukwin―.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Kunan suꞌwe wan chinꞌ sikwa. Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan loꞌo nchga nten lo yuu re, chaꞌ Jesucristo lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu tiꞌí re. Ti kwiꞌ Jesús Nazaret nu yjwi wan lo wsi, kanꞌ lka nu yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu xiyaꞌ xa wa ngujwi. Loꞌo Jesús kanꞌ mda chabiyaꞌ chaꞌ nchkaa yu re, kanꞌ chaꞌ nduun suꞌwe ti yu re ni.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu nñan naꞌan, nu nxkwan ska kee tnun chaꞌ ja suꞌwe ran, nxkeꞌ tiꞌ yu, ni siya lkwa ꞌa ñaꞌaan loo ran, ngwañaꞌan lka wan chaꞌ ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo wan. Ñaꞌan tiꞌ kee nu wa nxkwan wan, ngwañaꞌan lka Jesús kanꞌ, chaꞌ ja ndukwa wan chaꞌ nu ykwiꞌ yu siyaꞌ ti. Loꞌo ni, ndloo la nka Jesús kanꞌ,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 kanꞌ chaꞌ nchka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan. Ja ndiya xka nten ñaꞌaan chalyuu nu nchka la ꞌin, chaꞌ ska ti ꞌin Jesús nda Ndiose chabiyaꞌ kuꞌni tñan kanꞌ.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ynan neꞌ nu nka ndloo kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu, loꞌo ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa bra kanꞌ:
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ja mjwi la chaꞌ nu chkwiꞌ yu kula loꞌo yu kanꞌ, chaꞌ suꞌwa ti nduun yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ loꞌo yu.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kanꞌ chaꞌ ngulo neꞌ tñan chaꞌ tyoꞌo taꞌa snan yu kanꞌ nde chunꞌ naꞌan, chaꞌ mnan ti chkwiꞌ yu kula loꞌo taꞌa lka neꞌ tñan:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ―¿Ni sa ñaꞌan kuꞌnian loꞌo yu kwa a? ―ndukwin yu kula―. Wa yꞌni yu ska chaꞌ tnun, loꞌo jlyo tiꞌ nchga nten kichen Jerusalén re chaꞌ kanꞌ ―ndukwin neꞌ―. Ja ka chkwianꞌ chaꞌ kwiñi chaꞌ kanꞌ ―ndukwin neꞌ―.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Loꞌo ja suꞌwe si kunan xka la nten chaꞌ ꞌin Jesús; kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si xitsean ꞌin yu kwa, chaꞌ ja kwaꞌu ꞌa yu ꞌin xka la nten ti ka nu lka Jesucristo kanꞌ.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Loꞌo msiꞌya yu kula ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kan yu niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ. Ngulo yu kula tñan ꞌin yu kanꞌ:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Mxkwen Tyu loꞌo Xuwa ꞌin yu kula bra kanꞌ:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Suꞌwe la nxkeꞌ tiꞌ ba chaꞌ kuꞌni ba tñan nu ngulo Ndiose ꞌwa; kanꞌ chaꞌ ja ka tyii chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten, nchga chaꞌ nu wa naꞌan ba loꞌo nchga chaꞌ nu wa ynan ba, xa nu ykwiꞌ Ni loꞌo ba.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ngwa tiꞌ yu kula xitsen neꞌ ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ lye la ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo yu. Chunꞌ ndiꞌin la mda yu kula chabiyaꞌ chaꞌ tyaa yu suꞌwe ti; ja ngwa ꞌin neꞌ nu lka ndloo la ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin Tyu loꞌo Xuwa, chaꞌ ntsen yu kula kanꞌ ꞌin nten kichen, chaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ wa nchkaa yu tiꞌí kiyaꞌ, kwiꞌ lye ꞌa ndya neꞌ kichen xuꞌwe ꞌin Ndiose.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Wa mdijin tuꞌwa yijan nsuꞌwi yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ, xa nu yꞌni Ndiose chaꞌ nchkaa yu.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Xa wa mda yu kula chabiyaꞌ chaꞌ tyaa yu suꞌwe ti, bra ti mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa ndaꞌan neꞌ. Ytsaꞌ Tyu loꞌo Xuwa ꞌin nchga taꞌa neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ sti joꞌo loꞌo yu, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo yu.