Atos 24

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xa wa mdaꞌa kiꞌyu tsan, bra kanꞌ mdiyan Ananías xꞌnan sti joꞌo kanꞌ; mdiyan yu loꞌo neꞌ kula loꞌo xka nten nu nka tñan lo lee nu naan Tértulo. Kanꞌ ndyaa neꞌ tloo gobernador chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Palyu,
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 kanꞌ chaꞌ ngulo gobernador tñan ꞌin sndaru chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu. Loꞌo ykwiꞌ Tértulo kanꞌ loꞌo Félix nu nka gobernador bra kanꞌ:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye ba nxñi ba nchga chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan loꞌo ba, chaꞌ nu nka wan ndloo. Loꞌo ni, ngiꞌni tnun ba ꞌwan, yu kula ―ndukwin yu―.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, ni siya ska bra ti kulaa tiꞌin chinꞌ tñan ꞌwan; kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe kunan wan chinꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Wa mdiyan ba nde re chaꞌ katsaꞌ ñi ba ꞌwan nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni yu re. Nsuꞌwi lyo ba ꞌin yu re chaꞌ xaꞌan ꞌa yu, liyeꞌ ꞌa tiꞌ yu. Nsuꞌwa yu chaꞌ wsuun ꞌin nten nchga kichen seꞌen ndaꞌan yu, seꞌen ndiꞌin neꞌ judío taꞌa ba, chaꞌ yu re lka ndloo ꞌin nchga ta neꞌ nazareno.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ngwa tiꞌ yu tsaa loꞌo yu chinꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ la niꞌ lyaa ꞌware, nde seꞌen nu ja nsuꞌwi chabiyaꞌ chaꞌ tsaa xka nten; kanꞌ chaꞌ msñi ba ꞌin yu, ndyaa loꞌo ba ꞌin yu chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu loꞌo ba chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu ndiꞌin ꞌwa.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan Lisias nu nka xꞌnan sndaru kichen kanꞌ. Tlá ꞌa ngwa yu kanꞌ, ngulaa yu ꞌin Palyu kanꞌ nu mdiꞌin yaꞌ ba, ndyaa loꞌo yu ꞌin yu bra kanꞌ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kanꞌ ngulo Lisias tñan ꞌwa chaꞌ kan ba tloo wan chaꞌ xtya ba kiꞌya ꞌin Palyu nde re. Suꞌwe la si kunichaꞌ wan ꞌin yu si chañi nchkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin yu.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ neꞌ judío nu mduun loꞌo Tértulo kanꞌ, chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Tértulo chaꞌ ꞌin Palyu.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Loꞌo mda gobernador chabiyaꞌ chkwiꞌ Palyu bra kanꞌ:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Bra ti ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Wa mdiya tii tyukwa tsan ti nu mdiyaǎn kichen Jerusalén chaꞌ kuꞌni tnuǔn ꞌin Ndiose nu tlyu la ti.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ja msuǔn loꞌo nten, ja yꞌniǐn chaꞌ kuxi loꞌo nten. Ni siya niꞌ lyaa tnun, ni siya xka niꞌ lyaa, ni siya laja kichen ti, ja ykwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ kuxi loꞌo nten bra kanꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kiꞌya laja ti mstya neꞌ re ꞌñaǎn. Ja tukwin ndiꞌin nu ka chkwiꞌ chaꞌ chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ ꞌñaǎn.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Chañi lka chaꞌ ngiꞌni tnuǔn ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ Ndiose lka nu yꞌni tnun ayman kula ꞌwa. Loꞌo ngwañaꞌan wa yteěn chaꞌ kwi nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn nu ngwa xkanꞌ ti, ni siya nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ chaꞌ kwiñi lka chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndukwaǎn nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi nu ngwa sꞌni, loꞌo ndukwaǎn xka ta kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío re ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌin Ni. Chañi kuꞌni Ndiose chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ni siya nten suꞌwe ngwa ayman kanꞌ, ni siya nten xaꞌan ngwa neꞌ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe xa nu ndiꞌiǐn lo chalyuu, chaꞌ tyoꞌo luwi chaꞌ ꞌñaǎn tloo Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ja tyiꞌin ꞌa kiꞌya nu xtya nten chalyuu ꞌñaǎn.