Atos 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngwa tsan taꞌa Pentecostés, ska taꞌa ꞌin neꞌ judío, loꞌo ska seꞌen ti ndyoꞌ tiꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo la kanꞌ bra kanꞌ.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Bra ti ynen niꞌ ñaꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka nu lye ꞌa nxkwa kwiꞌin. Nchga neꞌ kanꞌ ynan neꞌ chaꞌ ynen kanꞌ.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa tyun lo nan; sa ñaꞌan si nduun kiiꞌ, ngwañaꞌan ñaꞌan ran. Nganun tiꞌin kiiꞌ kanꞌ chunꞌ nchga nten ꞌin Jesucristo kanꞌ.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nchga neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin neꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu mdoꞌo tyun kichen tijyuꞌ la, chunꞌ Tyiꞌi Ndiose yꞌni loꞌo neꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Bra nu ngwa taꞌa kanꞌ nde kichen Jerusalén mdiꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ judío; mdoꞌo neꞌ tyun kichen lo yuu tijyuꞌ ndyaa neꞌ Jerusalén, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nde kwa.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Loꞌo mdyisnan ndyoꞌ tiꞌin nten seꞌen nganen nchkwiꞌ nten ꞌin Jesucristo chaꞌ kanꞌ. Loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti ni nan lka ngwa, chaꞌ nchga neꞌ tijyuꞌ ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ nten ꞌin Jesucristo kanꞌ, ti kwiꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ tijyuꞌ kanꞌ.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ tijyuꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Ni chaꞌ lka nnaan nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ nu nchkwianꞌ a? ―ndukwin neꞌ―.
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kaꞌan ꞌa kichen seꞌen mdoꞌoan. Wa lkaan neꞌ Partia, neꞌ Media, neꞌ Elam, neꞌ Mesopotamia, neꞌ Judea, neꞌ Capadocia, neꞌ Ponto, neꞌ nde lo yuu ꞌin Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 neꞌ Frigia, neꞌ Panfilia, neꞌ Egipto, neꞌ Africa nu ndiꞌin nde loo la ꞌin kichen Cirene; kwiꞌ ngwañaꞌan neꞌ romano, loꞌo ndiꞌin neꞌ kanꞌ nde re, ni siya nten nu lka sñiꞌ neꞌ judío taꞌaan, ni siya xka ta neꞌ romano nu suꞌwa ti ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose loꞌoan ―ndukwin neꞌ kanꞌ―.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Loꞌo ndiꞌin neꞌ Creta, ndiꞌin neꞌ Arabia. Taꞌaan nnaan nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwianꞌ, suꞌwa nnaan nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Ndiose.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ. Ja jlyo tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti nan ka ngwa. Ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Loꞌo xka ta nten mxtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Loꞌo mdyituun Tyu loꞌo tii xka nten kanꞌ, kwen ykwiꞌ yu loꞌo nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kuꞌwi bare, nxkeꞌ tiꞌ wan; loꞌo siꞌi nan kuꞌwi ba re, chaꞌ tka mdiya bra wa kaa tlya ni.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Xka ñaꞌan nchka ni. Chaꞌ tnun nu nchka re ni, wa lka ran sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Joel nu ngwa sꞌni. Nde ndukwa chaꞌ kanꞌ:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Nu ka nde loo la, bra wa tyii ti chalyuu, ndukwin Ndiose, taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nten chalyuu, ndukwin Ni.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu ndukwa chaꞌ nchkwiǐnꞌ, ndukwin Ni.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Kuꞌniǐn chaꞌ tnun nde niꞌ kwan, loꞌo ngwañaꞌan, kuꞌniǐn chaꞌ tnun lo chalyuu;
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Naꞌ lkaǎn nu nka Xꞌnan wan;
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Loꞌo kulaǎn ꞌin nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’ꞌWan, neꞌ Israel ―ndukwin yu―, kunan suꞌwe wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Neꞌ Nazaret ngwa Jesús. Mdayaꞌ Ndiose ꞌin yu chaꞌ nu yꞌni yu xkwiꞌ chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin wan. Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye wan chaꞌ naꞌan wan chaꞌ tnun kanꞌ, loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ xkwiꞌ tñan ꞌin Ndiose ngwa bra kanꞌ.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nu ngwa sꞌni jlyo tiꞌ Ndiose nchga chaꞌ nu ka ꞌin Jesús, ti bra kanꞌ wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ kanꞌ loꞌo nten chalyuu. Ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kujwi nten xaꞌan ꞌin Jesús nde loo la. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ; nu ngwa xkanꞌ ti msñi wan ꞌin yu, mjiꞌin kaꞌan wan ꞌin yu lo wsi. ꞌWan, yjwi wan ꞌin yu, ni siya ngulo wan tñan kanꞌ ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ chaꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan nu ndukwin Ndiose chaꞌ ka.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ja mdiꞌin chaꞌ kanun ayman Jesús niꞌ kwaa, kanꞌ chaꞌ yꞌni Ndiose Sti yu chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman David sꞌni nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn; nuꞌwin ngiꞌnii chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiǐnꞌ.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ja kanun ꞌa kasiya ꞌñaǎn seꞌen nsu ayman, ja taa chabiyaꞌ katsuꞌ kunaǎnꞌ ya ñaꞌan ti, chaꞌ nuꞌwin ndiya ꞌa tiiꞌ ꞌñaǎn;
