Atos 26
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 ―Taǎn chabiyaꞌ chkwiiꞌ ni, si ka tyoꞌo luwi chaꞌ ꞌiin loꞌo neꞌ re ―ndukwin ree Agripa ꞌin Palyu bra kanꞌ.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Suꞌwe nka tiyeěn, ree Agripa ―ndukwin Palyu―, chaꞌ nduǔn tloo wan ni ―ndukwin―, chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan, sa ñaꞌan nu ngwa chaꞌ mstya neꞌ judío taꞌaan kiꞌya ꞌñaǎn.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío taꞌaan; xa nu lye ꞌa nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, nchka biyaꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe, talo wan kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Palyu―.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Jlyo tiꞌ nchga neꞌ judío taꞌaan sa ñaꞌan nu yꞌniǐn nchga yijan xa wa mdiꞌiǐn kichen tyiǐn, kwiꞌ ngwañaꞌan xa wa mdiꞌiǐn kichen Jerusalén;
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 jlyo tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ. Si nchka tiꞌ neꞌ, ka chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan chaꞌ neꞌ fariseo lkaǎn ti nu kuneěnꞌ; loꞌo neꞌ fariseo, ñi la ti ndukwa neꞌ nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío ―ndukwin Palyu―.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Sa ñaꞌan nu yaa ñaꞌan tiꞌ ayman kula ꞌñaan chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ni; kanꞌ chaꞌ nchka biyaꞌ ꞌñaǎn tloo wan ni.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Taꞌa tii tyukwa ta neꞌ Israel nu lka neꞌ taꞌaan ni, ngita neꞌ ni ñaꞌan bra nu kuꞌni Ndiose chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ; kanꞌ chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, nchga tsan loꞌo nchga tla. Kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌoǔn, ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ kanꞌ, ree Agripa; kanꞌ chaꞌ mstya neꞌ judío taꞌaan kiꞌya ꞌñaǎn.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Ni chaꞌ ndiꞌin nten taꞌa wan re nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni chaꞌ tyuꞌu ayman xiyaꞌ? ―ndukwin Palyu―.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ti kulo la mdaꞌan tiyeěn chaꞌ lye ꞌa taǎn nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesús Nazaret,
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 kanꞌ chaꞌ yꞌniǐn liyeꞌ ꞌa tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nde kichen Jerusalén. Msñiǐn ꞌin tyun nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, msuꞌwaǎn ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan loꞌo chabiyaꞌ nu wa nda sti joꞌo nu nka ndloo ꞌñaǎn; suꞌwa ngwa tiyeěn loꞌo neꞌ nu yjwi ꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Chañi chaꞌ lye ꞌa yꞌniǐn liyeꞌ tiǎnꞌ ꞌin nten kanꞌ, ngwa tiyeěn chaꞌ kulo chunꞌ neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ ꞌin Jesús. Ngwañaꞌan yꞌniǐn nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío, ni siya kichen lo yuu re, ni siya kichen tijyuꞌ la seꞌen msnan neꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin Palyu―.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Chunꞌ ndiꞌin la wa mdiya ska tsan mdaꞌaǎn tuwiin nu tsaa kichen Damasco. Mdiya kityi chabiyaꞌ nu mda sti joꞌo nu nka ndloo la ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌniǐn ti kwiꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ nde kichen kanꞌ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Wa mdiya ndiꞌya kwan, ree Agripa, kanꞌ mdoꞌo ska xaa tlyu ꞌin Ndiose nde niꞌ kwan msti ran lyuu nchga seꞌen nduun ba loꞌo taꞌa ndaꞌan ba. Joꞌo la njyiꞌin xaa kwichaa, lye la mjiꞌin xaa kanꞌ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Taꞌa ba mlyuu ba tuwiin kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa ba. Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn; chaꞌ nu nchkwianꞌ chaꞌ lkaan neꞌ judío ykwiꞌ Ni loꞌoǔn: “Saulo, Saulo” ndukwin Ni ꞌñaǎn, “¿ni chaꞌ lka lye ꞌa nxuun loꞌoǔn a?” ndukwin Ni. “Ti ykwiiꞌ ti ndaa nu tiꞌí ꞌiin; sa ñaꞌan ngiꞌni ska toro msu, ngwañaꞌan ngiꞌnii. Njyiꞌin kiyaꞌ toro ti kwiꞌ seꞌen yojoꞌ neꞌ yka cha tu seꞌen iꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nuꞌwin ngiꞌnii ñuꞌun ꞌiin, ti ykwiiꞌ ti.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “¿Ti ka nu lkaa a?, Xꞌnaǎn” niǐn ꞌin Ni bra kanꞌ. “Jesús lkaǎn” ndukwin Ni. “Loꞌo nuꞌwin ngiꞌnii chaꞌ tyijiǐn nu tiꞌí” ndukwin.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 “Tyituun ni. Wa ngwaꞌuǔn tloǔn ꞌiin ni chaꞌ kuꞌnii tñan ꞌñaǎn nde loo la, chaꞌ katsaaꞌ ꞌin nten chaꞌ wa naꞌaan ꞌñaǎn tsan ni. Loꞌo ngwañaꞌan, ndiꞌin chaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten, nchga chaꞌ nu kwaꞌuǔn ꞌiin nde loo la.