Atos 26

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ―Taǎn chabiyaꞌ chkwiiꞌ ni, si ka tyoꞌo luwi chaꞌ ꞌiin loꞌo neꞌ re ―ndukwin ree Agripa ꞌin Palyu bra kanꞌ.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Suꞌwe nka tiyeěn, ree Agripa ―ndukwin Palyu―, chaꞌ nduǔn tloo wan ni ―ndukwin―, chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan, sa ñaꞌan nu ngwa chaꞌ mstya neꞌ judío taꞌaan kiꞌya ꞌñaǎn.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío taꞌaan; xa nu lye ꞌa nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, nchka biyaꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe, talo wan kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Palyu―.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Jlyo tiꞌ nchga neꞌ judío taꞌaan sa ñaꞌan nu yꞌniǐn nchga yijan xa wa mdiꞌiǐn kichen tyiǐn, kwiꞌ ngwañaꞌan xa wa mdiꞌiǐn kichen Jerusalén;
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 jlyo tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ. Si nchka tiꞌ neꞌ, ka chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan chaꞌ neꞌ fariseo lkaǎn ti nu kuneěnꞌ; loꞌo neꞌ fariseo, ñi la ti ndukwa neꞌ nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío ―ndukwin Palyu―.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Sa ñaꞌan nu yaa ñaꞌan tiꞌ ayman kula ꞌñaan chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ni; kanꞌ chaꞌ nchka biyaꞌ ꞌñaǎn tloo wan ni.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Taꞌa tii tyukwa ta neꞌ Israel nu lka neꞌ taꞌaan ni, ngita neꞌ ni ñaꞌan bra nu kuꞌni Ndiose chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ; kanꞌ chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, nchga tsan loꞌo nchga tla. Kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌoǔn, ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ kanꞌ, ree Agripa; kanꞌ chaꞌ mstya neꞌ judío taꞌaan kiꞌya ꞌñaǎn.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ni chaꞌ ndiꞌin nten taꞌa wan re nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni chaꞌ tyuꞌu ayman xiyaꞌ? ―ndukwin Palyu―.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ti kulo la mdaꞌan tiyeěn chaꞌ lye ꞌa taǎn nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesús Nazaret,
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 kanꞌ chaꞌ yꞌniǐn liyeꞌ ꞌa tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nde kichen Jerusalén. Msñiǐn ꞌin tyun nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, msuꞌwaǎn ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan loꞌo chabiyaꞌ nu wa nda sti joꞌo nu nka ndloo ꞌñaǎn; suꞌwa ngwa tiyeěn loꞌo neꞌ nu yjwi ꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Chañi chaꞌ lye ꞌa yꞌniǐn liyeꞌ tiǎnꞌ ꞌin nten kanꞌ, ngwa tiyeěn chaꞌ kulo chunꞌ neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ ꞌin Jesús. Ngwañaꞌan yꞌniǐn nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío, ni siya kichen lo yuu re, ni siya kichen tijyuꞌ la seꞌen msnan neꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin Palyu―.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Chunꞌ ndiꞌin la wa mdiya ska tsan mdaꞌaǎn tuwiin nu tsaa kichen Damasco. Mdiya kityi chabiyaꞌ nu mda sti joꞌo nu nka ndloo la ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌniǐn ti kwiꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ nde kichen kanꞌ.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Wa mdiya ndiꞌya kwan, ree Agripa, kanꞌ mdoꞌo ska xaa tlyu ꞌin Ndiose nde niꞌ kwan msti ran lyuu nchga seꞌen nduun ba loꞌo taꞌa ndaꞌan ba. Joꞌo la njyiꞌin xaa kwichaa, lye la mjiꞌin xaa kanꞌ.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Taꞌa ba mlyuu ba tuwiin kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa ba. Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn; chaꞌ nu nchkwianꞌ chaꞌ lkaan neꞌ judío ykwiꞌ Ni loꞌoǔn: “Saulo, Saulo” ndukwin Ni ꞌñaǎn, “¿ni chaꞌ lka lye ꞌa nxuun loꞌoǔn a?” ndukwin Ni. “Ti ykwiiꞌ ti ndaa nu tiꞌí ꞌiin; sa ñaꞌan ngiꞌni ska toro msu, ngwañaꞌan ngiꞌnii. Njyiꞌin kiyaꞌ toro ti kwiꞌ seꞌen yojoꞌ neꞌ yka cha tu seꞌen iꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nuꞌwin ngiꞌnii ñuꞌun ꞌiin, ti ykwiiꞌ ti.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “¿Ti ka nu lkaa a?, Xꞌnaǎn” niǐn ꞌin Ni bra kanꞌ. “Jesús lkaǎn” ndukwin Ni. “Loꞌo nuꞌwin ngiꞌnii chaꞌ tyijiǐn nu tiꞌí” ndukwin.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 “Tyituun ni. Wa ngwaꞌuǔn tloǔn ꞌiin ni chaꞌ kuꞌnii tñan ꞌñaǎn nde loo la, chaꞌ katsaaꞌ ꞌin nten chaꞌ wa naꞌaan ꞌñaǎn tsan ni. Loꞌo ngwañaꞌan, ndiꞌin chaꞌ chkwiiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten, nchga chaꞌ nu kwaꞌuǔn ꞌiin nde loo la.