Atos 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Ngwa tsan taꞌa Pentecostés, ska taꞌa ꞌin neꞌ judío, loꞌo ska seꞌen ti ndyoꞌ tiꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo la kanꞌ bra kanꞌ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Bra ti ynen niꞌ ñaꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka nu lye ꞌa nxkwa kwiꞌin. Nchga neꞌ kanꞌ ynan neꞌ chaꞌ ynen kanꞌ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa tyun lo nan; sa ñaꞌan si nduun kiiꞌ, ngwañaꞌan ñaꞌan ran. Nganun tiꞌin kiiꞌ kanꞌ chunꞌ nchga nten ꞌin Jesucristo kanꞌ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nchga neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin neꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu mdoꞌo tyun kichen tijyuꞌ la, chunꞌ Tyiꞌi Ndiose yꞌni loꞌo neꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Bra nu ngwa taꞌa kanꞌ nde kichen Jerusalén mdiꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ judío; mdoꞌo neꞌ tyun kichen lo yuu tijyuꞌ ndyaa neꞌ Jerusalén, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nde kwa.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Loꞌo mdyisnan ndyoꞌ tiꞌin nten seꞌen nganen nchkwiꞌ nten ꞌin Jesucristo chaꞌ kanꞌ. Loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti ni nan lka ngwa, chaꞌ nchga neꞌ tijyuꞌ ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ nten ꞌin Jesucristo kanꞌ, ti kwiꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ tijyuꞌ kanꞌ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ tijyuꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Ni chaꞌ lka nnaan nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ nu nchkwianꞌ a? ―ndukwin neꞌ―.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kaꞌan ꞌa kichen seꞌen mdoꞌoan. Wa lkaan neꞌ Partia, neꞌ Media, neꞌ Elam, neꞌ Mesopotamia, neꞌ Judea, neꞌ Capadocia, neꞌ Ponto, neꞌ nde lo yuu ꞌin Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 neꞌ Frigia, neꞌ Panfilia, neꞌ Egipto, neꞌ Africa nu ndiꞌin nde loo la ꞌin kichen Cirene; kwiꞌ ngwañaꞌan neꞌ romano, loꞌo ndiꞌin neꞌ kanꞌ nde re, ni siya nten nu lka sñiꞌ neꞌ judío taꞌaan, ni siya xka ta neꞌ romano nu suꞌwa ti ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose loꞌoan ―ndukwin neꞌ kanꞌ―.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Loꞌo ndiꞌin neꞌ Creta, ndiꞌin neꞌ Arabia. Taꞌaan nnaan nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwianꞌ, suꞌwa nnaan nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Ndiose.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ. Ja jlyo tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti nan ka ngwa. Ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Loꞌo xka ta nten mxtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Loꞌo mdyituun Tyu loꞌo tii xka nten kanꞌ, kwen ykwiꞌ yu loꞌo nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Kuꞌwi bare, nxkeꞌ tiꞌ wan; loꞌo siꞌi nan kuꞌwi ba re, chaꞌ tka mdiya bra wa kaa tlya ni.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Xka ñaꞌan nchka ni. Chaꞌ tnun nu nchka re ni, wa lka ran sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Joel nu ngwa sꞌni. Nde ndukwa chaꞌ kanꞌ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Nu ka nde loo la, bra wa tyii ti chalyuu, ndukwin Ndiose, taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nten chalyuu, ndukwin Ni.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu ndukwa chaꞌ nchkwiǐnꞌ, ndukwin Ni.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kuꞌniǐn chaꞌ tnun nde niꞌ kwan, loꞌo ngwañaꞌan, kuꞌniǐn chaꞌ tnun lo chalyuu;
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Naꞌ lkaǎn nu nka Xꞌnan wan;
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Loꞌo kulaǎn ꞌin nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ’ꞌWan, neꞌ Israel ―ndukwin yu―, kunan suꞌwe wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Neꞌ Nazaret ngwa Jesús. Mdayaꞌ Ndiose ꞌin yu chaꞌ nu yꞌni yu xkwiꞌ chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin wan. Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye wan chaꞌ naꞌan wan chaꞌ tnun kanꞌ, loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ xkwiꞌ tñan ꞌin Ndiose ngwa bra kanꞌ.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nu ngwa sꞌni jlyo tiꞌ Ndiose nchga chaꞌ nu ka ꞌin Jesús, ti bra kanꞌ wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ kanꞌ loꞌo nten chalyuu. Ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kujwi nten xaꞌan ꞌin Jesús nde loo la. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ; nu ngwa xkanꞌ ti msñi wan ꞌin yu, mjiꞌin kaꞌan wan ꞌin yu lo wsi. ꞌWan, yjwi wan ꞌin yu, ni siya ngulo wan tñan kanꞌ ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ chaꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan nu ndukwin Ndiose chaꞌ ka.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ja mdiꞌin chaꞌ kanun ayman Jesús niꞌ kwaa, kanꞌ chaꞌ yꞌni Ndiose Sti yu chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman David sꞌni nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn; nuꞌwin ngiꞌnii chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiǐnꞌ.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ja kanun ꞌa kasiya ꞌñaǎn seꞌen nsu ayman, ja taa chabiyaꞌ katsuꞌ kunaǎnꞌ ya ñaꞌan ti, chaꞌ nuꞌwin ndiya ꞌa tiiꞌ ꞌñaǎn;