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Tyun yijan mdaꞌaǎn kichen xka laꞌa tsuꞌ; nu ngwa xkanꞌ ti ngalaǎn kichen Jerusalén re xiyaꞌ, chaꞌ taǎn ska lomstan ꞌin neꞌ tiꞌi nde re nu tayaꞌ chinꞌ ꞌin neꞌ, ti kwiꞌ lomstan nu mda neꞌ tijyuꞌ chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin neꞌ tiꞌi re lka kanꞌ. Loꞌoǔn ni, ngwa tiyeěn taǎn ska lomstan ꞌin Ndiose.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ba chaꞌ lka ba neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌniǐn luwiǐn ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn chaꞌ tsaꞌaǎn niꞌ lyaa. Nsuꞌwiǐn niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ, ndaǎn lomstan kanꞌ; tiin ti ndiꞌiǐn niꞌ lyaa, loꞌo ja ndiꞌin kaꞌan nten loꞌoǔn. Bra kanꞌ mdiyan chinꞌ neꞌ judío taꞌa ba nu lka naꞌan tyi neꞌ nde Asia, naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Si chañi chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn loꞌo neꞌ, ¿ni chaꞌ ja mdiyan neꞌ kanꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, nde re chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌñaǎn sikwa?
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ni siya ja mdiyan neꞌ kanꞌ, ka kunichaꞌ wan ꞌin neꞌ re ni ñaꞌan kiꞌya lka nu ndiꞌin ꞌñaǎn, nu mja lyo ꞌin neꞌ wsiya bra nu mduǔn tloo neꞌ nu nka ndloo kanꞌ.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ja jlyo tiǎnꞌ si chkwiꞌ neꞌ re chaꞌ kuxi ngwa chaꞌ nu kwen ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ nu ngwa tsan kanꞌ: “Ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌñaǎn ni, chunꞌ ndyaa ñaꞌaǎn tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ” ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ynan Félix nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu, loꞌo ja mslyaa ꞌa yu kuꞌni biyaꞌ yu ꞌin Palyu ti kwiꞌ tsan kanꞌ bra kanꞌ; jlyo tiꞌ Félix sa ñaꞌan nu nchka ꞌin nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiꞌ yu kuꞌni biyaꞌ yu ꞌin Palyu bra kanꞌ.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kanꞌ ykwiꞌ Félix loꞌo capitán ꞌin sndaru nu ndiꞌin kwan ꞌin Palyu, chaꞌ ta chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ yu kuꞌni yu, ni siya ti tyiꞌin neꞌ kwan ꞌin yu; loꞌo mda Félix chabiyaꞌ chaꞌ kan neꞌ taꞌa ndaꞌan yu seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ta neꞌ nan lka nu lyiji chinꞌ ꞌin yu. Mdoꞌo Félix ndyaa yu bra kanꞌ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Chunꞌ ndiꞌin la ngala Félix kichen kanꞌ xiyaꞌ. Suꞌwa ti ngala yu kula kanꞌ loꞌo kwilyoꞌo yu; Drusila naan nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo neꞌ judío lka. Kanꞌ ngulo Félix tñan chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu, chaꞌ kwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ si sten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Loꞌo ngwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ chaꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ti kuꞌni nten chalyuu, chaꞌ kuꞌni kwan neꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ kuxi, kanꞌ lka tñan nu nchka tiꞌ Ndiose. Loꞌo ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten xa wa mdyii chalyuu. Loꞌo ytsen chinꞌ Félix bra kanꞌ.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mskeꞌ tiꞌ Félix chaꞌ si chan kanun Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan, ta yu tñi chaꞌ kulaa yu ꞌin yu bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ taꞌa ti msiꞌya Félix ꞌin yu chaꞌ kan yu nde seꞌen ndiꞌin.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ngwañaꞌan ti mdijin tukwa yijan. Bra kanꞌ mxaꞌan nu nka ndloo, ja ngwa ꞌa Félix gobernador bra kanꞌ; Porcio Festo, kanꞌ nu nka gobernador kwi. Mxnun Félix ꞌin Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan chaꞌ ka suꞌwe tiye neꞌ judío ñaꞌan neꞌ ꞌin yu kula Félix, nka tiye yu.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.