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Kulaǎn ꞌiin yaꞌ neꞌ judío nu nxuun loꞌoo, loꞌo yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ xa nu kuꞌni tlá neꞌ ꞌiin. Loꞌo kuloǔn tñan ꞌiin chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 chunꞌ ñaꞌan tiꞌ nten nu kwityiinꞌ, ngwañaꞌan ndiꞌin neꞌ kanꞌ lo chalyuu; ñaꞌan tiꞌ si xkwiꞌ tla ꞌa seꞌen ndiꞌin neꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ xaꞌan. Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kwaꞌuu chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Ja tyiꞌin ꞌa neꞌ seꞌen tla bra kanꞌ, sa ñaꞌan lka si kwityiinꞌ neꞌ; ka tyaꞌan neꞌ tuwiin ꞌin Ndiose seꞌen nu xaa ꞌa, ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ. Satanás lka nu ndlo tñan ꞌin neꞌ kanꞌ ni, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la ka neꞌ kanꞌ nten ꞌin Ndiose. Ndiꞌin chaꞌ sten neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo nchga nten nu ka luwi kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ngujwiǐn lo wsi” ndukwin Jesús kanꞌ ꞌñaǎn.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Yu kula, ree Agripa ―ndukwin Palyu―, wa yꞌniǐn tñan nu ngulo Jesús ꞌñaǎn, bra nu ngwaꞌu tloo Jesús ꞌñaǎn.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kulo ndukwa la ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ judío taꞌaan nu ndiꞌin nde kichen Damasco, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu mdaꞌan tiye neꞌ nu ngwa sꞌni, chaꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ; nde loo la ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ti bra kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ wa mxaꞌan kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌuǔn chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ Jerusalén, loꞌo neꞌ nchga kichen nde lo yuu ꞌin Judea re. Chunꞌ ndiꞌin la ngwaꞌuǔn chaꞌ kanꞌ ꞌin nten xka laꞌa tsuꞌ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ judío taꞌaan ꞌñaǎn tuꞌwa laa tlyu, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Loꞌo ti ndaꞌaǎn suꞌwe tiǎn lo tñan re sa bra nu ni, chaꞌ Ndiose ndayaꞌ Ni ꞌñaǎn nchga tsan chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ni seꞌen ndiꞌin nchga nten, ni siya nten nu tnun nchka, ni siya nten nu tiꞌi. Ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ngwaꞌan ayman lo kityi sꞌni, ti kwiꞌ ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin neꞌ. Nan wa ngwaꞌan ayman Moisés loꞌo neꞌ kula kanꞌ nchga chaꞌ nu ka nde loo la, loꞌo kanꞌ lka chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin nten.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ngwaꞌan neꞌ chaꞌ lye ꞌa ta nten nu tiꞌí ꞌin nu ka Krixtu nde loo la; ndiꞌin chaꞌ kaja yu, loꞌo Krixtu kanꞌ lka nu tyuꞌu kulo la ti chunꞌ ndiꞌin la, xa wa ngujwi yu. Ndukwin kityi kanꞌ, chaꞌ tyuꞌu Krixtu xiyaꞌ chaꞌ kulaa yu ꞌñaan taꞌaan ꞌin chaꞌ kuxi, ni siya neꞌ judío taꞌaan, ni siya nten xka laꞌa tsuꞌ. Ngwañaꞌan nduꞌuǔn ꞌin nten.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Xa wa ykwiꞌ Palyu ngwañaꞌan loꞌo neꞌ, lye ykwiꞌ Festo loꞌo yu bra kanꞌ:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Loꞌo mxkwen Palyu ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Jlyo tiꞌ ree Agripa re, chunꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ yu kula chaꞌ re; kanꞌ chaꞌ tnun nka tiyeěn nchkwiǐnꞌ loꞌo yu kula re. Loꞌo jlyo tiꞌ yu kula sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ siꞌi mnan ti ngwa chaꞌ kanꞌ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Yu kula, ree Agripa, ¿ta ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman lo kityi sꞌni, ti kwiꞌ ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose a? Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ loꞌo wan ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Palyu ꞌin ree Agripa.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 ―¿Ta ndla ꞌa nchka tiiꞌ chaꞌ kaǎn nten ꞌin Jesucristo a? ―ndukwin ree Agripa ꞌin Palyu bra kanꞌ.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ―Ni siya ndla ti, ni siya ti xꞌni la ―ndukwin Palyu―, suꞌwe ꞌa si xñi taꞌa wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo ꞌwan, ree Agripa, loꞌo nchga wan nu ynan wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan tsan ni; suꞌwe ꞌa si ka suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn chaꞌ sten wan chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ska ti chaꞌ ja suꞌwe, si skanꞌ nten ꞌwan loꞌo karenan chkwan sa ñaꞌan nu mskanꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Wa mdyii ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ, bra kanꞌ mdyituun ree, mdyituun gobernador loꞌo Berenice, mdyituun nchga nten nu ndiꞌin loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ chunꞌ naꞌan bra kanꞌ. Ykwiꞌ skaa neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 ―Ka kulaǎn ꞌin yu re, ska ti chaꞌ wa mjñan yu chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu la seꞌen ndiꞌin ree nu nka ndloo la ti nde kichen Roma ―ndukwin Agripa ꞌin Festo.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.