Atos 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwa tsan taꞌa Pentecostés, ska taꞌa ꞌin neꞌ judío, loꞌo ska seꞌen ti ndyoꞌ tiꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo la kanꞌ bra kanꞌ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bra ti ynen niꞌ ñaꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka nu lye ꞌa nxkwa kwiꞌin. Nchga neꞌ kanꞌ ynan neꞌ chaꞌ ynen kanꞌ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa tyun lo nan; sa ñaꞌan si nduun kiiꞌ, ngwañaꞌan ñaꞌan ran. Nganun tiꞌin kiiꞌ kanꞌ chunꞌ nchga nten ꞌin Jesucristo kanꞌ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nchga neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin neꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten nu mdoꞌo tyun kichen tijyuꞌ la, chunꞌ Tyiꞌi Ndiose yꞌni loꞌo neꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Bra nu ngwa taꞌa kanꞌ nde kichen Jerusalén mdiꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ judío; mdoꞌo neꞌ tyun kichen lo yuu tijyuꞌ ndyaa neꞌ Jerusalén, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nde kwa.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Loꞌo mdyisnan ndyoꞌ tiꞌin nten seꞌen nganen nchkwiꞌ nten ꞌin Jesucristo chaꞌ kanꞌ. Loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti ni nan lka ngwa, chaꞌ nchga neꞌ tijyuꞌ ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ nten ꞌin Jesucristo kanꞌ, ti kwiꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ tijyuꞌ kanꞌ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ tijyuꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Ni chaꞌ lka nnaan nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ nu nchkwianꞌ a? ―ndukwin neꞌ―.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kaꞌan ꞌa kichen seꞌen mdoꞌoan. Wa lkaan neꞌ Partia, neꞌ Media, neꞌ Elam, neꞌ Mesopotamia, neꞌ Judea, neꞌ Capadocia, neꞌ Ponto, neꞌ nde lo yuu ꞌin Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 neꞌ Frigia, neꞌ Panfilia, neꞌ Egipto, neꞌ Africa nu ndiꞌin nde loo la ꞌin kichen Cirene; kwiꞌ ngwañaꞌan neꞌ romano, loꞌo ndiꞌin neꞌ kanꞌ nde re, ni siya nten nu lka sñiꞌ neꞌ judío taꞌaan, ni siya xka ta neꞌ romano nu suꞌwa ti ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose loꞌoan ―ndukwin neꞌ kanꞌ―.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Loꞌo ndiꞌin neꞌ Creta, ndiꞌin neꞌ Arabia. Taꞌaan nnaan nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwianꞌ, suꞌwa nnaan nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Ndiose.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ. Ja jlyo tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti nan ka ngwa. Ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Loꞌo xka ta nten mxtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Loꞌo mdyituun Tyu loꞌo tii xka nten kanꞌ, kwen ykwiꞌ yu loꞌo nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kuꞌwi bare, nxkeꞌ tiꞌ wan; loꞌo siꞌi nan kuꞌwi ba re, chaꞌ tka mdiya bra wa kaa tlya ni.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Xka ñaꞌan nchka ni. Chaꞌ tnun nu nchka re ni, wa lka ran sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Joel nu ngwa sꞌni. Nde ndukwa chaꞌ kanꞌ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Nu ka nde loo la, bra wa tyii ti chalyuu, ndukwin Ndiose, taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nten chalyuu, ndukwin Ni.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu ndukwa chaꞌ nchkwiǐnꞌ, ndukwin Ni.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kuꞌniǐn chaꞌ tnun nde niꞌ kwan, loꞌo ngwañaꞌan, kuꞌniǐn chaꞌ tnun lo chalyuu;
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Naꞌ lkaǎn nu nka Xꞌnan wan;
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Loꞌo kulaǎn ꞌin nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’ꞌWan, neꞌ Israel ―ndukwin yu―, kunan suꞌwe wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Neꞌ Nazaret ngwa Jesús. Mdayaꞌ Ndiose ꞌin yu chaꞌ nu yꞌni yu xkwiꞌ chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin wan. Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye wan chaꞌ naꞌan wan chaꞌ tnun kanꞌ, loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ xkwiꞌ tñan ꞌin Ndiose ngwa bra kanꞌ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nu ngwa sꞌni jlyo tiꞌ Ndiose nchga chaꞌ nu ka ꞌin Jesús, ti bra kanꞌ wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ kanꞌ loꞌo nten chalyuu. Ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ chaꞌ kujwi nten xaꞌan ꞌin Jesús nde loo la. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ; nu ngwa xkanꞌ ti msñi wan ꞌin yu, mjiꞌin kaꞌan wan ꞌin yu lo wsi. ꞌWan, yjwi wan ꞌin yu, ni siya ngulo wan tñan kanꞌ ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ chaꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan nu ndukwin Ndiose chaꞌ ka.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ja mdiꞌin chaꞌ kanun ayman Jesús niꞌ kwaa, kanꞌ chaꞌ yꞌni Ndiose Sti yu chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman David sꞌni nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn; nuꞌwin ngiꞌnii chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiǐnꞌ.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ja kanun ꞌa kasiya ꞌñaǎn seꞌen nsu ayman, ja taa chabiyaꞌ katsuꞌ kunaǎnꞌ ya ñaꞌan ti, chaꞌ nuꞌwin ndiya ꞌa tiiꞌ ꞌñaǎn;