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 wa ngwaꞌuu tuwiin ꞌñaǎn seꞌen tsaꞌaǎn chaꞌ tyiꞌiǐn nde seꞌen ndiꞌiin.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 ’Jlyo tiꞌ wan chaꞌ chañi ngujwi David, nu ngwa ayman kula ꞌñaan ―ndukwin Tyu―. Sꞌni ꞌa ngujwi yu kanꞌ, ngutsiꞌ yu kanꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndiya kwaa ꞌin ayman kanꞌ sa bra ni.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ykwiꞌ ayman David chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten; jlyo tiꞌ yu chaꞌ ykwiꞌ ñi Ndiose loꞌo yu, bra wa ykwiꞌ Ni chaꞌ kan ska nten taꞌa yu nu kala chalyuu nde loo la, kanꞌ nu ka Krixtu. Ka Krixtu kanꞌ ree, sa ñaꞌan ngwa ykwiꞌ David ree.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ngwa biyaꞌ tiꞌ yu nu ngwa sꞌni chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu Krixtu kanꞌ xiyaꞌ xa wa ngujwi, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ ja kanun kasiya ꞌin Krixtu seꞌen nsu ayman, loꞌo ja katsuꞌ kunaꞌ Krixtu bra kanꞌ.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Chañi lka chaꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ ―ndukwin Tyu―. Loꞌo chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ ba loꞌo wan, chaꞌ wa naꞌan ba ꞌin yu xiyaꞌ chaꞌ luꞌu yu.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Bra kanꞌ mdiyan yꞌya Ndiose ꞌin Jesús, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Ni bra kanꞌ. Nde kwa ndiꞌin Jesús laꞌa seꞌen kwin seꞌen ndukwa Ndiose ni. Wa mda Ndiose Sti yu Tyiꞌi Ni nu tyuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin yu, chaꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Ni nu ngwa sꞌni; loꞌo ni, wa msuꞌwa Jesús Tyiꞌi Ndiose kanꞌ, chaꞌ kan Ni lo chalyuu re. Nchga chaꞌ nu ynan wan, nchga chaꞌ nu naꞌan wan tsan ni, kanꞌ lka tñan nu yꞌni ykwiꞌ Jesús.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ja yaa ayman David ñaꞌan luꞌu ti la seꞌen ndiꞌin Ndiose ―ndukwin Tyu―, kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ siꞌi chaꞌ ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, lka chaꞌ nu ngwaꞌan David kanꞌ. Loꞌo xka chaꞌ ngwaꞌan yu lo kityi nu nchkwiꞌ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 Naꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyijin lyoo ꞌin nchga nten nu nxuun loꞌoo” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ, taꞌaan nu lkaan neꞌ Israel, chaꞌ ti kwiꞌ Jesús nu mjiꞌin kaꞌan wan lo wsi chaꞌ kujwi wan ꞌin yu, ti kwiꞌ yu kanꞌ wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ka yu Xꞌnaan, chaꞌ lka yu Krixtu.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu, mjyuꞌu ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin Tyu loꞌo ꞌin nchga neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 ―Suꞌwe si ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi; nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi tiye wan, kulo chunꞌ wan chaꞌ kuxi kanꞌ ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ―. Loꞌo ngwañaꞌan, tukwatya neꞌ ꞌwan chabiyaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Katin nchga kiꞌya nu ndukwi wan bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ta Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Ñi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan xa wa ykwiꞌ Ni chaꞌ kanun Tyiꞌi Ni niꞌ kasiya ꞌwan, loꞌo niꞌ kasiya ꞌin sñiꞌ wan, loꞌo niꞌ kasiya ꞌin nten nu ndiꞌin tijyuꞌ la; kanun Ni niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu wa ngulo suwi Ni.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Ti kaꞌan la chaꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Ñi ꞌa ngulo yu tñan ꞌin neꞌ:
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nchga nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ, ndyaa neꞌ kanꞌ chaꞌ tyukwatya neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdyisnan mdaꞌa snan mi nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Suꞌwe ꞌa ynan nchga neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo kulo ndukwa la. Suꞌwe nka tiye neꞌ kanꞌ, suꞌwa ti ndiꞌin neꞌ, taꞌa ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose; suꞌwa ti nchku neꞌ, suꞌwa ti ngiꞌni tnun nchga neꞌ kanꞌ ꞌin Jesucristo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen kanꞌ ni tñan nka nu ngiꞌni Ndiose, chaꞌ wa kaꞌan chaꞌ tnun ngiꞌni neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo chabiyaꞌ ꞌin Ni.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Suꞌwa ti ndiꞌin nchga neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo taꞌa neꞌ. Mda neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ kutsaa neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Yjwiꞌ neꞌ nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, chaꞌ kaja tñi nu kutsaa neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ nu lyiji ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Nchga tsan ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa tnun ꞌin neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwa ti nchku neꞌ kanꞌ tuꞌ naꞌan tyi taꞌa neꞌ. Suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ kanꞌ, suꞌwe ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nchga nten kichen chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Nchga tsan kaꞌan la nten yten chaꞌ ꞌin Jesucristo; ngulaa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo kanꞌ.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.