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Kulaǎn ꞌiin yaꞌ neꞌ judío nu nxuun loꞌoo, loꞌo yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ xa nu kuꞌni tlá neꞌ ꞌiin. Loꞌo kuloǔn tñan ꞌiin chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 chunꞌ ñaꞌan tiꞌ nten nu kwityiinꞌ, ngwañaꞌan ndiꞌin neꞌ kanꞌ lo chalyuu; ñaꞌan tiꞌ si xkwiꞌ tla ꞌa seꞌen ndiꞌin neꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ xaꞌan. Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kwaꞌuu chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Ja tyiꞌin ꞌa neꞌ seꞌen tla bra kanꞌ, sa ñaꞌan lka si kwityiinꞌ neꞌ; ka tyaꞌan neꞌ tuwiin ꞌin Ndiose seꞌen nu xaa ꞌa, ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ. Satanás lka nu ndlo tñan ꞌin neꞌ kanꞌ ni, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la ka neꞌ kanꞌ nten ꞌin Ndiose. Ndiꞌin chaꞌ sten neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo nchga nten nu ka luwi kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ngujwiǐn lo wsi” ndukwin Jesús kanꞌ ꞌñaǎn.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Yu kula, ree Agripa ―ndukwin Palyu―, wa yꞌniǐn tñan nu ngulo Jesús ꞌñaǎn, bra nu ngwaꞌu tloo Jesús ꞌñaǎn.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kulo ndukwa la ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ judío taꞌaan nu ndiꞌin nde kichen Damasco, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu mdaꞌan tiye neꞌ nu ngwa sꞌni, chaꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ; nde loo la ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ti bra kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ wa mxaꞌan kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌuǔn chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ Jerusalén, loꞌo neꞌ nchga kichen nde lo yuu ꞌin Judea re. Chunꞌ ndiꞌin la ngwaꞌuǔn chaꞌ kanꞌ ꞌin nten xka laꞌa tsuꞌ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ judío taꞌaan ꞌñaǎn tuꞌwa laa tlyu, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Loꞌo ti ndaꞌaǎn suꞌwe tiǎn lo tñan re sa bra nu ni, chaꞌ Ndiose ndayaꞌ Ni ꞌñaǎn nchga tsan chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ni seꞌen ndiꞌin nchga nten, ni siya nten nu tnun nchka, ni siya nten nu tiꞌi. Ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ngwaꞌan ayman lo kityi sꞌni, ti kwiꞌ ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin neꞌ. Nan wa ngwaꞌan ayman Moisés loꞌo neꞌ kula kanꞌ nchga chaꞌ nu ka nde loo la, loꞌo kanꞌ lka chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin nten.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ngwaꞌan neꞌ chaꞌ lye ꞌa ta nten nu tiꞌí ꞌin nu ka Krixtu nde loo la; ndiꞌin chaꞌ kaja yu, loꞌo Krixtu kanꞌ lka nu tyuꞌu kulo la ti chunꞌ ndiꞌin la, xa wa ngujwi yu. Ndukwin kityi kanꞌ, chaꞌ tyuꞌu Krixtu xiyaꞌ chaꞌ kulaa yu ꞌñaan taꞌaan ꞌin chaꞌ kuxi, ni siya neꞌ judío taꞌaan, ni siya nten xka laꞌa tsuꞌ. Ngwañaꞌan nduꞌuǔn ꞌin nten.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Xa wa ykwiꞌ Palyu ngwañaꞌan loꞌo neꞌ, lye ykwiꞌ Festo loꞌo yu bra kanꞌ:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Loꞌo mxkwen Palyu ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Jlyo tiꞌ ree Agripa re, chunꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ yu kula chaꞌ re; kanꞌ chaꞌ tnun nka tiyeěn nchkwiǐnꞌ loꞌo yu kula re. Loꞌo jlyo tiꞌ yu kula sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ siꞌi mnan ti ngwa chaꞌ kanꞌ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Yu kula, ree Agripa, ¿ta ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman lo kityi sꞌni, ti kwiꞌ ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose a? Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ loꞌo wan ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Palyu ꞌin ree Agripa.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 ―¿Ta ndla ꞌa nchka tiiꞌ chaꞌ kaǎn nten ꞌin Jesucristo a? ―ndukwin ree Agripa ꞌin Palyu bra kanꞌ.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ―Ni siya ndla ti, ni siya ti xꞌni la ―ndukwin Palyu―, suꞌwe ꞌa si xñi taꞌa wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo ꞌwan, ree Agripa, loꞌo nchga wan nu ynan wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan tsan ni; suꞌwe ꞌa si ka suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn chaꞌ sten wan chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ska ti chaꞌ ja suꞌwe, si skanꞌ nten ꞌwan loꞌo karenan chkwan sa ñaꞌan nu mskanꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Wa mdyii ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ, bra kanꞌ mdyituun ree, mdyituun gobernador loꞌo Berenice, mdyituun nchga nten nu ndiꞌin loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ chunꞌ naꞌan bra kanꞌ. Ykwiꞌ skaa neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 ―Ka kulaǎn ꞌin yu re, ska ti chaꞌ wa mjñan yu chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu la seꞌen ndiꞌin ree nu nka ndloo la ti nde kichen Roma ―ndukwin Agripa ꞌin Festo.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.