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 wa ngwaꞌuu tuwiin ꞌñaǎn seꞌen tsaꞌaǎn chaꞌ tyiꞌiǐn nde seꞌen ndiꞌiin.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Jlyo tiꞌ wan chaꞌ chañi ngujwi David, nu ngwa ayman kula ꞌñaan ―ndukwin Tyu―. Sꞌni ꞌa ngujwi yu kanꞌ, ngutsiꞌ yu kanꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndiya kwaa ꞌin ayman kanꞌ sa bra ni.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ykwiꞌ ayman David chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten; jlyo tiꞌ yu chaꞌ ykwiꞌ ñi Ndiose loꞌo yu, bra wa ykwiꞌ Ni chaꞌ kan ska nten taꞌa yu nu kala chalyuu nde loo la, kanꞌ nu ka Krixtu. Ka Krixtu kanꞌ ree, sa ñaꞌan ngwa ykwiꞌ David ree.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ngwa biyaꞌ tiꞌ yu nu ngwa sꞌni chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu Krixtu kanꞌ xiyaꞌ xa wa ngujwi, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ ja kanun kasiya ꞌin Krixtu seꞌen nsu ayman, loꞌo ja katsuꞌ kunaꞌ Krixtu bra kanꞌ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Chañi lka chaꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ ―ndukwin Tyu―. Loꞌo chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ ba loꞌo wan, chaꞌ wa naꞌan ba ꞌin yu xiyaꞌ chaꞌ luꞌu yu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Bra kanꞌ mdiyan yꞌya Ndiose ꞌin Jesús, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Ni bra kanꞌ. Nde kwa ndiꞌin Jesús laꞌa seꞌen kwin seꞌen ndukwa Ndiose ni. Wa mda Ndiose Sti yu Tyiꞌi Ni nu tyuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin yu, chaꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Ni nu ngwa sꞌni; loꞌo ni, wa msuꞌwa Jesús Tyiꞌi Ndiose kanꞌ, chaꞌ kan Ni lo chalyuu re. Nchga chaꞌ nu ynan wan, nchga chaꞌ nu naꞌan wan tsan ni, kanꞌ lka tñan nu yꞌni ykwiꞌ Jesús.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ja yaa ayman David ñaꞌan luꞌu ti la seꞌen ndiꞌin Ndiose ―ndukwin Tyu―, kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ siꞌi chaꞌ ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, lka chaꞌ nu ngwaꞌan David kanꞌ. Loꞌo xka chaꞌ ngwaꞌan yu lo kityi nu nchkwiꞌ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Naꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tyijin lyoo ꞌin nchga nten nu nxuun loꞌoo” ndukwin Ndiose ꞌin yu.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ, taꞌaan nu lkaan neꞌ Israel, chaꞌ ti kwiꞌ Jesús nu mjiꞌin kaꞌan wan lo wsi chaꞌ kujwi wan ꞌin yu, ti kwiꞌ yu kanꞌ wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ka yu Xꞌnaan, chaꞌ lka yu Krixtu.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu, mjyuꞌu ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin Tyu loꞌo ꞌin nchga neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ―Suꞌwe si ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi; nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi tiye wan, kulo chunꞌ wan chaꞌ kuxi kanꞌ ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ―. Loꞌo ngwañaꞌan, tukwatya neꞌ ꞌwan chabiyaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Katin nchga kiꞌya nu ndukwi wan bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ta Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ñi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo wan xa wa ykwiꞌ Ni chaꞌ kanun Tyiꞌi Ni niꞌ kasiya ꞌwan, loꞌo niꞌ kasiya ꞌin sñiꞌ wan, loꞌo niꞌ kasiya ꞌin nten nu ndiꞌin tijyuꞌ la; kanun Ni niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu wa ngulo suwi Ni.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ti kaꞌan la chaꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Ñi ꞌa ngulo yu tñan ꞌin neꞌ:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Nchga nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ, ndyaa neꞌ kanꞌ chaꞌ tyukwatya neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdyisnan mdaꞌa snan mi nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Suꞌwe ꞌa ynan nchga neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo kulo ndukwa la. Suꞌwe nka tiye neꞌ kanꞌ, suꞌwa ti ndiꞌin neꞌ, taꞌa ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose; suꞌwa ti nchku neꞌ, suꞌwa ti ngiꞌni tnun nchga neꞌ kanꞌ ꞌin Jesucristo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen kanꞌ ni tñan nka nu ngiꞌni Ndiose, chaꞌ wa kaꞌan chaꞌ tnun ngiꞌni neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo chabiyaꞌ ꞌin Ni.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Suꞌwa ti ndiꞌin nchga neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo taꞌa neꞌ. Mda neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ kutsaa neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yjwiꞌ neꞌ nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, chaꞌ kaja tñi nu kutsaa neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ nu lyiji ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nchga tsan ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa tnun ꞌin neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwa ti nchku neꞌ kanꞌ tuꞌ naꞌan tyi taꞌa neꞌ. Suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ kanꞌ, suꞌwe ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nchga nten kichen chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Nchga tsan kaꞌan la nten yten chaꞌ ꞌin Jesucristo; ngulaa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo kanꞌ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.