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Bra wa ynan taꞌa neꞌ chaꞌ kanꞌ, suꞌwa ti ykwiꞌ nchga neꞌ loꞌo Ndiose:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Wa mdaa Tyiꞌi ykwiiꞌ ꞌin David ayman kula ꞌwa, xa nu ngwaꞌan yu chaꞌ ꞌiin lo kityi. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan yu lo kityi kanꞌ:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Wa ndyoꞌ tiꞌin nchga nu nka xꞌnan chalyuu re loꞌo nu nka ndloo la nchga kichen, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo Ndiose nu lka Xꞌnaan,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 — ausente —
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Xꞌnan ba, ñaꞌaan kwiꞌyaa ꞌware ni, chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni neꞌ chaꞌ xaꞌan loꞌo wa. Nchka tiꞌ ba kuꞌni ba tñan nu nguloo ꞌwa, kanꞌ chaꞌ tayaaꞌ ꞌwa ni, chaꞌ kaja jwersa ꞌwa, chaꞌ ja kutsen ba bra nu chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌiin loꞌo nten re ―ndukwin neꞌ―.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Taa chabiyaꞌ chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí. Luwi ꞌa kasiya ꞌin Jesús nu lka sñiiꞌ, kanꞌ chaꞌ kuꞌnii chaꞌ ti kuꞌni Ni kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun lo chalyuu chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ nten ꞌiin bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌin ran. Sa kwa ti chaꞌ chkwiꞌ ba ni.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Xa wa mdyii ykwiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo Ndiose, bra kanꞌ mñan naꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin taꞌa neꞌ, loꞌo ja ytsen ꞌa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo xka la nten bra kanꞌ.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ska seꞌen ti ndiꞌin nchga neꞌ nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo; suꞌwa ꞌa yꞌni nchga neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ska ti chaꞌ lka tiye nchga neꞌ. Mda neꞌ kanꞌ nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin nchga neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Loꞌo neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, tnun ꞌa tiye neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten chaꞌ ti kwiꞌ neꞌ wa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan bra nu wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu. Loꞌo mdayaꞌ Ndiose ꞌin nchga neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ti kuꞌni neꞌ loꞌo ya ñaꞌan ti nten.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Suꞌwe ꞌa nka tiye nchga neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo, kanꞌ chaꞌ ja ska ꞌa taꞌa neꞌ lyiji nan ꞌin, chaꞌ nchga neꞌ kanꞌ nu nsuꞌwi naꞌan ꞌin, nchga neꞌ nu nsuꞌwi chinꞌ yuu ꞌin, yjwiꞌ neꞌ ꞌin ran chaꞌ kaja nan nu tyijin yuꞌwi ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Mda neꞌ tñi kanꞌ ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, chaꞌ kutsaa neꞌ tñi kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ neꞌ kanꞌ jlyo tiꞌ bra nu ndiya nan nu lyiji ꞌin xka taꞌa neꞌ.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ska neꞌ Chipre nu naan Se. Neꞌ Leví lka yu. (Ñaꞌan tiꞌ xta nu ngiꞌni tñan niꞌ lyaa, ngwañaꞌan yꞌni neꞌ Leví kanꞌ tñan). Xka nin mstya nu tii tyukwa neꞌ kanꞌ ꞌin Se kanꞌ; Bernabé ngwa naan yu bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni tlaꞌ yu tiye taꞌa nten yu.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ndiꞌin chinꞌ yuu ꞌin Bernabé kanꞌ. Xa wa yjwiꞌ yu yuu kanꞌ ꞌin xka nten, bra ti mdiyan yu, mda yu nchga tñi nu ngwa kiyaꞌ yuu kanꞌ ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.