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 wa ngwaꞌuu tuwiin ꞌñaǎn seꞌen tsaꞌaǎn chaꞌ tyiꞌiǐn nde seꞌen ndiꞌiin.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Jlyo tiꞌ wan chaꞌ chañi ngujwi David, nu ngwa ayman kula ꞌñaan ―ndukwin Tyu―. Sꞌni ꞌa ngujwi yu kanꞌ, ngutsiꞌ yu kanꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndiya kwaa ꞌin ayman kanꞌ sa bra ni.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ykwiꞌ ayman David chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten; jlyo tiꞌ yu chaꞌ ykwiꞌ ñi Ndiose loꞌo yu, bra wa ykwiꞌ Ni chaꞌ kan ska nten taꞌa yu nu kala chalyuu nde loo la, kanꞌ nu ka Krixtu. Ka Krixtu kanꞌ ree, sa ñaꞌan ngwa ykwiꞌ David ree.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ngwa biyaꞌ tiꞌ yu nu ngwa sꞌni chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu Krixtu kanꞌ xiyaꞌ xa wa ngujwi, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ ja kanun kasiya ꞌin Krixtu seꞌen nsu ayman, loꞌo ja katsuꞌ kunaꞌ Krixtu bra kanꞌ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Chañi lka chaꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ ―ndukwin Tyu―. Loꞌo chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ ba loꞌo wan, chaꞌ wa naꞌan ba ꞌin yu xiyaꞌ chaꞌ luꞌu yu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bra kanꞌ mdiyan yꞌya Ndiose ꞌin Jesús, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Ni bra kanꞌ. Nde kwa ndiꞌin Jesús laꞌa seꞌen kwin seꞌen ndukwa Ndiose ni. Wa mda Ndiose Sti yu Tyiꞌi Ni nu tyuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin yu, chaꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Ni nu ngwa sꞌni; loꞌo ni, wa msuꞌwa Jesús Tyiꞌi Ndiose kanꞌ, chaꞌ kan Ni lo chalyuu re. Nchga chaꞌ nu ynan wan, nchga chaꞌ nu naꞌan wan tsan ni, kanꞌ lka tñan nu yꞌni ykwiꞌ Jesús.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ja yaa ayman David ñaꞌan luꞌu ti la seꞌen ndiꞌin Ndiose ―ndukwin Tyu―, kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ siꞌi chaꞌ ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, lka chaꞌ nu ngwaꞌan David kanꞌ. Loꞌo xka chaꞌ ngwaꞌan yu lo kityi nu nchkwiꞌ:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Naꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyijin lyoo ꞌin nchga nten nu nxuun loꞌoo” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ, taꞌaan nu lkaan neꞌ Israel, chaꞌ ti kwiꞌ Jesús nu mjiꞌin kaꞌan wan lo wsi chaꞌ kujwi wan ꞌin yu, ti kwiꞌ yu kanꞌ wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ka yu Xꞌnaan, chaꞌ lka yu Krixtu.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu, mjyuꞌu ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin Tyu loꞌo ꞌin nchga neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ―Suꞌwe si ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi; nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi tiye wan, kulo chunꞌ wan chaꞌ kuxi kanꞌ ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ―. Loꞌo ngwañaꞌan, tukwatya neꞌ ꞌwan chabiyaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Katin nchga kiꞌya nu ndukwi wan bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ta Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ñi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan xa wa ykwiꞌ Ni chaꞌ kanun Tyiꞌi Ni niꞌ kasiya ꞌwan, loꞌo niꞌ kasiya ꞌin sñiꞌ wan, loꞌo niꞌ kasiya ꞌin nten nu ndiꞌin tijyuꞌ la; kanun Ni niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu wa ngulo suwi Ni.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ti kaꞌan la chaꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Ñi ꞌa ngulo yu tñan ꞌin neꞌ:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Nchga nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ, ndyaa neꞌ kanꞌ chaꞌ tyukwatya neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdyisnan mdaꞌa snan mi nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Suꞌwe ꞌa ynan nchga neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo kulo ndukwa la. Suꞌwe nka tiye neꞌ kanꞌ, suꞌwa ti ndiꞌin neꞌ, taꞌa ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose; suꞌwa ti nchku neꞌ, suꞌwa ti ngiꞌni tnun nchga neꞌ kanꞌ ꞌin Jesucristo.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen kanꞌ ni tñan nka nu ngiꞌni Ndiose, chaꞌ wa kaꞌan chaꞌ tnun ngiꞌni neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo chabiyaꞌ ꞌin Ni.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Suꞌwa ti ndiꞌin nchga neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo taꞌa neꞌ. Mda neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ kutsaa neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yjwiꞌ neꞌ nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, chaꞌ kaja tñi nu kutsaa neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ nu lyiji ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Nchga tsan ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa tnun ꞌin neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwa ti nchku neꞌ kanꞌ tuꞌ naꞌan tyi taꞌa neꞌ. Suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ kanꞌ, suꞌwe ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nchga nten kichen chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Nchga tsan kaꞌan la nten yten chaꞌ ꞌin Jesucristo; ngulaa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo kanꞌ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.